La Bible en ses Traditions

Juges 4,1–5,32

M V
G GB S

Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur après la mort d'Éhud

VÉhud

...

et YHWH

Vle Seigneur les vendit

Vlivra entre les

Vaux mains de Yabîn

VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor

VAsor.

Le chef de son armée était Sisera

VSisara

et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations.

...

Les fils d’Israël crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

car Yabîn

VJabin avait neuf cents chars de fer

Và faux

et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.

...

Et Débora  

VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot

VLapidoth, jugeait Israël     

Vle peuple en ce temps-là.

...

Elle siégeait sous le palmier de Débora

Vqui était appelé par son nom

entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm

et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés

Vtout jugement.

...

M
G GB S
V

Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali

et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?

Va, rends-toi sur le mont Tabor

et prends avec toi dix mille hommes

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.

 ...

Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali

et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :

— Va et conduis l'armée au mont Thabor

et prends avec toi dix mille combattants

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. 

M G GB V S

Je t’amènerai au torrent de Qishôn

VQuison

et Sisera

VSisara, le chef de l’armée de Yabîn

VJabin

avec ses chars et sa multitude

je les livrerai entre tes mains.

M V
G
GB S

Et Baraq

VBarac lui dit :

— Si tu vas

Vviens avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi

Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai

Vne continuerai pas.

Et Barak lui dit :

— Si tu vas avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas

car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi. 

 ...

M V
G GB S

Elle répondit :

— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi

Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée

car entre les mains d'une femme YHWH livrera

Vsera livré Sisera

VSisara.

Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq

VBarac à Qédesh

VQuédès.

...

M
G S
V

10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh

et dix mille hommes partirent à sa suite

et Débora partit avec lui.

10 ...

10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali

il monta avec dix mille combattants

ayant Débora en sa compagnie.

M
G GB S
V

11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse

et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.

11  ... 

11  Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse

et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès. 

M V
G GB S

12 On annonça à Sisera que Baraq

VBarac, fils d’Abinoam

VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor

VThabor

12 ...

13 et Sisera

VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui 

de Haroshèt-ha-Goyim

Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn

VQuison.

13 ...

M G GB V S

14 Alors Débora dit à Baraq

VBarac :

— Lève-toi car voici le jour où YHWH       

Vle Seigneur a livré Sisera

VSisara entre tes mains.

Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?

VVoici qu'il est lui-même ton guide.

Et Baraq

VBarac descendit du mont Tabor

VThabor

ayant dix mille hommes à sa suite.

Vet dix mille combattants avec lui.

M
G GB S
V

15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq

et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.

15 ...

15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac

à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,

M V
G GB S

16 Baraq poursuivit

Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations

et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.

Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...

16 ...

M
G GB S
V

17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite

car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.

17 ...

17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen

(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).

18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :

— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.

Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

18 ...

18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :

— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.

Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture 

M V
G GB S

19 Il lui dit

Vlui dit :

— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.

Elle ouvrit l’outre du

Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.

19 ...

M G GB V S

20 Et il       

VSisara lui dit :

— Tiens-toi à l’entrée de la tente

et si l’on vient t'interroger en disant :

— Y a-t-il un homme

Vquelqu'un ici ?

tu répondras : — Il n'y en a pas

VIl n'y a personne.

M
G GB S
V

21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente

et ayant pris en main le marteau

elle s’approcha de lui doucement

et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol

— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.

21 ...

21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;

empoignant de même le marteau

et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou

et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;

et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.

22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera

Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :

— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.

Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort

le pieu dans la tempe.

22 ...

22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva

et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :

— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !

et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort

et le clou enfoncé dans la tempe.

23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël

23 ...

23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël

24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.

24 ...

24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.

5,1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent en disant :

...

Débora et Barac fils d'Abinoëm chantèrent en ce jour, disant :

5,2 — Les chefs se sont mis à la tête en Israël, le peuple s’est volontairement offert pour le combat , bénissez-en YHWH !

...

— Vous qui, parmi Israël, avez spontanément offert vos âmes au péril : bénissez le Seigneur !

5,3 Écoutez, ô rois, princes, prêtez l’oreille.

C’est moi, c’est moi qui chanterai YHWH, je dirai un cantique à YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Écoutez, ô rois, prêtez l’oreille, ô princes !

C’est moi, c’est moi qui chanterai pour le Seigneur, je psalmodierai pour le Seigneur Dieu d'Israël !

5,4 YHWH, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom

la terre trembla, les cieux et les nuées perlèrent en eaux.

...

Seigneur, quand tu sortis de Séir et traversas les campagnes d’Édom

la terre fut remuée, cieux et nuées ruisselèrent leurs eaux.

5,5 Devant YHWH du Sinaï s’écoulèrent les montagnes et le Sinaï devant YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Les montagnes se liquéfièrent en face du Seigneur et le Sinaï en face du Seigneur Dieu d'Israël.

5,6 Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, les routes étaient désertes

et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

...

Aux jours de Samgar fils d’Anath, aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent

et ceux qui y entraient allèrent par des chemins écartés.

5,7 Les villages étaient dans l’abandon en Israël

jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

...

Les hommes forts s'arrêtèrent en Israël et ils se reposèrent

jusqu'à ce que se levât Débora, jusqu'à ce que se levât une mère en Israël.

5,8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes

et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

...

Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis...

le bouclier et la lance paraissaient-ils parmi les quarante mille d'Israël ?

M V
G GB S

5,9 Mon cœur aime les chefs

Vprinces d’Israël

ceux du peuple qui se sont offerts

Vvous qui avez offert votre propre volonté au moment critique : bénissez YHWH

Vle Seigneur !

...

5,10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis

Vpour le jugement et parcourez les chemins

Vallez par la route, chantez !

Vparlez !

10 ...

M
G GB S
V

5,11 que de leur voix les archers, près des abreuvoirs célèbrent

 les justices de YHWH, les justices envers ses campagnes en Israël !

Alors le peuple de YHWH est descendu dans ses portes et a obtenu la principauté.

11 ...

11 Là où furent brisés les chars et où, des ennemis, l'armée fut asphyxiée,

que soient exposées les justices du Seigneur et sa clémence envers les hommes forts d'Israël !

Alors, le peuple du Seigneur descendit vers les portes et il obtint la principauté.

5,12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis un cantique !

Lève-toi, Baraq et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam.

12 ...

12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! Lève-toi, lève-toi, et dis un cantique !

Lève-toi, Barac ! Et prends tes prisonniers, fils d’Abinoëm.

5,13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! YHWH, descends vers moi parmi ces héros !

13 ...

13 Ils sont sauvés, les restes du peuple. Le Seigneur a lutté dans les hommes forts.

5,14 D’Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes

de Machir des chefs sont descendus

de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

14 ...

14 C'est par Éphraïm qu'il les a détruits en Amalec et, après lui, par Benjamin

contre tes peuples, ô Amalec ! De Maquir [Machir] les princes sont descendus

et de Zabulon, ceux qui conduisent l'armée pour guerroyer.

5,15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac

dans la plaine il est envoyé sur ses pas.

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur.

15 ...

15 Les chefs d’Issachar ont été avec Débora et ont suivi les traces de Barac,

lui qui, au moment critique, s'abandonne, tel celui qui tombe la tête la première dans l'abîme. 

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ?

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

16 ...

16 Pourquoi habites-tu entre deux frontières, à entendre les sifflements des troupeaux ?

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,17 Galaad n’a pas quitté sa demeure au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?

Asher est resté tranquille sur le rivage de la mer et il est demeuré dans ses ports.

17 ...

17 Galaad se reposait au-delà du Jourdain et Dan vaquait dans ses bateaux

Aser habitait sur le rivage de la mer et il demeurait dans ses ports.

5,18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

18 ...

18 Mais Zabulon et Nephtali ont offert leurs âmes à la mort, au pays de Mérom.

5,19 Ils sont venus les rois et ont combattu

ils ont combattu les rois de Canaan, à Thanac au bord des eaux de Megiddo

et n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

19 ...

19 Les rois sont venus et ils ont combattu

ils ont combattu, les rois de Canaan, à Thánac au bord des eaux de Megiddo

mais sans rien emporter dans leur pillage.

5,20 Du ciel on a combattu pour nous.

De leurs sentiers, les étoiles ont combattu contre Sisera.

20 ...

20 Depuis le ciel on a lutté contre eux.

Les étoiles, demeurant dans leur rang et leur course, ont combattu Sisara.

5,21 Le torrent de Qishôn a roulé leurs cadavres, le torrent des anciens temps, le torrent de Qishôn.

Ô mon âme, avance hardiment !

21 ...

21 Le torrent de Quison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Quison.

Piétine-les, ô mon âme, ces hommes robustes !

5,22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.

22 ...

22 Les sabots de leurs chevaux ont flanché dans l'impétuosité de leur course, et dans leur hâte se renversaient les plus forts des ennemis.

M V
G GB S

5,23 — Maudissez Méroz

Vla terre de Méroz, dit l’ange de YHWH

Vdu Seigneur, Mmaudissez, maudissez ses habitants !

car ils ne sont pas venus au secours de YHWH

Vdu Seigneur, au secours

Và l'aide de YHWH avec les vaillants

Vde ses hommes les plus forts.

23 ...

M
G GB S
V

5,24 Bénie soit entre les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite. Entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

24 ...

24 Elle est bénie parmi les femmes, Jahel, femme d'Aber le Cinéen. Qu'elle soit bénie sous sa tente !

M V
G GB S

5,25 Il demanda

Vdemandait de l’eau, elle donna du lait. Dans la coupe d’honneur elle offrit le lait le plus pur

Vdu beurre.

25 ...

M
G GB S
V

5,26 D’une main elle saisit le pieu et de sa droite le marteau de l’ouvrier.

Elle frappe Sisera, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. 

26 ...

26 Elle a mis la main gauche au clou et la main droite aux marteaux des ouvriers

elle a frappé Sisara, cherchant sur la tête un endroit fragile et transperçant la tempe avec vigueur.

5,27 À ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu

à ses pieds, ils’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé et misérable.

27 ...

27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il a défailli et il est mort

aux pieds de celle-ci il se roulait et gisait, sans vie et pitoyable.

5,28 Par la fenêtre à travers le treillis elle regarde, la mère de Sisera, et pousse des cris :

— Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?

28 ...

28 Regardant par la fenêtre, sa mère hululait et, postée à l'étage, elle disait : 

— Pourquoi son char s'attarde-t-il sur le retour ? Pourquoi les pattes de ses quadriges ont-elles tardé ?

5,29 Les plus avisées de ses femmes lui répondent et elle se répète à elle-même leurs paroles :

29 ...

29 Parmi ses autres femmes, il y en eut une plus sage qui répondit à sa belle-mère en ces termes :

5,30 N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier

des vêtements de couleur pour butin à Sisara,

des vêtements de couleur variée pour butin un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse !  

30 ...

30 — Peut-être que maintenant il partage les dépouilles et qu'on lui choisit la plus belle des femmes

l'on donne à Sisara des vêtements de diverses couleurs pour butin

et l'on rassemble des bibelots variés pour parer les cous...

5,31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô YHWH !

et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il se lève dans sa force !

31 ...

31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur !

et que ceux qui t’aiment brillent comme le soleil resplendit quand il se lève !

5,32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.

32 ...

32 Et la terre se reposa pendant quarante ans.

Texte

Procédés littéraires

4,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public