La Bible en ses Traditions

Juges 20,1–48

M V
G GB S

Et

VC'est pourquoi tous les enfants

Venfants d’Israël sortirent  et l’assemblée se réunit

Vfurent ensemble réunis comme un seul homme

depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays

Vla terre de Galaad, devant YHWH

Vle Seigneur à Mitspah

VMaspha.

...

Et

VC'est pourquoi tous les enfants

Vfils d’Israël sortirent  et l’assemblée se réunit

Vfurent ensemble réunis comme un seul homme

depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays

Vla terre de Galaad, devant YHWH

Vle Seigneur à Mitspah

VMaspha.

...

M
G GB S
V

Et se présentèrent les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d’Israël, à l’assemblée du peuple de Dieu :

quatre cent mille hommes à pied tirant l’épée.

...

Et tous les chefs du peuple et toutes les tribus d'Israël dans l'assemblée du peuple de Dieu se réunirent :

quarante mille combattants à pied.

Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha.

Les enfants d’Israël dirent :

— Parlez : comment ce crime a-t-il été commis ?

...

Il ne passa pas inaperçu aux fils de Benjamin que les fils d'Israël étaient montés à Maspha. Et le lévite, mari de la femme tuée, interrogé

sur la façon dont un tel crime avait été commis, 

M
G S
V

Alors le Lévite mari de la femme qui avait été tuée répondit et dit :

— J’étais entré à Gibeah de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.

...

répondit :

— Je suis venu à Gabaa de Benjamin avec ma femme et là-bas j'ai séjourné.

M
G GB S
V

Les habitants de Gibeah se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais 

ils avaient l’intention de me tuer et ils ont fait violence à ma concubine

et elle est morte.

...

Et voici que des hommes de cette cité-là ont entouré pendant la nuit la maison dans laquelle je demeurais

voulant me tuer et maltraitant ma femme par la fureur d'une incroyable passion ;

après quoi elle est morte.

M V
G GB S

Et j’ai saisi ma concubine,

VEt l'ayant prise, en morceaux je l’ai coupée 

et je l’ai envoyée

Vj'ai envoyé les parts dans tout le territoire de l’héritage d’Israël

Vtoutes les frontières de votre possession

 car ils ont commis un crime et une infamie en Israël

Vparce que jamais une telle impiété et un si grand sacrilège n'ont été commis en Israël.

...

M
G GB S
V

Vous voici tous, enfants d’Israël : consultez-vous et prenez ici une décision.

...

Vous êtes tous présents, fils d'Israël, décidez de ce que vous devez faire.

Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant :

— Nul n’ira dans sa tente

nul ne retournera dans sa maison.

...

Et tout le peuple se dressant, comme un seul homme il répondit par ces paroles :

— Nous ne retournerons pas dans nos tentes et personne n'entrera dans sa maison ;

M
G S
V

Voici maintenant ce que nous ferons à Gibeah contre elle d’après le sort :

...

mais contre Gabaa en commun nous ferons ceci :

M V
G GB S

10 nous prendrons    

Vque soient choisis dix hommes sur cent

de toutes les tribus d’Israël

et cent sur mille

et mille sur dix mille :

ils iront chercher des vivres pour le peuple

Vl'armée

afin qu’à leur arrivée on traite Gibeah de Benjamin selon toute l’infamie qu’elle a commise en Israël

Vque nous puissions, combattant Gabaa de Benjamin, lui rendre à la mesure de son crime ce qu'elle mérite.

10 ...

M
G S
V

11 C’est ainsi que tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville unis comme un seul homme.

11 ...

11 Et tout Israël s'assembla près de la ville comme un seul homme, dans un même esprit et une seule intention.

M V
G GB S

12 Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes    

Vmessagers dans toute la tribu de Benjamin pour dire : — Qu’est-ce que ce crime qui a été commis

V— Pourquoi cette action si horrible s'est-elle trouvée chez vous ?

12 ...

M
G GB S
V

13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël.

Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël.

13 ...

13  Livrez les hommes de Gabaa qui ont perpétré ce crime pour qu'ils meurent et que soit enlevé le mal d'Israël.

Et ils ne voulurent pas entendre l'ordre de leurs frères, les fils d'Israël, 

M
G S
V

14 Les fils de Benjamin sortant de leurs villes s’assemblèrent à Gibeah

pour partir en guerre contre les enfants d’Israël.

14 ...

14 mais de toutes les villes qui étaient de leur lot ils s'assemblèrent à Gabaa pour lui porter secours

et combattre contre tout le peuple d'Israël.

M
G GB S
V

15 Les fils de Benjamin sortis des villes furent dénombrés en ce jour au nombre de vingt-six mille tirant l’épée

sans compter les habitants de Gabaa formant sept cents hommes d’élite.

15 ...

15  Et on trouva vingt-cinq mille de Benjamin qui tiraient le glaive, excepté les habitants de Gabaa

16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite

qui ne se servaient pas de la main droite

— tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde

une pierre sur un cheveu sans le manquer.

16 ...

16  qui étaient sept cents hommes très vaillants

combattant tant de la main droite que de la gauche 

et tirant avec une telle précision des pierres à la fronde

qu'ils pouvaient frapper même un cheveu sans qu'en aucune façon le coup de la pierre ne soit porté sur une autre partie.

17 Les hommes d’Israël furent dénombrés sauf Benjamin : quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre.

17 Des hommes d'Israël aussi, sans les fils de Benjamin, furent trouvés quarante mille tirant des glaives et préparés au combat.

17 On compta aussi quatre cent mille hommes d'Israël, sans compter les fils de Benjamin, tirant le glaive et prêts au combat.

18 Et les enfants d’Israël s’étant levés montèrent à Bethel

et consultèrent Dieu en disant :

— Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ?

YHWH répondit : — Que Juda monte le premier.

18 ...

18  Et se levant ils vinrent à la maison de Dieu c'est-à-dire à Silo,

ils le consultèrent et dirent :

— Qui sera dans notre armée le chef de la lutte contre les fils de Benjamin ?

Le Seigneur leur répondit : — Que Juda soit votre chef. 

M V
G GB S

19 VEt aussitôt les enfants

Vfils d’Israël se levèrent dès le matin

Vse levant au matin 

Met ils campèrent contre Gibeah

VGabaa.

19 ...

M
G S
V

20 Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Gibeah.

20 ...

20 Et de là avançant au combat contre Benjamin ils commencèrent à assiéger la ville.

M V
G GB S

21 Et les fils de Benjamin sortirent de Gibea

VGabaa

et ils couchèrent par terre

Vtuèrent ce jour-là vingt-deux mille hommes            

Vhommes des fils d’Israël.

21 ...

22 Le peuple, les hommes

VDe nouveau les fils d’Israël, affermirent leur courage et se rangèrent en ordre de bataille où ils s'étaient placés le premier jour.                 

Vconfiants dans la force et le nombre, dans ce même lieu où ils avaient combattu auparavant, se rangèrent en ordre de bataille,

22 ...              

M
G GB S
V

23 Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant YHWH jusqu’au soir

et ils consultèrent YHWH en disant :

— M'approcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?

Et YHWH répondit :

— Montez contre lui.

23 ...

23  de façon cependant à monter et pleurer d'abord devant le Seigneur jusqu'à la nuit,

ils le consultèrent et dirent :

— Dois-je encore avancer pour lutter contre les fils de Benjamin mes frères ou non ?

Et il leur répondit :

— Montez vers lui et commencez le combat. 

M
G S
V

24 Les enfants d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin le second jour

24 ...

24 Et lorsque les fils d'Israël le jour suivant s'étaient avancés pour le combat contre Benjamin,

25 Et ce second jour les fils de Benjamin sortirent de Gibeah

à leur rencontre

et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée.

25 ...

25 les fils de Benjamin firent irruption hors des portes de Gabaa

et les rencontrant ils firent parmi eux un si grand carnage

qu'ils mirent à terre dix-huit mille hommes tirant le glaive.

M
G GB S
V

26 Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel.

Ils pleurèrent assis là devant YHWH

ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir

et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant YHWH.

26 ...

26  C'est pourquoi tous les fils d'Israël vinrent à la maison de Dieu

et étant assis, pleuraient devant le Seigneur ;

ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir

et lui offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques. 

M V
G S

27 Et les enfants d’Israël consultèrent YHWH

Vils s'interrogèrent sur leur situation.

En ce temps l’arche de l’alliance de Dieu était là

27 ...

M
G GB S
V

28 et Pinhas fils d’Eléazar fils d’Aaron se tenait devant elle en ces jours —

en disant :

— Sortirai-je encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère ou bien cesserai-je ?

Et YHWH répondit : — Montez

car demain je les livrerai en ta main.

28 ...

28  et Finéès fils d'Eléazar fils d'Aaron était préposé à la maison.

Ils consultèrent donc le Seigneur et dirent :

— Devons-nous sortir encore au combat contre les fils de Benjamin nos frères ou rester en paix ?

Le Seigneur leur dit : — Montez demain, en effet je les livrerai entre vos mains. 

M V
G S

29 Alors Vles fils d'Israël plaça      

Vplacèrent des embuscades autour de Gibeah

Vde la ville de Gabaa

29 ...

M
G GB S
V

30 et le troisième jour les enfants d’Israël montèrent contre les fils de Benjamin : ils se rangèrent en bataille devant Gibeah comme les autres fois.

30 ...

30 et pour la troisième fois, comme la première et la deuxième, contre Benjamin ils firent avancer l'armée.

31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple

en se laissant attirer loin de la ville.

Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple comme les autres fois

sur les routes

dont l’une monte à Béthel

et l’autre à Gabaa dans la campagne.

Ils tuèrent environ trente hommes d’Israël.

31 ...

31  Mais les fils de Benjamin avec audace sortirent de la cité

et poursuivirent très longtemps les ennemis qui fuyaient

de sorte qu'ils en blessèrent comme au premier et au deuxième jour

et tuèrent ceux qui tournaient le dos par les deux chemins

dont l'un conduisait à Béthel

l'autre à Gabaa

et ils terrassèrent environ trente hommes. 

32 Les fils de Benjamin disaient : — Les voilà battus devant nous comme la première fois !

Et les enfants d’Israël disaient : — Fuyons

et nous les attirerons loin de la ville sur les routes.

32 ....

32  Ils pensèrent en effet les tuer comme d'habitude,

eux qui simulant la fuite avec habileté avaient l'intention

de les éloigner de la cité et comme en fuyant de les amener dans les chemins susdits. 

M G GB S
V

33 Tous les hommes d’Israël se levèrent de leur position

et se rangèrent à Baaltamar

en même temps l’embuscade d’Israël s’élança de son poste de la plaine de Gibeah.

33  C'est pourquoi tous les fils d'Israël étendirent leurs rangs dans le lieu qui est appelé Baalthamar

De même les embuscades qui étaient autour de la ville commencèrent à se montrer peu à peu  

M
G GB S
V

34 Dix mille hommes d’élite choisis dans tout Israël arrivèrent devant Gibeah.

Le combat fut rude

et les fils de Benjamin ne se doutaient pas du malheur qui les atteignait.

34 ...

34  et à s'avancer par la partie occidentale de la ville.

Mais par ailleurs, les dix mille hommes de tout Israël provoquaient les habitants de la ville au combat,

la guerre contre les fils de Benjamin s'aggrava

et ils ne comprirent pas que de toutes parts la mort les menaçait. 

35 YHWH battit Benjamin devant Israël

et les enfants d’Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes

tous tirant l’épée.

35 ...

35 Et le Seigneur les frappa sous les yeux des fils d'Israël

et ils tuèrent parmi eux ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes,

tous guerriers et tirant le glaive. 

36 Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus.

Or les hommes d’Israël cédèrent du terrain à Benjamin

parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gibeah.

36 ...

36  Or comme les fils de Benjamin avaient vu qu'ils étaient inférieurs, ils commencèrent à fuir.

En voyant cela les fils d'Israël leur laissèrent un passage pour fuir

afin qu'ils arrivassent aux embuscades préparées et installées près de la ville. 

37 Les hommes en embuscade se jetèrent promptement sur Gibeah

puis s’avançant les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée.

37 ...

37  Et eux, alors que soudain ils s'étaient levés de leurs cachettes

et que Benjamin tournait le dos à ceux qui l'abattaient,

entrèrent dans la cité et la frappèrent du glaive dévorant. 

38 Or il y avait ce signe convenu entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade

que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.

38 ...

38  Or, les fils d'Israël avaient donné le signe à ceux qu'ils avaient mis en embuscade

qu'après avoir pris la ville, ils allumeraient un feu

et montreraient, la fumée s'élevant en haut, que la ville était prise. 

39 Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille.

Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes

et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !

39 ...

39  C'est ce qu'aperçurent les fils d'Israël engagés dans la mêlée ;

les fils de Benjamin conclurent qu'ils étaient en fuite.

Et ils les poursuivaient avec d'autant plus d'ardeur qu'ils venaient de tuer trente de leurs hommes. 

M V
G GB S

40 Mais le nuage commençait à

VEt tandis qu'ils voyaient s’élever de la cité comme une colonne de fumée,

Benjamin, regardant derrière lui, aperçut la cité entière qui montait en feu       

Vprise et les flammes qui se dirigeaient vers le ciel.

40 ...

M
G GB S
V

41 Les hommes d’Israël firent volte-face

et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.

41 ...

41  Ceux qui auparavant avaient simulé la fuite, par une volte-face, résistaient plus hardiment.

Lorsqu'ils eurent vu cela, les fils de Benjamin prirent la fuite.

42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël vers le chemin du désert

mais les combattants les serrèrent de près

et ceux qui venaient de la ville les massacrèrent en les prenant à revers.

42 ...

42  Et vers la voie du désert ils commencèrent à aller.

Là-bas aussi les ennemis les poursuivirent

mais en plus ceux qui avaient incendié la ville vinrent à leur rencontre.  

43 Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent

ils l’écrasèrent là où il voulait se reposer

jusqu’en face de Gibeah du côté du soleil levant.

43 ...

43  Et ainsi il arriva que des deux côtés ils étaient massacrés par les ennemis.

Il n'y avait pour les mourants nul repos ;

ils tombèrent et furent allongés dans la zone orientale de la ville de Gabaa.

44 Et là tombèrent de Benjamin dix-huit mille hommes

tous hommes vaillants.

44 ...

44  Or ceux qui furent tués dans ce même lieu furent dix-huit mille hommes,

tous très robustes guerriers. 

45 Et ils tournèrent le dos

et s’enfuirent vers le désert vers le rocher de Rimmon.

Les hommes d’Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes

ils les serrèrent de près jusqu’à Gidom

et ils en tuèrent deux mille.

45 ...

45  Comme ceux qui restaient de Benjamin avaient vu cela, ils s'enfuirent dans le désert et ils allaient vers le rocher dont le nom est « Remmon ».

Dans cette fuite aussi, comme ils allaient ça et là et se dirigaient en diverses directions, on tua cinq mille hommes

et comme ils s'aventuraient plus loin, on les poursuivit, 

et on en tua encore deux mille autres. 

46 Et tous ceux de Benjamin qui périrent ce jour-là

fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée tous hommes vaillants.

46 ...

46  Et ainsi le fait est que tous ceux de Benjamin qui étaient tombés en divers lieux étaient vingt-cinq mille guerriers très prompts à la guerre. 

47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s’étaient enfuis au désert vers le rocher de Rimmon

demeurèrent au rocher de Rimmon pendant quatre mois.

47 ...

47  C'est pourquoi, de toute la multitude de Benjamin, restèrent six cents hommes, qui avaient pu s'évader et fuir dans le désert

et ils demeurèrent au rocher de Remmon quatre mois durant. 

48 Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin et ils frappèrent du tranchant de l’épée les hommes des villes et le bétail, et tout ce qu’on put trouver.

Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils rencontrèrent.

48 ....

48  Mais revenus, les fils d'Israël frappèrent du glaive ce qui restait de la cité, des hommes jusqu'aux bêtes,

et toutes les cités et les petits hameaux de la tribu de Benjamin, une flamme vorace les consuma. 

Texte

Procédés littéraires

37 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public