Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
6 Josué renvoya le peuple
et les enfants
Vfils d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
Vsa possession pour l'obtenir.
6 ...
7 Le peuple servit YHWH pendant tous les jours de Josué
et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué
et qui avaient vu toute la grande œuvre que YHWH avait accomplie en faveur d’Israël.
7 ...
7 Ils servirent le Seigneur tous les jours de Josué
et des anciens qui vécurent un long temps après lui
et qui avaient reconnu toutes les œuvres du Seigneur, qu'il avait faites avec Israël.
8 Josué, fils de Nûn, serviteur de YHWH, mourut âgé de cent dix ans.
8 ...
8 Aussi il mourut, Josué fils de Nun, esclave du Seigneur, âgé de cent dix ans.
9 On l’ensevelit à la frontière du territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm
au nord du mont Gaas.
9 ...
9 Ils l'ensevelirent aux confins de sa possession à Thamnatsare, sur la montagne d'Éphraïm
au nord de la région du mont Gaas.
10 Toute cette génération fut aussi réunie auprès de ses pères
et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pasYHWH ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël ...
10 ...
10 Toute cette génération fut réunie auprès de ses pères
et d'autres s'élevèrent qui ne reconnaissaient pas le Seigneur ni les œuvres qu'il avait faites avec Israël.
11 VOr les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et ils servirent les Baals
Vles Baals :
11 ...
12 ils abandonnèrent
Vlaissèrent YHWH le Dieu
Vle Seigneur Dieu de leurs pères
qui les avait fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
et suivirent d’autres dieux
Vdes dieux étrangers,
les dieux mêmes des peuples qui les entouraient
Vhabitaient autour d'eux,
ils se prosternèrent devant eux
Vet ils les adorèrent
et ils irritèrent YHWH.
Vprovoquèrent le Seigneur à la colère
12 ...
13 Abandonnant YHWH ils servirent Baal et les Astartés.
13 ...
13 en le laissant et en servant Baal et Astharoth.
14 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël
il les livra aux mains des pillards
qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour
et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 ...
14 Le Seigneur en colère contre Israël
les livra aux mains des pillards
qui les saisirent et les vendirent aux ennemis qui habitaient autour
et ils ne purent résister à leurs adversaires.
et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis ;
15 Partout, où ils allaient, la main de YHWH était contre eux pour leur malheur
comme YHWH l’avait dit, comme YHWH le leur avait juré
et ils en vinrent à une grande détresse.
15 ...
15 mais partout, où qu'ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur
comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré
et ils furent violemment affligés.
16 YHWH suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16 ...
16 Et le Seigneur suscita des juges afin qu'ils les libérassent de la main des dévastateurs
mais ils ne voulurent pas les écouter :
17 Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges
car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux.
Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères
en obéissant aux commandements de YHWH — ils ne firent pas de même.
17 ...
17 forniquant avec des dieux étrangers et les adorant,
vite ils désertèrent la voie par laquelle leurs pères avaient marché
et, alors qu'ils entendaient les commandements du Seigneur, ils firent tout le contraire !
18 Lorsque YHWH leur suscitait des juges, YHWH était avec le juge
et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait
car YHWH se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 ...
18 Lorsque le Seigneur suscitait des juges, sa miséricorde se laissait fléchir pendant leurs jours :
il écoutait les gémissements des affligés
et les libérait du massacre des dévastateurs.
19 Mais, à la mort du juge
ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères
en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux
ils n’abandonnaient pas leurs errements
ni leur opiniâtreté.
19 ...
19 Mais après que le juge mourait
ils retombaient et faisaient des choses beaucoup plus graves que celles que firent leurs pères,
suivant des dieux étrangers, les servant et les adorant.
Ils ne laissèrent pas leurs élucubrations
ni la voie d'endurcissement par laquelle ils avaient pris l'habitude de marcher.
20 Alors la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël et il dit :
— Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères
V rendu vain mon pacte que j'avais conclu avec leurs pères
et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix
Va dédaigné d'entendre ma voix
20 ...
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort
21 ...
21 moi, je ne supprimerai plus les nations que Josué a laissées quand il est mort
22 afin de mettre par elles Israël à l’épreuve
pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de YHWH
comme leurs pères y ont été attentifs.
22 ...
22 afin que j'éprouve par elles Israël,
pour voir s’ils gardent la voie du Seigneur et s'ils y marchent,
comme l'ont gardée leurs pères — ou non.
23 Et YHWH laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations
qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.
23 ...
23 Donc le Seigneur laissa toutes ces nations et il ne voulut pas vite les renverser.
Il ne les livra pas aux mains de Josué.
3,1 Telles sont les nations que YHWH
Vle Seigneur laissa
Vdélaissa Men repos
pour éprouver
Vqu'il éduquât par elles Israël et tous ceux qui n’avaient pas connu Mtoutes les guerres de Canaan,
1 ...
3,2 et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre
à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.
2 ...
2 et qu'ensuite leurs fils apprissent à lutter contre les ennemis
et à acquérir l'habitude de livrer bataille :
3,3 MCes nations étaient : les cinq princes
Vsatrapes des Philistins
tous les Cananéens et les Sidoniens et les Hévéens
Vtout le Cananéen, le Sidonien et l’Évéen qui habitaient
Vhabitait la montagne du Liban
depuis la montagne de Baal-Hermon
VBaalhermon jusqu’à l’entrée de Hamath
Vd'Émath.
3 ...
3,4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve,
pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que YHWH avait prescrits à leurs pères par Moïse.
4 ...
4 Et il les envoya pour que par eux Israël fût éprouvé
pour savoir s'il écouterait les commandements du Seigneur qu'il avait prescrits à leurs pères par la main de Moïse — ou non.
3,5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens
Vdu Cananéen, des Ḥittî
VHéttéens, des Amorites
VAmorrhéens, des Pᵉrizî
VFéréziens, des Ḥiwwî
VÉvéens et des Yᵉvûsî
VJébuséens.
5 ...
3,6 Ils prirent leurs filles pour femmes
et donnèrent
Vlivrèrent à leurs fils leurs propres filles
et ils servirent leurs dieux,
6 ...
3,7 les enfants d’Israël
Vils firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH
Vleur Seigneur
en servant les Baals
VBaalim et Aschéroth
VAstharoth.
7 ...
3,7 les enfants d’Israël
Vils firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH
Vleur Seigneur
en servant les Baals
VBaals et Aschéroth
VAstharoth.
7 ...
3,8 La colère de YHWH
Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël
et il les vendit
Vlivra entre les mains de Chusan-Rasathaïm,
VCusanrasathaim, roi de Aram-Naharaïm
VMésopotamie
et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.
Vet ils le servirent huit ans.
8 ...
3,9 Les enfants d’Israël
VIls crièrent vers YHWH
Vle Seigneur et YHWH
Vqui leur suscita un libérateur
Vsauveur qui
Vet les délivra :
Othoniel
VOthoniel [Othonihel], fils de Cènez
VQuenez, frère cadet de Caleb.
9 ...
3,10 L’esprit de YHWH
Vdu Seigneur vint sur lui, il jugea Israël
et partit
Vse mit en route pour la guerre
Vle combat. YHWH
VLe Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm
VChusanrasathaim, roi de Mésopotamie
VSyrie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.
Vil l'opprima.
10 ...
3,11 Le pays fut en repos
VLa terre se reposa pendant quarante ans
et Othoniel
VOthoniel fils de Cénez
VQuenez mourut.
11 ...
3,12 Les enfants
Vfils d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et YHWH
Vle Seigneur fortifia Églon
VEglon, roi de Moab, contre Israël parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vaux yeux du Seigneur.
12 ...
3,13 Églon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec
et il se mit en marche
Vpartit et battit
Vfrappa Israël et ils s’emparèrent
Vs’empara de la Ville des palmiers.
13 ...
3,14 Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.
14 ...
14 Les fils d'Israël servirent Eglon roi de Moab pendant dix-huit ans.
3,15 Les enfants d’Israël crièrent vers YHWH
et YHWH leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Géra, Benjamite
qui ne se servait pas de la main droite.
Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
15
15 Et après cela, ils crièrent vers le Seigneur
qui leur suscita un sauveur du nom de « Éhud », fils de Géra, fils de Jamin
qui utilisait chaque main comme la main droite
et les fils d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab.
3,16 Éhud
VIl se fit une épée
Vun glaive à deux tranchants longue d’une coudée
Vqui avait au milieu une garde de la longueur de la paume de la main
et il la ceignit sous ses vêtements à la hanche droite.
16 ...
3,17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab.
Or, Eglon était un homme très gras.
3,18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir
offert le présent
il renvoya les gens
Vcompagnons qui avaient apporté le présent
Vétaient venus avec lui
18 ...
3,19 et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit [...]
Vrevenu de Galgal où étaient les idoles, il dit au roi :
— Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.
Le roi dit : — Silence !
VLe roi ordonna le silence
et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.
3,20 Éhud
VÉhud l’aborda
comme il était assis seul dans sa chambre
Vson appartement d’été
et il dit : — J’ai pour toi une parole de Dieu.
Églon se leva Vaussitôt de son siège.
20 ...
3,21 Alors Éhud
VÉhud, avançant
V étendit la main gauche
tira l’épée qu'il avait à la hanche droite
et la lui enfonça dans le ventre
21 ...
3,22 La poignée même entra après la lame
et la graisse se referma sur la lame
car il ne retira pas l’épée de son ventre
et la lame sortit par derrière.
22
...
22 tellement fort que la garde suivit le fer dans la blessure
et qu'une graisse bien épaisse l'enserra ;
il ne retira pas le glaive mais le laissa dans le corps là où il avait frappé
et aussitôt, par le secret des voies naturelles, les ordures du ventre déferlèrent.
3,23 Éhud sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Églon les portes de la chambre haute et tira le verrou.
23 Aod, une fois la porte fermée délicatement et le verrou tiré
3,24 Quand il fut sorti,
les serviteurs du roi vinrent et regardèrent et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent :
Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.
24 ...
24 sortit par la porte de derrière.
Les serviteurs du roi une fois rentrés virent les portes de la chambre fermées et dirent :
— Sans doute il se purge le ventre dans la chambre d'été.
3,25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte
et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef
et ouvrirent et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
25
25 Ils attendirent longtemps, jusqu’à en rougir de honte
et voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef
et ouvrant, ils trouvèrent leur maître gisant à terre, mort.
3,26 Pendant leurs délais Éhud prit la fuite
dépassa les idoles
et se sauva à Séïrath.
26 ...
26 Quant à Aod, tandis que ceux-ci restaient en proie au trouble, il prit la fuite
dépassa le lieu-des-Idoles d'où il était revenu sur ses pas
et se rendit à Séirath.
3,27 Aussitôt arrivé il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm.
Les enfants
Vfils d’Israël descendirent avec lui M de la montagne et il se mit à leur tête.
27 ...
3,28 Il leur dit :
— Suivez-moi ! car YHWH
Vle Seigneur a livré entre vos mains vos ennemis
Ventre nos mains nos ennemis, les Moabites.
Ils descendirent à sa suite
s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab
Vils occupèrent la vallée du Jourdain qui passe dans Moab
et ne laissèrent passer personne.
28 ...
3,29 Ils battirent
Vfrappèrent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes
tous Vhommes robustes et tous
V vaillants
et pas un
Vaucun d'entre eux n’échappa
Vne put s'échapper.
29 ...
3,30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël
et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
30 ...
30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël
et la terre se reposa pendant quatre-vingts ans.
3,31 Après lui il y eut Samgar
VSamgar, fils d’Anath
qui battit
Vfrappa six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs.
Vsoc de charrue.
Lui aussi fut un libérateur d’Israël
Vdéfendit Israël.
31 ...
4,1 Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH
Vdu Seigneur après la mort d'Éhud
VÉhud
1 ...
4,2 et YHWH
Vle Seigneur les vendit
Vlivra entre les
Vaux mains de Yabîn
VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor
VAsor.
Le chef de son armée était Sisera
VSisara
et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim
VAroseth des Nations.
2 ...
4,3 Les fils d’Israël crièrent vers YHWH
Vle Seigneur
car Yabîn
VJabin avait neuf cents chars de fer
Và faux
et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.
3 ...
4,4 Et Débora
VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot
VLapidoth, jugeait Israël
Vle peuple en ce temps-là.
4 ...
4,5 Elle siégeait sous le palmier de Débora
Vqui était appelé par son nom
entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm
et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés
Vtout jugement.
5 ...
4,6 Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali
et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?
Va, rends-toi sur le mont Tabor
et prends avec toi dix mille hommes
des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
6 ...
6 Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali
et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :
— Va et conduis l'armée au mont Thabor
et prends avec toi dix mille combattants
des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.
4,7 Je t’amènerai au torrent de Qishôn
VQuison
et Sisera
VSisara, le chef de l’armée de Yabîn
VJabin
avec ses chars et sa multitude
je les livrerai entre tes mains.
4,8 Et Baraq
VBarac lui dit :
— Si tu vas
Vviens avec moi, j’irai
et si tu ne vas pas avec moi
Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai
Vne continuerai pas.
8 Et Barak lui dit :
— Si tu vas avec moi, j’irai
et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas
car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi.
8 ...
4,9 Elle répondit :
— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi
Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée
car entre les mains d'une femme YHWH livrera
Vsera livré Sisera
VSisara.
Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq
VBarac à Qédesh
VQuédès.
9 ...
4,10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh
et dix mille hommes partirent à sa suite
et Débora partit avec lui.
10 ...
10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali
il monta avec dix mille combattants
ayant Débora en sa compagnie.
4,11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse
et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.
11 ...
11 Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse
et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès.
4,12 On annonça à Sisera que Baraq
VBarac, fils d’Abinoam
VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor
VThabor
12 ...
4,13 et Sisera
VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui
de Haroshèt-ha-Goyim
Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn
VQuison.
13 ...
4,14 Alors Débora dit à Baraq
VBarac :
— Lève-toi car voici le jour où YHWH
Vle Seigneur a livré Sisera
VSisara entre tes mains.
Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?
VVoici qu'il est lui-même ton guide.
Et Baraq
VBarac descendit du mont Tabor
VThabor
ayant dix mille hommes à sa suite.
Vet dix mille combattants avec lui.
4,15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq
et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.
15 ...
15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac
à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,
4,16 Baraq poursuivit
Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim
VAroseth des Nations
et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.
Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...
16 ...
4,17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite
car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.
17 ...
17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen
(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).
4,18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :
— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.
Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.
18 ...
18 Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :
— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.
Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture
4,19 Il lui dit
Vlui dit :
— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.
Elle ouvrit l’outre du
Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.
19 ...
4,20 Et il
VSisara lui dit :
— Tiens-toi à l’entrée de la tente
et si l’on vient t'interroger en disant :
— Y a-t-il un homme
Vquelqu'un ici ?
tu répondras : — Il n'y en a pas
VIl n'y a personne.
4,21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente
et ayant pris en main le marteau
elle s’approcha de lui doucement
et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol
— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.
21 ...
21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;
empoignant de même le marteau
et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou
et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;
et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.
4,22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera
Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :
— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.
Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort
le pieu dans la tempe.
22 ...
22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva
et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :
— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !
et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort
et le clou enfoncé dans la tempe.
4,23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël
23 ...
23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël
4,24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.
24 ...
24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.
5,1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent en disant :
1 ...
1 Débora et Barac fils d'Abinoëm chantèrent en ce jour, disant :
5,2 — Les chefs se sont mis à la tête en Israël, le peuple s’est volontairement offert pour le combat , bénissez-en YHWH !
2 ...
2 — Vous qui, parmi Israël, avez spontanément offert vos âmes au péril : bénissez le Seigneur !
5,3 Écoutez, ô rois, princes, prêtez l’oreille.
C’est moi, c’est moi qui chanterai YHWH, je dirai un cantique à YHWH, le Dieu d’Israël.
3 ...
3 Écoutez, ô rois, prêtez l’oreille, ô princes !
C’est moi, c’est moi qui chanterai pour le Seigneur, je psalmodierai pour le Seigneur Dieu d'Israël !
5,4 YHWH, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom
la terre trembla, les cieux et les nuées perlèrent en eaux.
4 ...
4 Seigneur, quand tu sortis de Séir et traversas les campagnes d’Édom
la terre fut remuée, cieux et nuées ruisselèrent leurs eaux.
5,5 Devant YHWH du Sinaï s’écoulèrent les montagnes et le Sinaï devant YHWH, le Dieu d’Israël.
5 ...
5 Les montagnes se liquéfièrent en face du Seigneur et le Sinaï en face du Seigneur Dieu d'Israël.
5,6 Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, les routes étaient désertes
et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
6 ...
6 Aux jours de Samgar fils d’Anath, aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent
et ceux qui y entraient allèrent par des chemins écartés.
5,7 Les villages étaient dans l’abandon en Israël
jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
7 ...
7 Les hommes forts s'arrêtèrent en Israël et ils se reposèrent
jusqu'à ce que se levât Débora, jusqu'à ce que se levât une mère en Israël.
5,8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes
et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !
8 ...
8 Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis...
le bouclier et la lance paraissaient-ils parmi les quarante mille d'Israël ?
5,9 Mon cœur aime les chefs
Vprinces d’Israël
ceux du peuple qui se sont offerts
Vvous qui avez offert votre propre volonté au moment critique : bénissez YHWH
Vle Seigneur !
9 ...
5,10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis
Vpour le jugement et parcourez les chemins
Vallez par la route, chantez !
Vparlez !
10 ...
5,11 que de leur voix les archers, près des abreuvoirs célèbrent
les justices de YHWH, les justices envers ses campagnes en Israël !
Alors le peuple de YHWH est descendu dans ses portes et a obtenu la principauté.
11 ...
11 Là où furent brisés les chars et où, des ennemis, l'armée fut asphyxiée,
que soient exposées les justices du Seigneur et sa clémence envers les hommes forts d'Israël !
Alors, le peuple du Seigneur descendit vers les portes et il obtint la principauté.
5,12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis un cantique !
Lève-toi, Baraq et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam.
12 ...
12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! Lève-toi, lève-toi, et dis un cantique !
Lève-toi, Barac ! Et prends tes prisonniers, fils d’Abinoëm.
5,13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! YHWH, descends vers moi parmi ces héros !
13 ...
13 Ils sont sauvés, les restes du peuple. Le Seigneur a lutté dans les hommes forts.
5,14 D’Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes
de Machir des chefs sont descendus
de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.
14 ...
14 C'est par Éphraïm qu'il les a détruits en Amalec et, après lui, par Benjamin
contre tes peuples, ô Amalec ! De Maquir [Machir] les princes sont descendus
et de Zabulon, ceux qui conduisent l'armée pour guerroyer.
5,15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac
dans la plaine il est envoyé sur ses pas.
Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur.
15 ...
15 Les chefs d’Issachar ont été avec Débora et ont suivi les traces de Barac,
lui qui, au moment critique, s'abandonne, tel celui qui tombe la tête la première dans l'abîme.
Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
5,16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ?
Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !
16 ...
16 Pourquoi habites-tu entre deux frontières, à entendre les sifflements des troupeaux ?
Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.
5,17 Galaad n’a pas quitté sa demeure au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?
Asher est resté tranquille sur le rivage de la mer et il est demeuré dans ses ports.
17 ...
17 Galaad se reposait au-delà du Jourdain et Dan vaquait dans ses bateaux
Aser habitait sur le rivage de la mer et il demeurait dans ses ports.
5,18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
18 ...
18 Mais Zabulon et Nephtali ont offert leurs âmes à la mort, au pays de Mérom.
5,19 Ils sont venus les rois et ont combattu
ils ont combattu les rois de Canaan, à Thanac au bord des eaux de Megiddo
et n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.
19 ...
19 Les rois sont venus et ils ont combattu
ils ont combattu, les rois de Canaan, à Thánac au bord des eaux de Megiddo
mais sans rien emporter dans leur pillage.
5,20 Du ciel on a combattu pour nous.
De leurs sentiers, les étoiles ont combattu contre Sisera.
20 ...
20 Depuis le ciel on a lutté contre eux.
Les étoiles, demeurant dans leur rang et leur course, ont combattu Sisara.
5,21 Le torrent de Qishôn a roulé leurs cadavres, le torrent des anciens temps, le torrent de Qishôn.
Ô mon âme, avance hardiment !
21 ...
21 Le torrent de Quison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Quison.
Piétine-les, ô mon âme, ces hommes robustes !
5,22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
22 ...
22 Les sabots de leurs chevaux ont flanché dans l'impétuosité de leur course, et dans leur hâte se renversaient les plus forts des ennemis.
5,23 — Maudissez Méroz
Vla terre de Méroz, dit l’ange de YHWH
Vdu Seigneur, Mmaudissez, maudissez ses habitants !
car ils ne sont pas venus au secours de YHWH
Vdu Seigneur, au secours
Và l'aide de YHWH avec les vaillants
Vde ses hommes les plus forts.
23 ...
5,24 Bénie soit entre les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite. Entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !
24 ...
24 Elle est bénie parmi les femmes, Jahel, femme d'Aber le Cinéen. Qu'elle soit bénie sous sa tente !
5,25 Il demanda
Vdemandait de l’eau, elle donna du lait. Dans la coupe d’honneur elle offrit le lait le plus pur
Vdu beurre.
25 ...
5,26 D’une main elle saisit le pieu et de sa droite le marteau de l’ouvrier.
Elle frappe Sisera, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe.
26 ...
26 Elle a mis la main gauche au clou et la main droite aux marteaux des ouvriers
elle a frappé Sisara, cherchant sur la tête un endroit fragile et transperçant la tempe avec vigueur.
5,27 À ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu
à ses pieds, ils’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé et misérable.
27 ...
27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il a défailli et il est mort
aux pieds de celle-ci il se roulait et gisait, sans vie et pitoyable.
5,28 Par la fenêtre à travers le treillis elle regarde, la mère de Sisera, et pousse des cris :
— Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?
28 ...
28 Regardant par la fenêtre, sa mère hululait et, postée à l'étage, elle disait :
— Pourquoi son char s'attarde-t-il sur le retour ? Pourquoi les pattes de ses quadriges ont-elles tardé ?
5,29 Les plus avisées de ses femmes lui répondent et elle se répète à elle-même leurs paroles :
29 ...
29 Parmi ses autres femmes, il y en eut une plus sage qui répondit à sa belle-mère en ces termes :
5,30 N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier
des vêtements de couleur pour butin à Sisara,
des vêtements de couleur variée pour butin un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse !
30 ...
30 — Peut-être que maintenant il partage les dépouilles et qu'on lui choisit la plus belle des femmes
l'on donne à Sisara des vêtements de diverses couleurs pour butin
et l'on rassemble des bibelots variés pour parer les cous...
5,31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô YHWH !
et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il se lève dans sa force !
31 ...
31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur !
et que ceux qui t’aiment brillent comme le soleil resplendit quand il se lève !
5,32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.
32 ...
32 Et la terre se reposa pendant quarante ans.
6,1 Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux
Vsous les yeux de YHWH.
Vdu Seigneur
YHWH
Vet il les livra entre les mains
Và la main de Madiân
VMadian pendant sept ans :
1 ...
6,2 la main de Madian fut puissante contre Israël.
Pour leur échapper, les enfants d’Israël s'aménagèrent des antres, des cavernes et des hauteurs fortifiées des montagnes.
2 ...
2 ils furent durement opprimés par eux
et s'aménagèrent antres et cavernes dans les montagnes
et des lieux hautement fortifiés pour résister au combat.
6,3 Lorsqu'Israël avait fait les semailles, Madiân
VMadian montait avec Amaleq
VAmalec et les fils de l’Orient
Vd'autres tribus orientales :Met ils marchaient contre lui :
3 ...
6,4 campés en face d’Israël, ils dévastaient les productions de la terre jusqu'à l'entrée de Gaza
et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.
4 ...
4 plantant leurs tentes chez eux, ils dévastaient tout ce qui n'était encore qu'en herbe jusqu'à l'entrée de Gaza
et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.
6,5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient
aussi nombreux que des sauterelles
ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
5 ...
5 Eux-mêmes, en effet, et tous leurs troupeaux venaient avec leurs tentes
et tels des sauterelles remplissaient tout :
multitude innombrable d'hommes et de chameaux, dévastant tout ce qu'ils avaient touché !
6,6 Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les enfants d'Israël crièrent vers YHWH.
6 ...
6 Israël fut durement humilié sous les yeux de Madian
4,15 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.