La Bible en ses Traditions

Juges 2,6–6,6

M V
G GB S

Josué renvoya le peuple

et les enfants

Vfils d’Israël s’en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.

Vsa possession pour l'obtenir. 

...

M
G GB S
V

Le peuple servit YHWH pendant tous les jours de Josué

et pendant tous les jours des anciens qui survécurent à Josué

et qui avaient vu toute la grande œuvre que YHWH avait accomplie en faveur d’Israël.

...

Ils servirent le Seigneur tous les jours de Josué

et des anciens qui vécurent un long temps après lui

et qui avaient reconnu toutes les œuvres du Seigneur, qu'il avait faites avec Israël.

Josué, fils de Nûn, serviteur de YHWH, mourut âgé de cent dix ans.

...

Aussi il mourut, Josué fils de Nun, esclave du Seigneur, âgé de cent dix ans.

On l’ensevelit à la frontière du territoire qu’il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d’Éphraïm

au nord du mont Gaas.

...

Ils l'ensevelirent aux confins de sa possession à Thamnatsare, sur la montagne d'Éphraïm

au nord de la région du mont Gaas.

10 Toute cette génération fut aussi réunie auprès de ses pères

et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pasYHWH ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël ...

10 ...

10 Toute cette génération fut réunie auprès de ses pères

et d'autres s'élevèrent qui ne reconnaissaient pas le Seigneur ni les œuvres qu'il avait faites avec Israël.

M V
G GB S

11 VOr les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur

et ils servirent les Baals

Vles Baals :

11 ...

12 ils abandonnèrent

Vlaissèrent YHWH le Dieu

Vle Seigneur Dieu de leurs pères

qui les avait fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

et suivirent d’autres dieux

Vdes dieux étrangers,

les dieux mêmes des peuples qui les entouraient

Vhabitaient autour d'eux,

ils se prosternèrent devant eux

Vet ils les adorèrent

et ils irritèrent YHWH.

Vprovoquèrent le Seigneur à la colère

12 ...

M
G GB S
V

13 Abandonnant YHWH ils servirent Baal et les Astartés.

13 ...

13 en le laissant et en servant Baal et Astharoth.

14 La colère de YHWH s’enflamma contre Israël

il les livra aux mains des pillards

qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d’alentour

et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.

14 ...

14  Le Seigneur en colère contre Israël

les livra aux mains des pillards

qui les saisirent et les vendirent aux ennemis qui habitaient autour

et ils ne purent résister à leurs adversaires. 

et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis ;

15 Partout, où ils allaient, la main de YHWH était contre eux pour leur malheur

comme YHWH l’avait dit, comme YHWH le leur avait juré

et ils en vinrent à une grande détresse.

15 ...

15 mais partout, où qu'ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux pour leur malheur

comme le Seigneur l'avait dit et le leur avait juré

et ils furent violemment affligés.

M GB
G S
V

16 YHWH suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.

16 ...

16 Et le Seigneur suscita des juges afin qu'ils les libérassent de la main des dévastateurs

mais ils ne voulurent pas les écouter :

17 Mais ils n’écoutèrent pas leurs juges

car ils se prostituèrent à d’autres dieux et se prosternèrent devant eux.

Ils se détournèrent promptement de la voie qu’avaient suivie leurs pères

en obéissant aux commandements de YHWH — ils ne firent pas de même.

17 ...

17 forniquant avec des dieux étrangers et les adorant,

vite ils désertèrent la voie par laquelle leurs pères avaient marché

et, alors qu'ils entendaient les commandements du Seigneur, ils firent tout le contraire !

18 Lorsque YHWH leur suscitait des juges, YHWH était avec le juge

et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait 

car YHWH se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.

18 ...

18 Lorsque le Seigneur suscitait des juges, sa miséricorde se laissait fléchir pendant leurs jours :

il écoutait les gémissements des affligés

et les libérait du massacre des dévastateurs.

19 Mais, à la mort du juge

ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères

en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux

ils n’abandonnaient pas leurs errements

ni leur opiniâtreté.

19 ...

19 Mais après que le juge mourait

ils retombaient et faisaient des choses beaucoup plus graves que celles que firent leurs pères,

suivant des dieux étrangers, les servant et les adorant.

Ils ne laissèrent pas leurs élucubrations

ni la voie d'endurcissement par laquelle ils avaient pris l'habitude de marcher.

M V
G GB S

20 Alors la colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël et il dit :

— Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères

V rendu vain mon pacte que j'avais conclu avec leurs pères

et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix

Va dédaigné d'entendre ma voix

20 ...

M
G GB S
V

21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort

21 ...

21 moi, je ne supprimerai plus les nations que Josué a laissées quand il est mort

22 afin de mettre par elles Israël à l’épreuve

pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de YHWH

comme leurs pères y ont été attentifs.

22 ...

22 afin que j'éprouve par elles Israël,

pour voir s’ils gardent la voie du Seigneur et s'ils y marchent,

comme l'ont gardée leurs pères — ou non.

23 Et YHWH laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations

qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.

23 ...

23 Donc le Seigneur laissa toutes ces nations et il ne voulut pas vite les renverser.

Il ne les livra pas aux mains de Josué.

M V
G GB S

3,1 Telles sont les nations que YHWH

Vle Seigneur laissa

Vdélaissa Men repos

pour éprouver

Vqu'il éduquât par elles Israël et tous ceux qui n’avaient pas connu Mtoutes les guerres de Canaan, 

...

M GB
G S
V

3,2 et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre

à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant.

...

et qu'ensuite leurs fils apprissent à lutter contre les ennemis

et à acquérir l'habitude de livrer bataille : 

M GB V
G S

3,3 MCes nations étaient : les cinq princes

Vsatrapes des Philistins

tous les Cananéens et les Sidoniens et les Hévéens

Vtout le Cananéen, le Sidonien et l’Évéen qui habitaient

Vhabitait la montagne du Liban

depuis la montagne de Baal-Hermon

VBaalhermon jusqu’à l’entrée de Hamath

Vd'Émath.

...

M
G GB S
V

3,4 Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve,

pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que YHWH avait prescrits à leurs pères par Moïse.

...

Et il les envoya pour que par eux Israël fût éprouvé

pour savoir s'il écouterait les commandements du Seigneur qu'il avait prescrits à leurs pères par la main de Moïse — ou non.

M V
G GB S

3,5 Et les fils d’Israël habitèrent au milieu des Cananéens

Vdu Cananéen, des Ḥittî

VHéttéens, des Amorites

VAmorrhéens, des Pᵉrizî

VFéréziens, des Ḥiwwî

VÉvéens et des Yᵉvûsî

VJébuséens.

...

3,6 Ils prirent leurs filles pour femmes

et donnèrent

Vlivrèrent à leurs fils leurs propres filles

et ils servirent leurs dieux,

...

3,7 les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaalim et Aschéroth

VAstharoth.

...

3,7 les enfants d’Israël

Vils firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur et ils oublièrent YHWH

Vleur Seigneur

en servant les Baals

VBaals et Aschéroth

VAstharoth.

...

3,8 La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’enflamma contre Israël

et il les vendit

Vlivra entre les mains de Chusan-Rasathaïm,

VCusanrasathaim, roi de Aram-Naharaïm

VMésopotamie

et les enfants d’Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.

Vet ils le servirent huit ans.  

...

3,9 Les enfants d’Israël

VIls crièrent vers YHWH

Vle Seigneur et YHWH

Vqui leur suscita un libérateur

Vsauveur qui

Vet les délivra :

Othoniel

VOthoniel [Othonihel], fils de Cènez

VQuenez, frère cadet de Caleb.

...

3,10 L’esprit de YHWH

Vdu Seigneur vint sur lui,  il jugea Israël

et partit

Vse mit en route pour la guerre

Vle combat. YHWH

VLe Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm

VChusanrasathaim, roi de Mésopotamie

VSyrie, et sa main fut puissante contre Chusan-Rasathaïm.

Vil l'opprima.                                                         

10 ...

3,11 Le pays fut en repos

VLa terre se reposa pendant quarante ans

et Othoniel

VOthoniel fils de Cénez

VQuenez mourut.

11 ...

3,12 Les enfants

Vfils d’Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vdu Seigneur 

et YHWH

Vle Seigneur fortifia Églon

VEglon, roi de Moab, contre Israël parce qu’ils faisaient ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vaux yeux du Seigneur.

12 ...

3,13 Églon s’adjoignit les fils d’Ammon et Amalec

et il se mit en marche

Vpartit et battit

Vfrappa Israël et ils s’emparèrent

Vs’empara de la Ville des palmiers.

13 ...

M
G GB S
V

3,14 Les enfants d’Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de Moab.

14 ...

14 Les fils d'Israël servirent Eglon roi de Moab pendant dix-huit ans.

3,15 Les enfants d’Israël crièrent vers YHWH

et YHWH leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Géra, Benjamite

qui ne se servait pas de la main droite.

Les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.

15  

15  Et après cela, ils crièrent vers le Seigneur

qui leur suscita un sauveur du nom de « Éhud », fils de Géra, fils de Jamin

qui utilisait chaque main comme la main droite

et les fils d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. 

M V
G GB S

3,16 Éhud 

VIl se fit une épée

Vun glaive à deux tranchants longue d’une coudée                          

Vqui avait au milieu une garde de la longueur de la paume de la main

et il la ceignit sous ses vêtements à la hanche droite.

16 ...

M G GB V S

3,17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab.

Or, Eglon était un homme très gras.

M V
G S

3,18 Lorsqu’il eut achevé d’offrir

offert le présent

il renvoya les gens

Vcompagnons qui avaient apporté le présent

Vétaient venus avec lui 

18 ...

M G GB V S

3,19 et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit [...]

Vrevenu de Galgal où étaient les idoles, il dit au roi :

— Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire.

Le roi dit : — Silence !

VLe roi ordonna le silence

et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.

M V
G GB S

3,20  Éhud

VÉhud l’aborda

comme il était assis seul dans sa chambre

Vson appartement  d’été

et il dit : — J’ai pour toi une parole de Dieu.

Églon se leva Vaussitôt de son siège.

20  ...

3,21 Alors Éhud

VÉhud, avançant

V étendit la main gauche

tira l’épée qu'il avait à la hanche droite

et la lui enfonça dans le ventre

21 ...

M
G GB S
V

3,22 La poignée même entra après la lame

et la graisse se referma sur la lame

car il ne retira pas l’épée de son ventre

et la lame sortit par derrière.

22  

...

22 tellement fort que la garde suivit le fer dans la blessure

et qu'une graisse bien épaisse l'enserra ; 

il ne retira pas le glaive mais le laissa dans le corps là où il avait frappé

et aussitôt, par le secret des voies naturelles, les ordures du ventre déferlèrent.

M G GB S
V

3,23 Éhud sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Églon les portes de la chambre haute et tira le verrou.

23 Aod, une fois la porte fermée délicatement et le verrou tiré

M
G GB S
V

3,24 Quand il fut sorti,

les serviteurs du roi vinrent et regardèrent  et voici que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent :

Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d’été.

24 ...

24 sortit par la porte de derrière.

Les serviteurs du roi une fois rentrés virent les portes de la chambre fermées et dirent :

— Sans doute il se purge le ventre dans la chambre d'été.

3,25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte

et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef

et ouvrirent et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

25  

25 Ils attendirent longtemps, jusqu’à en rougir de honte

et voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef

et ouvrant, ils trouvèrent leur maître gisant à terre, mort.

3,26 Pendant leurs délais Éhud prit la fuite

dépassa les idoles

et se sauva à Séïrath.

26 ...

26 Quant à Aod, tandis que ceux-ci restaient en proie au trouble, il prit la fuite

dépassa le lieu-des-Idoles d'où il était revenu sur ses pas

et se rendit à Séirath.

M V
G GB S

3,27 Aussitôt arrivé il sonna de la trompette dans la montagne d’Éphraïm.

Les enfants

Vfils d’Israël descendirent avec lui M de la montagne et il se mit à leur tête.

27 ...

M V
G S

3,28 Il leur dit :

— Suivez-moi ! car YHWH

Vle Seigneur a livré entre vos mains vos ennemis

Ventre nos mains nos ennemis, les Moabites.

Ils descendirent à sa suite

s’emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab

Vils occupèrent la vallée du Jourdain qui passe dans Moab

et ne laissèrent passer personne.

28 ...

M V
G GB S

3,29 Ils battirent

Vfrappèrent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes

tous Vhommes robustes et tous

V vaillants

et pas un

Vaucun d'entre eux n’échappa

Vne put s'échapper.

29 ...

M
G GB S
V

3,30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d’Israël

et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.

30 ...

30 Moab fut humilié ce jour-là sous la main d’Israël

et la terre se reposa pendant quatre-vingts ans.

M V
G GB S

3,31 Après lui il y eut Samgar

VSamgar, fils d’Anath

qui battit

Vfrappa six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs. 

Vsoc de charrue.

Lui aussi fut un libérateur d’Israël

Vdéfendit Israël.

31 ...

4,1 Les fils d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH

Vdu Seigneur après la mort d'Éhud

VÉhud

...

4,2 et YHWH

Vle Seigneur les vendit

Vlivra entre les

Vaux mains de Yabîn

VJabin [Iabin] roi de Canaan qui régnait à Haçor

VAsor.

Le chef de son armée était Sisera

VSisara

et il habitait à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations.

...

4,3 Les fils d’Israël crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

car Yabîn

VJabin avait neuf cents chars de fer

Và faux

et depuis vingt ans il Vles opprimait durementM les fils d’Israël.

...

4,4 Et Débora  

VDébora [Debbora], prophétesse, femme de Lappidot

VLapidoth, jugeait Israël     

Vle peuple en ce temps-là.

...

4,5 Elle siégeait sous le palmier de Débora

Vqui était appelé par son nom

entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm

et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés

Vtout jugement.

...

M
G GB S
V

4,6 Elle envoya appeler Baraq fils d'Abinoam de Qédèsh en Nephtali

et elle lui dit : — N’est-ce pas l’ordre qu’a donné YHWH le Dieu d’Israël ?

Va, rends-toi sur le mont Tabor

et prends avec toi dix mille hommes

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon.

 ...

Et elle envoya et appela Barac, fils d'Abinoëm, de Quédès en Nephtali

et elle lui dit : — Le Seigneur Dieu d'Israël t'a ordonné :

— Va et conduis l'armée au mont Thabor

et prends avec toi dix mille combattants

des fils de Nephtali et des fils de Zabulon. 

M G GB V S

4,7 Je t’amènerai au torrent de Qishôn

VQuison

et Sisera

VSisara, le chef de l’armée de Yabîn

VJabin

avec ses chars et sa multitude

je les livrerai entre tes mains.

M V
G
GB S

4,8 Et Baraq

VBarac lui dit :

— Si tu vas

Vviens avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi

Vsi tu ne veux pas venir, je n’irai

Vne continuerai pas.

Et Barak lui dit :

— Si tu vas avec moi, j’irai

et si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas

car je ne connais pas le jour où le Seigneur met l'ange sur la bonne route avec moi. 

 ...

M V
G GB S

4,9 Elle répondit :

— Oui, j’irai avec toi mais dans l’expédition que tu vas faire la gloire ne sera pas pour toi

Vcette tâche la victoire ne te sera pas attribuée

car entre les mains d'une femme YHWH livrera

Vsera livré Sisera

VSisara.

Et Débora se leva et elle se rendit avec Baraq

VBarac à Qédesh

VQuédès.

...

M
G S
V

4,10 Baraq convoqua Zabulon et Nephthali à Qédesh

et dix mille hommes partirent à sa suite

et Débora partit avec lui.

10 ...

10 Et après avoir fait venir Zabulon et Nephtali

il monta avec dix mille combattants

ayant Débora en sa compagnie.

M
G GB S
V

4,11 Héber le Qénite s'était séparé de la tribu de Qayîn et du clan des fils de Hobab beau-frère de Moïse

et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Çaanannim prés de Qédesh.

11  ... 

11  Et Aber le Cinéen s'était détaché jadis des autres Cinéens, ses frères, fils d'Obab, parents de Moïse

et il avait tendu ses tentes jusque dans la vallée qui est appelée Sennim et qui était à côté de Quédès. 

M V
G GB S

4,12 On annonça à Sisera que Baraq

VBarac, fils d’Abinoam

VAbinoëm, était parti vers le mont Tabor

VThabor

12 ...

4,13 et Sisera

VSisara rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui 

de Haroshèt-ha-Goyim

Vd'Aroseth des Nations vers le torrent de Qishôn

VQuison.

13 ...

M G GB V S

4,14 Alors Débora dit à Baraq

VBarac :

— Lève-toi car voici le jour où YHWH       

Vle Seigneur a livré Sisera

VSisara entre tes mains.

Est-ce que YHWH n’est pas sorti devant toi ?

VVoici qu'il est lui-même ton guide.

Et Baraq

VBarac descendit du mont Tabor

VThabor

ayant dix mille hommes à sa suite.

Vet dix mille combattants avec lui.

M
G GB S
V

4,15 YHWH mit en déroute Sisera, tous ses chars et toute son armée par le tranchant de l’épée devant Baraq

et Sisera descendit de son char et s’enfuit à pied.

15 ...

15 Le Seigneur épouvanta Sisara et tous ses chars et toute la multitude par le glaive dévorant devant Barac

à tel point que Sisara, descendant de son char, s'enfuit à pied,

M V
G GB S

4,16 Baraq poursuivit

Vque Barac poursuivit les chars Vqui s'enfuyaient et l’armée jusqu’à Haroshèt-ha-Goyim

VAroseth des Nations

et toute l’armée de Sisaram tomba sous le tranchant de l’épée et pas un homme n’échappa.

Vque toute la multitude des ennemis tomba jusqu'au dernier...

16 ...

M
G GB S
V

4,17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Yaèl femme de Héber le Qénite

car il y avait paix entre Yabîn roi de Haçor et la maison de Héber le Qénite.

17 ...

17 Quant à Sisara, en fuite, il parvint aux tentes de Jahel [Iahel], femme d'Aber le Cinéen

(il y avait, en effet, la paix entre Jabin, roi d'Asor, et la maison d'Aber le Cinéen).

4,18 Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit :

— Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas.

Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.

18 ...

18  Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit :

— Entre chez moi, mon seigneur, entre, ne crains pas.

Et lui, entré dans sa tente et recouvert par elle d'une couverture 

M V
G GB S

4,19 Il lui dit

Vlui dit :

— Donne-moi, je te prie, un peu d’eau Mà boire car j’ai Vtrès soif.

Elle ouvrit l’outre du

Vde lait, lui donna à boire et le couvrit.

19 ...

M G GB V S

4,20 Et il       

VSisara lui dit :

— Tiens-toi à l’entrée de la tente

et si l’on vient t'interroger en disant :

— Y a-t-il un homme

Vquelqu'un ici ?

tu répondras : — Il n'y en a pas

VIl n'y a personne.

M
G GB S
V

4,21 Yaèl femme de Héber saisit le pieu de la tente

et ayant pris en main le marteau

elle s’approcha de lui doucement

et lui enfonça dans la tempe le pieu qui pénétra dans le sol

— car il dormait profondément, étant accablé de fatigue — et il mourut.

21 ...

21 Aussi Jahel, femme d'Aber, prit-elle le clou de la tente ;

empoignant de même le marteau

et, entrant en cachette et en silence, elle posa sur la tempe de sa tête le clou

et, d'un coup de marteau, l'enfonça dans le cerveau jusque dans la terre ;

et lui, joignant le sommeil à la mort, défaillit et mourut.

4,22 Et voici, comme Baraq poursuivait Sisera

Yaèl sortit à sa rencontre et lui dit :

— Viens et je te montrerai l’homme que tu cherches.

Il entra chez elle et vit Sisera étendu mort

le pieu dans la tempe.

22 ...

22 Et voici que Barac qui suivait Sisara arriva

et Jahel qui était sortie à sa rencontre lui dit :

— Viens et je te montrerai l'homme que tu cherches !

et lui, comme il était entré chez elle, vit Sisara étendu mort

et le clou enfoncé dans la tempe.

4,23 En ce jour, Dieu humilia Yabîn, roi de Canaan, devant les fils d’Israël

23 ...

23 Dieu humilia donc en ce jour Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël

4,24 et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Yabîn roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent détruit Yabîn roi de Canaan.

24 ...

24 qui se renforçaient chaque jour et d'une main forte opprimaient Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils l'eurent détruit.

5,1 En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d’Abinoam, chantèrent en disant :

...

Débora et Barac fils d'Abinoëm chantèrent en ce jour, disant :

5,2 — Les chefs se sont mis à la tête en Israël, le peuple s’est volontairement offert pour le combat , bénissez-en YHWH !

...

— Vous qui, parmi Israël, avez spontanément offert vos âmes au péril : bénissez le Seigneur !

5,3 Écoutez, ô rois, princes, prêtez l’oreille.

C’est moi, c’est moi qui chanterai YHWH, je dirai un cantique à YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Écoutez, ô rois, prêtez l’oreille, ô princes !

C’est moi, c’est moi qui chanterai pour le Seigneur, je psalmodierai pour le Seigneur Dieu d'Israël !

5,4 YHWH, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Édom

la terre trembla, les cieux et les nuées perlèrent en eaux.

...

Seigneur, quand tu sortis de Séir et traversas les campagnes d’Édom

la terre fut remuée, cieux et nuées ruisselèrent leurs eaux.

5,5 Devant YHWH du Sinaï s’écoulèrent les montagnes et le Sinaï devant YHWH, le Dieu d’Israël.

...

Les montagnes se liquéfièrent en face du Seigneur et le Sinaï en face du Seigneur Dieu d'Israël.

5,6 Aux jours de Shamgar fils d’Anat, aux jours de Yaël, les routes étaient désertes

et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

...

Aux jours de Samgar fils d’Anath, aux jours de Jahel, les sentiers se reposèrent

et ceux qui y entraient allèrent par des chemins écartés.

5,7 Les villages étaient dans l’abandon en Israël

jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

...

Les hommes forts s'arrêtèrent en Israël et ils se reposèrent

jusqu'à ce que se levât Débora, jusqu'à ce que se levât une mère en Israël.

5,8 On choisissait des dieux nouveaux alors la guerre était aux portes

et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

...

Le Seigneur a choisi de nouvelles guerres et il a renversé lui-même les portes des ennemis...

le bouclier et la lance paraissaient-ils parmi les quarante mille d'Israël ?

M V
G GB S

5,9 Mon cœur aime les chefs

Vprinces d’Israël

ceux du peuple qui se sont offerts

Vvous qui avez offert votre propre volonté au moment critique : bénissez YHWH

Vle Seigneur !

...

5,10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis

Vpour le jugement et parcourez les chemins

Vallez par la route, chantez !

Vparlez !

10 ...

M
G GB S
V

5,11 que de leur voix les archers, près des abreuvoirs célèbrent

 les justices de YHWH, les justices envers ses campagnes en Israël !

Alors le peuple de YHWH est descendu dans ses portes et a obtenu la principauté.

11 ...

11 Là où furent brisés les chars et où, des ennemis, l'armée fut asphyxiée,

que soient exposées les justices du Seigneur et sa clémence envers les hommes forts d'Israël !

Alors, le peuple du Seigneur descendit vers les portes et il obtint la principauté.

5,12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis un cantique !

Lève-toi, Baraq et fais tes prisonniers, fils d’Abinoam.

12 ...

12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! Lève-toi, lève-toi, et dis un cantique !

Lève-toi, Barac ! Et prends tes prisonniers, fils d’Abinoëm.

5,13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! YHWH, descends vers moi parmi ces héros !

13 ...

13 Ils sont sauvés, les restes du peuple. Le Seigneur a lutté dans les hommes forts.

5,14 D’Éphraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes

de Machir des chefs sont descendus

de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

14 ...

14 C'est par Éphraïm qu'il les a détruits en Amalec et, après lui, par Benjamin

contre tes peuples, ô Amalec ! De Maquir [Machir] les princes sont descendus

et de Zabulon, ceux qui conduisent l'armée pour guerroyer.

5,15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac

dans la plaine il est envoyé sur ses pas.

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur.

15 ...

15 Les chefs d’Issachar ont été avec Débora et ont suivi les traces de Barac,

lui qui, au moment critique, s'abandonne, tel celui qui tombe la tête la première dans l'abîme. 

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ?

Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

16 ...

16 Pourquoi habites-tu entre deux frontières, à entendre les sifflements des troupeaux ?

Ruben étant alors divisé contre lui-même, une dispute s'est élevée entre les magnanimes.

5,17 Galaad n’a pas quitté sa demeure au-delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ?

Asher est resté tranquille sur le rivage de la mer et il est demeuré dans ses ports.

17 ...

17 Galaad se reposait au-delà du Jourdain et Dan vaquait dans ses bateaux

Aser habitait sur le rivage de la mer et il demeurait dans ses ports.

5,18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

18 ...

18 Mais Zabulon et Nephtali ont offert leurs âmes à la mort, au pays de Mérom.

5,19 Ils sont venus les rois et ont combattu

ils ont combattu les rois de Canaan, à Thanac au bord des eaux de Megiddo

et n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

19 ...

19 Les rois sont venus et ils ont combattu

ils ont combattu, les rois de Canaan, à Thánac au bord des eaux de Megiddo

mais sans rien emporter dans leur pillage.

5,20 Du ciel on a combattu pour nous.

De leurs sentiers, les étoiles ont combattu contre Sisera.

20 ...

20 Depuis le ciel on a lutté contre eux.

Les étoiles, demeurant dans leur rang et leur course, ont combattu Sisara.

5,21 Le torrent de Qishôn a roulé leurs cadavres, le torrent des anciens temps, le torrent de Qishôn.

Ô mon âme, avance hardiment !

21 ...

21 Le torrent de Quison a roulé leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Quison.

Piétine-les, ô mon âme, ces hommes robustes !

5,22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.

22 ...

22 Les sabots de leurs chevaux ont flanché dans l'impétuosité de leur course, et dans leur hâte se renversaient les plus forts des ennemis.

M V
G GB S

5,23 — Maudissez Méroz

Vla terre de Méroz, dit l’ange de YHWH

Vdu Seigneur, Mmaudissez, maudissez ses habitants !

car ils ne sont pas venus au secours de YHWH

Vdu Seigneur, au secours

Và l'aide de YHWH avec les vaillants

Vde ses hommes les plus forts.

23 ...

M
G GB S
V

5,24 Bénie soit entre les femmes Yaël, femme de Héber le Qénite. Entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

24 ...

24 Elle est bénie parmi les femmes, Jahel, femme d'Aber le Cinéen. Qu'elle soit bénie sous sa tente !

M V
G GB S

5,25 Il demanda

Vdemandait de l’eau, elle donna du lait. Dans la coupe d’honneur elle offrit le lait le plus pur

Vdu beurre.

25 ...

M
G GB S
V

5,26 D’une main elle saisit le pieu et de sa droite le marteau de l’ouvrier.

Elle frappe Sisera, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe. 

26 ...

26 Elle a mis la main gauche au clou et la main droite aux marteaux des ouvriers

elle a frappé Sisara, cherchant sur la tête un endroit fragile et transperçant la tempe avec vigueur.

5,27 À ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu

à ses pieds, ils’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé et misérable.

27 ...

27 Entre ses pieds il s'est écroulé, il a défailli et il est mort

aux pieds de celle-ci il se roulait et gisait, sans vie et pitoyable.

5,28 Par la fenêtre à travers le treillis elle regarde, la mère de Sisera, et pousse des cris :

— Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ?

28 ...

28 Regardant par la fenêtre, sa mère hululait et, postée à l'étage, elle disait : 

— Pourquoi son char s'attarde-t-il sur le retour ? Pourquoi les pattes de ses quadriges ont-elles tardé ?

5,29 Les plus avisées de ses femmes lui répondent et elle se répète à elle-même leurs paroles :

29 ...

29 Parmi ses autres femmes, il y en eut une plus sage qui répondit à sa belle-mère en ces termes :

5,30 N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier

des vêtements de couleur pour butin à Sisara,

des vêtements de couleur variée pour butin un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse !  

30 ...

30 — Peut-être que maintenant il partage les dépouilles et qu'on lui choisit la plus belle des femmes

l'on donne à Sisara des vêtements de diverses couleurs pour butin

et l'on rassemble des bibelots variés pour parer les cous...

5,31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô YHWH !

et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil quand il se lève dans sa force !

31 ...

31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Seigneur !

et que ceux qui t’aiment brillent comme le soleil resplendit quand il se lève !

5,32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.

32 ...

32 Et la terre se reposa pendant quarante ans.

M V
G GB S

6,1 Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux

Vsous les yeux de YHWH.

Vdu Seigneur

  YHWH

Vet il les livra entre les mains

Và la main de Madiân

VMadian pendant sept ans :

...

M
G GB S
V

6,2 la main de Madian fut puissante contre Israël.

Pour leur échapper, les enfants d’Israël  s'aménagèrent des antres, des cavernes et des hauteurs fortifiées des montagnes.

...

ils furent durement opprimés par eux

et s'aménagèrent antres et cavernes dans les montagnes

et des lieux hautement fortifiés pour résister au combat.

M V
G GB S

6,3 Lorsqu'Israël avait fait les semailles, Madiân

VMadian montait avec Amaleq

VAmalec et les fils de l’Orient

Vd'autres tribus orientales :Met ils marchaient contre lui :

...

M
G S
V

6,4 campés en face d’Israël, ils dévastaient les productions de la terre jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

...

plantant leurs tentes chez eux, ils dévastaient tout ce qui n'était encore qu'en herbe jusqu'à l'entrée de Gaza

et ne laissaient aucun moyen de subsistance en Israël, ni brebis ni bœufs ni ânes.

6,5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et venaient

aussi nombreux que des sauterelles

ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.

...

Eux-mêmes, en effet, et tous leurs troupeaux venaient avec leurs tentes

et tels des sauterelles remplissaient tout :

multitude innombrable d'hommes et de chameaux, dévastant tout ce qu'ils avaient touché ! 

M
G GB S
V

6,6 Israël fut très affaibli à cause de Madiân et les enfants d'Israël crièrent vers YHWH.

...

Israël fut durement humilié sous les yeux de Madian 

Texte

Procédés littéraires

4,15 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public