Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur : — Observez le jugement et pratiquez la justice
car mon salut est près d’arriver et ma justice
Gmiséricorde va être révélée.
1 ...
2 Heureux l’homme qui fait cela
et M Vle fils de l’homme qui s’y tient :
la garde du sabbat
Gdes sabbats pour ne pas le
Gles profaner
et la garde de sa main
G Vses mains pour ne faire aucun mal.
2 ...
3 Que le fils de l’étranger qui s'attache à YHWH
G Vadhère au Seigneur ne parle pas en disant :
— YHWH m'excluera définitivement
GAlors le Seigneur m'exclura
VLe Seigneur me coupera de son peuple par une séparation !
et que l’eunuque ne dise pas : — Voici, je suis un arbre sec !
3 ...
4 Car ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur aux eunuques :
— ceux qui auront gardé mes sabbats, choisi ce qui me plaisait
Gque je veux
Vque je voulais et maintenu mon alliance
4
5 je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs
Gmon mur un monument et un nom
Vlieu et un nom
Glieu renommé, meilleur que des fils et des filles
j'y apposerai
G Vje leur donnerai un nom éternel qui
G et il ne sera pas enlevé.
Vpérira pas.
Gdisparaîtra pas.
5 ...
6 Et les fils de l’étranger qui sont
Gaux étrangers attachés à YHWH
G Vau Seigneur pour lui rendre un culte
et aimer son
Gle nomM V, Gdu Seigneur pour être à lui comme serviteurs
Gserviteurs et servantes
tous ceux qui gardent le sabbat
Gmes sabbats pour ne pas le
Gles profaner et qui maintiennent mon alliance
6 ...
7 je les amènerai à la
Vma montagne de ma sainteté
Vsainte
et je les réjouirai dans la maison de ma prière
leurs holocaustes et leurs sacrifices
Vvictimes me seront en faveur,
Gacceptés,
Vagréables, sur mon autel
car ma maison sera appelée « maison de prière » pour tous les peuples
Gtoutes les nations
7 ...
8 oracle d'Adonaï YHWH
Vdit le Seigneur Dieu
qui rassemble les exilés
Vdispersés d’Israël.
Je rassemblerai encore autour d'elle avec les siens déjà rassemblés en elle.
8
8 ...
9 Vous toutes, bêtes des champs, venez dévorer toutes les
V, vous toutes, bêtes de la forêt !
9 ...
10 Ses gardiens sont aveugles, tous, ils ne savent rien
tous, des chiens muets qui ne peuvent aboyer
rêvant, allongés
Vvoyants d'illusions, dormant, aimant rêvasser
Vles rêveries
10 Voyez comme ils sont tous devenus aveugles, ils ne connaissent rien : ce sont tous des chiens muets, ils ne peuvent pas aboyer, rêvant au lit, ils aiment à sommeiller.
10 ...
11 mais ces chiens à l'âme féroce
Vd'une impudence extrême ignorent le rassasiement...
Eux, des pasteurs ?
ils ne savent rien comprendre...
V Ils ignorent l'intelligence...
Tous se détournent vers
Vdéclinent dans leur propre chemin
chacun selon son intérêt, jusqu'au bout.
Vvers son avarice, du premier jusqu’au dernier.
Gpour soi.
11 ...
12 — Venez, je vais prendre
Vprenons du vin et remplissons-nous de boisson forte
Vjusqu'à l'ivresse
et demain sera comme aujourd’hui : un énorme excès !
Vet même bien davantage !
12 Ø
12 Ø
57,1 Le juste périt et personne ne le prend à
Vn'y réfléchit en son cœur
les hommes de miséricorde sont enlevés et nul ne comprend
que le juste a été enlevé à la face du mal
1 ...
57,2 que la paix arrive. Eux sont en repos sur leurs couches
V et qu'il est en repos sur sa couche
lui suit
Vcelui qui a suivi son chemin avec droiture.
2 Sa sépulture sera dans la paix,
il a été enlevé du milieu d'eux.
2 ...
57,3 Mais vous, approchez ici, fils de la sorcière
Gsans loi
Vde la chiromancienne
semence de l'adultère
Gdes hommes adultères et de la prostituée !
3 ...
57,4 De qui vous moquez-vous ?
G Vêtes-vous moqués ? Contre qui ouvrez-vous la
G Vavez-vous ouvert la bouche et tirez-vous la
G Vtiré la langue ?
N’êtes-vous pas des enfants du péché,
Genfants de destruction,
Vfils de malédiction, une semence de mensonge
Gsans loi
Vmensongère
4 ...
57,5 vous vous échauffez près des térébinthes,
Vqui cherchez consolation dans vos dieux, sous tout arbre verdoyant
immolant des enfants dans des ravins, sous les grottes des rochers ?
Vsous les pierres en surplomb ?
5 ceux qui invoquent leurs idoles sous des arbres touffus,
ceux qui égorgent leurs enfants dans les vallées au milieu des roches ?
5 ...
57,6 Ta part est dans les pierres polies d'un
Vdes portions de ravin : voilà, voilà ton lot !
Même à elles, tu as versé des libations, tu as offert un sacrifice !
Puis-je recevoir de cela quelque consolation ?
VNe serais-je pas indigné de cela ?
6 ...
57,7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi
Glà était ta couche
là-haut aussi tu es montée pour y immoler
Gas fait monter un sacrifice !
G Vdes sacrifices !
7 ...
57,8 Derrière
VAprès la porte et Vderrière le montant, tu as placé ton mémorial
car loin de moi tu t'es découverte, tu es montée
Vas accueilli un adultère
tu as élargi ton lit et tu as négocié avec eux
tu as aimé leurs coucheries, tu as regardé le phallus !
Và pleines mains !
8 Et derrière les poteaux de ta porte, tu as établi tes mémoriaux.
Tu supposais que si tu t'éloignais de moi,
tu obtiendrais quelque chose de plus grand.
Tu as aimé ceux qui couchent avec toi
57,9 Tu es descendue vers
Vt'es ornée pour le roi avec de l’huile, tu as multiplié tes parfums
tu as envoyé au loin tes messagers, tu t'es humiliée jusqu’au schéol.
Vaux enfers.
9 et tu as multiplié ta fornication avec eux et tu as rendu nombreux ceux qui sont loin de toi,
et tu as envoyé des ambassadeurs au-delà de tes frontières et tu t'es détourné et tu as été humilié jusqu'à l'Hadès.
9 ...
57,10 Tu as travaillé à une multitude de projets et au lieu de dire après : — C'est sans issue
VJe vais me reposer
tu as encore trouvé un reste de vigueur dans ta main et ça t'a suffit pour ne pas prier !
10 ...
57,11 De qui t'es-tu inquiétée et
VDevant qui, inquiète, as-tu éprouvé de la crainte ? Car tu as menti
tu ne t'es pas souvenue de moi et tu n'as pas réfléchi en ton coeur
que si je paraissais silencieux, et depuis longtemps,
V et comme ne voyant pas c'est parce que Mtoi tu m'avais oublié.
11 ...
57,12 Moi, j'annoncerai ta justice
et tes œuvres
Gchoses mauvaisesM, elles ne te seront d'aucun profit.
12 ...
57,13 Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, ceux que tu as rassemblés !
Le vent les emportera tous, un souffle
Vune brise les enlèvera.
Mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera la montagne de ma sainteté.
Vma sainte montagne.
13 ...
57,14 Et l’on dira :
Vje dirai : — Frayez, frayez
VFaites une voie, montrez l'itinéraire, aplanissez le
Vdétournez-vous du chemin,
enlevez tout obstacle du chemin
Vde la voie de mon peuple !
14 ...
57,15 Car ainsi parle celui qui est haut et élevé
Vle Très-Haut, le sublime, qui demeure pour toujours
Vhabite l'éternité
et dont le nom est saint : — J'
V, qui habite dans la hauteur et la sainteté
et avec celui qui est broyé et dont l'esprit est abaissé
Vhumble en esprit
pour rendre la vie à
Vvivifier l’esprit des abaissés
Vhumbles, pour rendre la vie aux
Vvivifier les cœurs broyés.
15 ...
57,16 Non, je ne contesterai pas en justice pour toujours ni ne serai en colère jusqu'à la fin
parce qu' en présence de ma face défailleraient le souffle
Vun souffle sera sorti de ma face et les âmes que j’ai faites :
Vque j'aurai poussé des soupirs :
16 ...
57,17 à cause de son péché d'avarice, j'ai été irrité et je l'ai frappé
puis je me suis caché, j'étais encore encore irrité
il allait, rebelle
Vvagabond, dans la voie de son coeur.
17 ...
57,18 J’ai vu ses voies et je le guérirai
Vl'ai guéri
je le guiderai
Vl'ai ramené et lui rendrai
Vai rendu des consolations, à lui et à ceux qui se lamentent.
18 et j'ai vu ses chemins et je l'ai guéri
et je l'ai consolé et je lui ai donné une vraie consolation.
18 ...
57,19 Je crée
VJ'ai créé le fruit des lèvres :
— Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près, dit YHWH,
Va dit le Seigneur, et je le guérirai !
Vl'ai guéri !
19 — Paix sur paix à ceux qui sont loin et à ceux qui sont proches et, dit le Seigneur, je les guérirai.
19 ...
57,20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer :
ses flots agitent
Vrejettent de la vase et Vde la boue.
20 Mais cependant les injustes seront ballottés
et ils ne pourront pas se reposer.
20 ...
57,21 — Il n’y a pas de paix,
Gde quoi se réjouir, dit mon
G Vle Seigneur Dieu, pour les impies.
21
58,1 Crie à plein gosier,
GCrie avec force,
VCrie, ne te retiens pas, élève la voix comme une trompette :
annonce à mon peuple son péché
Gses péchés
Vses crimes et à la maison de Jacob ses iniquités !
Vses péchés !
1 ...
58,2 Ils me cherchent de jour en jour et ils veulent
Gdésirent connaître mes voies
comme une nation
Gun peuple qui a
Vaurait pratiqué la justice et n’a
Vaurait pas abandonné le commandement de son Dieu ;
ils me demandent des jugements justes,
Gmaintenant un jugement juste, ils veulent veulent que Dieu s'approche ...
G V s'approcher de Dieu ...
2 ...
58,3 GIls disent : — Pourquoi avons-nous jeûné et tu ne l'as pas vu ?
Vsans que tu l'aies aperçu ?
avons-nous humilié nos âmes et tu ne l'as pas su ?
V l'as ignoré ?
Voici [pourquoi] : au jour
GCar dans les jours de votre jeûne,
G Vvos jeûnes, vous recherchez votre plaisir
Gvous trouvez vos désirs
Vc'est votre volonté propre qu'on trouve
et vous oppressez
Gpiquez
Vréclamez tous vos mercenaires !
Gceux qui vous sont soumis !
Vvos débiteurs !
3 ...
58,4 Voici [pourquoi] : c’est en vous disputant et vous querellant
Vpour les litiges et les contentieux que vous jeûnez,
jusqu’à frapper du poing méchamment !
Vet frappez du poing durement !
Vous ne jeûnez pas en ce jour
VCessez de jeûner comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour
de manière à faire écouter votre voix
Vpour que votre voix soit entendue en haut !
4 ...
58,5 Doit-il être comme cela, le jeûne que j'ai choisiV :
le jour où l’homme humilie son âme ?
Vhumilier son âme pendant un jour
Courber
Vcourber la tête comme un jonc
Vun cerceau
se coucher sur le sac et la cendre
est-ce là ce que tu appelles un « jeûne », un « jour agréable à YHWH » ?
Vau Seigneur » ?
5 ...
58,6 Le jeûne que j'ai choisi ne consiste-t-il pas Vplutôt en ceci :
détacher
Vdissous les liens de l'impiétéV !
délier les nœuds du joug
Vdélie les fardeaux écrasants !
renvoyer
Vrenvoie libres ceux qui sont abattusV !
briser toute espèce de joug ?
Vdécharge de toute redevance !
6 Je n'ai pas choisi un tel jeûne, dit le Seigneur, mais romps tous les liens avec l'injustice,
dénoue les pièges des contrats violents,
renvoie ceux que tu as opprimés à la liberté et déchire tout document injuste.
6 ...
58,7 N'est-ce pas aussi : rompre
VRomps ton pain avec celui qui a faimV !
accueillir à la
Vaccueille dans ta maison M Gles pauvres sans abri ?
Vet vagabonds !
si tu vois
Vquand tu verras un homme nu, couvre-le ! N'évite
VNe méprise pas ta propre chair.
7 ...
58,8 Alors comme l'aurore
Vun matin éclatera ta lumière et ta guérison se lèvera bien vite :
ta justice marchera devant toi et la gloire de YHWH te tiendra rassemblée !
Vdu Seigneur, qu'elle te tienne solidement liée !
8 ...
58,9 Alors tu appelleras et YHWH
Vle Seigneur répondra, tu crieras et il dira : — Me voici !
si tu éloignes
Venlèves du milieu de toi le joug
Vla chaîne, le fait
Vsi tu cesses de pointer du doigt et de parler en vain
9 Alors tu crieras et Dieu t'entendra, et alors que tu seras encore en train de parler il te dira : — Me voici !
Si tu bannis du milieu de toi la conspiration, le vote à main levée et la parole de murmure,
9 ...
58,10 si tu prodigues
Gdonnes du pain de ton âme à l’affamé et rassasies l’âme affligée
ta lumière se lèvera dans l'obscurité
Vles ténèbres et tes ténèbres seront comme le plein midi
10 ...
58,11 Et YHWH te guidera perpétuellement,
Gton Dieu sera toujours avec toi,
il rassasiera
Gtu seras rassasié comme ton âme dans les lieux arides.
Gdésire. Il donnera de la vigueur à tes os :
GEt tes os seront rendus gras :
tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive qui
Goù l'eauGet tes os comme l'herbe pousseront et s'accroîtront et ils en hériteront de générations en générations.
11 le repos, le Seigneur te le donnera toujours
il emplira de splendeurs ton âme, délivrera tes os
et tu seras comme le jardin irrigué
comme la source d’eaux dont ne tariront pas les eaux.
11
58,12 Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques,
tu relèveras des fondements posés aux anciens âges,
on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins pour rendre le pays habitable.
12 Et tes
Vles déserts éternels
Vdes siècles seront rebâtis Ven toi, et demeureront tes fondements éternels pour les générations des générations
Vtu susciteras des fondements de génération en génération
et tu seras appelé « architecte des clôtures »,
V« bâtisseur des enceintes, et tu termineras les chemins au milieu d'elles.
Vcelui qui fait dévier les sentiers vers la paix » !
12 ...
58,13 Si tu évites à ton pied au jour du sabbat de faire ce qui te plaît, au jour de ma sainteté
V en mon saint jour
si tu appelles le sabbat « délices » et le saint de YHWH
Vdu Seigneur « glorieux »
si tu le glorifies effectivement en ne poursuivant pas tes voies
et en n'étant pas trouvé en train de
Ven ne cherchant pas à dire tout ce que tu as envie
13 ...
58,14 alors tu trouveras tes délices en YHWH
Vdans le Seigneur et je te ferai chevaucher
Vt'élèverai sur les hauteurs du pays.
Je te ferai manger
Vnourrirai de l’héritage de Jacob, ton père.
Oui, la bouche de YHWH
Vdu Seigneur a parlé !
14 Et tu auras confiance dans le Seigneur, et il t'élèvera au-dessus des choses bonnes de la terre et il te donnera pour te nourrir l'héritage de Jacob, ton père car ainsi a parlé la bouche du Seigneur.
14 ...
59,1 Voici, la main de YHWH
Vdu Seigneur n’est pas raccourcie pour
Vau point de ne pas pouvoir sauver
ni son oreille endurcie pour écouter
Vqu'il n'exauce pas
1 La main du Seigneur n'a-t-elle pas la force pour sauver ?
A-t-il endurci son oreille pour ne pas entendre ?
1 ...
59,2 mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu
vos péchés, qui vous ont caché sa face pour entendre.
Vqu’il ne vous exauce pas.
2 Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et Dieu
et à cause de vos péchés, il a détourné son visage de vous pour ne pas vous faire miséricorde.
2 ...
59,3 Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts d’iniquité
Gde péchés
vos lèvres disent le mensonge
Gl'iniquité et votre langue murmure la perversité.
Gpratique l'injustice.
Vprofère l'iniquité.
3 ...
59,4 Nul n'en appelle à la justice, nul ne plaide selon la vérité
pour se fier sur du vide,
Vmais ils se fient au néant et parler en vain,
Vdisent des vanités.
concevoir
VIls ont conçu la peine et enfanter
Venfanté l'iniquité.
4 Nul ne dit des choses justes et il n'y a pas de jugement véridique :
ils croient en des choses vaines et parlent inutilement
car ils conçoivent la peine et donnent naissance à l'iniquité.
4 ...
59,5 Ils ont fait éclore des œufs d'aspic et tissé des toiles d’araignée :
celui qui mangera de leurs œufs mourra
et de ce qui aura été couvé éclora un basilic.
5 Ils ont brisé des œufs d'aspic et ils tissent une toile d'araignée,
et celui qui a l'intention de manger leurs oeufs,
après en avoir brisé un, trouve du vent et en lui un basilic.
5 ...
59,6 Leurs toiles d'araignée ne deviendront pas un vêtement et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres
leurs œuvres sont des œuvres de néant.
Vinutiles. Produit de la violence,
VOeuvre d'iniquité, ce qui vient de leurs mains !
6 Leur tissu ne deviendra pas un manteau et ils ne se vêtiront pas de leurs oeuvres
car leurs oeuvres sont des oeuvres iniques.
6 ...
59,7 Leurs pieds courent vers le mal et se hâtent pour
G, ils sont prêts à verser le sang M Vinnocent
leurs pensées : pensées de néant
Gde fous
Vinutiles ; sur leurs voies : dévastation et destruction.
7 ...
59,8 Ils ne connaissent pas le chemin
Gla voie de la paix, aucun jugement dans leurs démarches :
Gvoies :
Leurs sentiers sont tordusM V pour eux-mêmes
quiconque y marche ne connaît pas la paix.
8 ...
59,9 C’est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous
Gd'eux
et la justice ne nous
Gles atteindra pas.
Nous attendions
GAlors qu'ils attendaient la lumière, et voilà
Gce fut pour eux la ténèbre
la clarté, et nous avons
Gespérant l'aurore, ils ont marché dans la nuit.
9 ...
59,10 Nous nous cramponnons
Vsommes cramponnés à un mur comme des aveugles
et comme des sans-yeux nous tâtonnons
Vnous avons tâtonné
nous avons trébuché à l'heure de midi comme dans des ténèbres,
comme des mourants parmi les bien-portants.
Vdans des lieux obscurs.
10 Ils chercheront à tâtons comme des aveugles un mur
et comme ceux qui n'ont pas des yeux ils chercheront à tâtons
et ils tomberont à midi comme à minuit, comme des mourants ils gémiront.
10 ...
59,11 Tous, nous grognerons comme des ours, comme des colombes nous ne cesserons de gémir
Vgémirons en méditant
nous attendions un jugement et rien !
Vil n'y en a pas
un salut, et il s'est éloigné de nous.
11 Comme l'ours et comme la colombe ils marcheront ensemble
nous avons attendu le jugement mais il n'y en a pas,
le salut s'est éloigné de nous.
11 ...
59,12 Oui ! nos iniquités se sont multipliées devant toi et nos péchés ont témoigné contre nous
Vont répondu pour nous
nos iniquités
Vcrimes sont avec nous et nos fautes
Viniquités, nous les avons connues :
12 Car notre iniquité est grande devant toi, et nos péchés se sont opposés à nous
car nos iniquités sont en nous et nous connaissons nos injustices.
12 ...
59,13 pécher et mentir contre YHWH
Vle Seigneur
se détourner loin de
Vet nous nous sommes détournés pour ne pas suivre notre Dieu
discuter oppression, puis
Vpour proférer la calomnie et la révolte
concevoir et méditer du fond du
Vnous avons conçu et proféré du fond de notre cœur des paroles
Vmots de mensonge
13 Nous avons été impies et nous avons menti
et nous nous sommes détournés de la suite de notre Dieu
nous avons parlé de choses injustes et nous avons désobéi, nous avons conçu et pratiqué de notre cœur des paroles injustes.
13 ...
59,14 et le Jugement a été repoussé en arrière et la Justice s'est tenue au loin
car la Vérité trébuche sur la place publique et la Droiture
Vl'Équité n'a pas pu y entrer
14 Nous nous sommes éloignés du jugement et la justice s'est éloignée au loin
car la vérité s'est consumée dans leurs voies, et ils ne peuvent plus marcher à travers la droiture.
14 ...
59,15 La Vérité est vouée à être délaissée
Vl'oubli
- qui se détourne du Mal est dépouillé
Vs'expose à la prédation -.
Mais
YHWH
VLe Seigneur a regardé, le Mal est apparu à ses yeux, puisqu’il n’y a plus de jugement.
15 Et la vérité a été enlevée,
et ils ont déplacé leur esprit de compréhension,
et le Seigneur a vu, et cela lui a déplu
car il n'y avait plus de jugement.
15 ...
59,16 il a vu qu’il n’y avait pas un homme, il s’est désolé
Va été dans l'embarras qu'il n'y en ait pas un qui intercède.
Vintervienne.
Alors son bras l'a sauvé et sa justice l'a affermi.
16 Il a vu et il n'y avait pas un homme et il a observé, et il n'y avait personne pour porter secours.
Et il les a défendus de son bras, et il les a renforcés par sa compassion.
16 ...
59,17 Il s'est habillé avec la justice comme cuirasse et un casque de salut sur la tête
puis il s'est habillé de vêtements de vengeance et s’est recouvert comme d’un manteau de zèle
17 ...
59,18 comme des rétributions, comme s'il payait :
Vcomme pour la vengeance, presqu'en rétribution de
fureur pour ses adversaires, rétribution
Ven échange pour ses ennemis
il paiera une rétribution
V versera une contre-partie pour les îles.
18 ...
59,19 Et ils craindront, du Couchant,
Vceux de l'Occident, le nom de YHWH
Vdu Seigneur
et Vceux du soleil levant, sa gloire
lorsque viendra comme un fleuve l'assiégeant et que
Vimpétueux celui que pousse le souffle de YHWH le repoussera
Vdu Seigneur
59,20 et que viendra un
Vqu'il vienne en rédempteur pour Sion et pour ceux qui en Jacob reviennent de l'iniquité, dit YHWH.
Vle Seigneur.
20 Mais pour Sion viendra le Sauveur et il éloignera les impiétés de Jacob.
20 ...
59,21 Quant à moi, telle
VTelle sera mon alliance avec eux, dit YHWH :
Vle Seigneur :
mon esprit qui est sur
Ven toi et mes paroles que j’ai placées
Vmots, que j’ai placés dans ta bouche
ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance
Vsemence, ni de la bouche de la descendance
Vsemence de ta descendance
Vsemence, dit YHWH,
Vle Seigneur,
dès maintenant et pour toujours.
21 ...
60,1 Lève-toi et illumine
GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !
1 ...
60,2 Car voici
GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples
Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations
mais sur toi se lèvera YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur et sa gloire sur
Ven toi se verra !
2 ...
60,3 Les nations marcheront vers
V dans ta lumière
et les rois vers
Vdans la clarté
Vsplendeur de ton aurore.
3 Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.
3 ...
60,4 Lève tes yeux autour de toi et vois :
tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;
tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le
Vtêteront au côté.
4 Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :
voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.
4 ...
60,5 Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira
Vadmirera et se dilatera
quand se dirigera
Vsera tournée vers toi le grondement
Vla foule de la mer - la puissance
Vforce des nations viendra à toi :
5 Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur
car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.
5 ...
60,6 une inondation
Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha
Vd’Éfa
Gde Gaipha
tous ceux de Saba viendront, ils apporteront
G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges
Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.
G Vdu Seigneur.
6 ...
60,7 Tous les troupeaux de Cédar
VQuédar seront rassemblés chez toi
les béliers de Nabaïoth
VNabajoth seront à ton service
Gviendront chez toi
ils monteront
G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire
Gen offrande agréable
Vpropitiatoire
et je rendrai splendide
Vje glorifierai la maison de ma splendeur.
Gprière sera glorifiée.
Vmajesté.
7 ...
60,8 Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée
Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?
Gavec leurs petits ?
8 ...
60,9 Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête
Vde la mer au principe
pour ramener
Vque je ramène tes fils de loin
avec leur argent et leur or
au nom de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu et du
Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.
9 Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier
pour ramener tes enfants de loin
et avec l'argent et l'or avec eux
à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.
9 ...
60,10 Les fils de l’étranger
GLes étrangers
VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles
et leurs rois te serviront
Gse mettront à ta disposition
car dans ma colère
Gà cause de ma colère je t'ai frappée
mais dans
Gà cause de ma bienveillance
Gmiséricorde
Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.
Gje t'ai aimé.
Vj'ai eu pitié de toi.
10 ...
60,11 tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées
afin de t'apporter
Vque te soit apportée la puissance
Vforce des nations et que leurs
Gdes rois soient conduits.
11 ...
60,12 (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,
les nations seront entièrement détruites)
Gdésertées par désolation)
Vdévastées en désert)
12 ...
60,13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis
Vle sapin, le buis et le pin ensemble
pour orner le lieu de mon sanctuaire
Vma sanctification
et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble
pour glorifier mon lieu saint.
13 ...
60,14 Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée
ils adoreront les plantes
Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.
Ils t'appeleront « la ville de YHWH,
Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».
14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,
et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».
14 ...
60,15 Au lieu
GParce que tu sois abandonnée,
Gétais devenue abandonnée haïe,
V habitée par la haine, et sans passant
Gque personne ne venait te secourir
Vqu'il n'y ait personne qui te traverse
je ferai de toi une fierté
Vallégresse éternelle
Vpour les siècles, une joie de génération en génération.
15 ...
60,16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le
Gmangeras la
Vseras allaitée au sein
Grichesse des rois
et tu sauras que moi, YHWH,
G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,
G Vte sauve, et que celui qui te rachète
Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.
GDieu d'Israël.
16 ...
60,17 Au lieu de l’airain, j'
Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'
Gje t'apporterai de l’argent
au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.
La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.
GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.
17 ...
60,18 On n’entendra plus la violence
Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières
tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».
Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.
18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».
18 ...
60,19 Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière
Véclairera pendant le jour ni la lueur
Vsplendeur de la lune qui t’éclairera
mais c'est le YHWH
Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur
Vgloire
19 ...
60,20 ton
Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta
Gla lune ne se retirera plus
Gs'éclipsera plus pour toi
Vdiminuera plus
car YHWH
G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.
20 ...
60,21 Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours
rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !
Vglorifier !
21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,
gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.
21 ...
60,22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.
Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.
Vferai cela subitement.
22 ...
61,1 L’esprit du Seigneur YHWH
GSeigneur est sur moi parce que YHWH
Gqu'il m'a oint.
Il m'a envoyé pour annoncer aux humbles,
Gévangéliser les pauvres, panser
Gguérir ceux qui ont le cœur brisé, annoncer aux captifs la liberté et à ceux qui sont enfermés l'ouverture
Gproclamer aux prisonniers la rémission et le recouvrement de la vue aux aveugles
1 L’esprit du Seigneur est sur moi
parce que le Seigneur m'a oint pour annoncer, il m'a envoyé aux doux :
pour que je guérisse ceux qui ont le cœur brisé
que je prêche l'indulgence aux captifs et l'ouverture à ceux qui sont fermés
1
61,2 pour annoncer
Vque je prêche une année de faveur du YHWH
G Vpropice du Seigneur et un jour de vengeance pour notre Dieu
Grétribution
pour consoler
Vpour que je console tous ceux qui sont en deuil
2 ...
61,3 pour apporter et donner
Vque j'apporte et que je donne aux endeuillés de Sion un diadème
Vune couronne au lieu de cendre
une huile de joie au lieu d'un deuil, un manteau de louange au lieu d'amertume.
On les appellera « térébinthes
Vhéros de la justice, plantation de YHWH
Vdu Seigneur pour manifester la splendeur
Vglorifier ».
3 Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire
au lieu des larmes l'onction de joie, au lieu d'un esprit de chagrin un vêtement de gloire
et ils seront appelés générations de justice, plantation du Seigneur pour la gloire.
3 ...
61,4
Ils construiront les vieilles ruines
Vlieux désertés depuis un siècle et ils relèveront
Vérigeront les désolations anciennes
Vruines antiques
ils rénoveront
Vrestaureront les villes en ruine,
Vdésertes, désolées de génération en génération.
4 Et ils bâtiront les désolations éternelles, ils relèveront les premières désolations,
et ils renouvelleront les villes désolées les places dévastées en vue des générations.
4 ...
61,5 Des étrangers resteront et feront
Gviendront pour faire paître vos troupeaux
Gtes brebis
et des M V fils d'étrangers seront M Vvos agriculteurs et M Vvos vignerons.
5 ...
61,6 Mais vous, vous serez appelés « prêtres de YHWH »
G Vdu Seigneur »M Von vous appellera : « ministres de M Vnotre Dieu ».
Vous mangerez la puissance
G Vla force des nations et vous vous enorgueillirez de leur gloire.
Gpar leur richesse vous serez admirés.
6 ...
61,7 Au lieu de votre honte en double, et l’ignominie,
VAu lieu de votre double confusion et honte, eux réjouiront leur territoire
Vloueront leur partage
c'est pourquoi, dans leur terre, ils recevront une double part d'héritage :
Vposséderont le double : la joie éternelle leur sera attribuée.
7 Ainsi, pour la seconde fois,
ils hériteront de la terre,
et une joie éternelle sera sur leur tête.
7 ...
61,8 Car moi YHWH
Vle Seigneur j’aime la justice, je hais
Vj'ai en haine la rapine dans l'holocauste
je leur donnerai la récompense
Vj'établirai leur œuvre dans la vérité : je ferai avec eux une alliance éternelle.
Vperpétuelle.
8 ...
61,9 Leur semence sera connue parmi les nations et leurs rejetons
Vleur germe au milieu des peuples
tous ceux qui les verront les reconnaîtront
parce qu’ils sont la semence que YHWH
Vle Seigneur a bénie.
9 Et parmi les nations leur semence
et leurs descendants seront connus.
Quiconque les verra les reconnaîtra,
parce que ceux-ci sont une semence bénie par Dieu.
9 ...
61,10 J'exulterai d’allégresse en YHWH,
VMe réjouissant, je me réjouirai dans le Seigneur, mon âme se réjouira en mon Dieu
parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a recouvert du manteau de la justice
comme le fiancé officie comme prêtre en diadème
Vorné d'une couronne, comme la mariée se pare
Vparée de ses joyaux
10 ...
61,11 Oui, comme la terre produit son germe,
Gfait croître sa fleur, comme un jardin M Vfait germer ses semences
Vsa semence
Adonaï YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur Dieu fera germer
Gse lever la justice et la louange
Gjoie devant toutes les nations.
11 ...
62,1 À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos
Gn'abandonnerai pas
jusqu’à ce que sorte comme une clarté sa justice
Gma justice
Vson juste et que son salut
Gmon salut
Vson sauveur s'embrase comme une torche !
1 ...
62,2 Les nations verront ta justice
Vton juste et M Vtous les rois ta gloire
on t’appellera d’un nouveau nom que la bouche de YHWH
Gle Seigneur
Vque la bouche du Seigneur nommera
2 ...
62,3 tu seras une couronne de splendeur
Gde beauté
Vde gloire dans la main de YHWH,
G Vdu Seigneur, un diadème royal dans la main de ton Dieu
3 ...
62,4 on ne te dira plus
Vtu ne seras plus appelée « Abandonnée » et Mà ta terre, on ne dira
V ne s'appellera plus : « Désolation
VDesolée »
mais on t’appellera « Mon-plaisir-en-elle »
Vtu seras appelée « Ma volonté-en-elle » et ta terre, « Épousée »
V« Habitée »
car YHWH a mis en toi son plaisir
Vle Seigneur s'est complu en toi et ta terre sera épousée.
Vsera habitée.
4 ...
62,5 Oui, le jeune homme prendra possession d'
Vhabitera avec une vierge et tes fils prendront possession de
Vhabiteront en toi
joie du marié pour la mariée,
Vl'époux se réjouira en l'épouse, ton Dieu se réjouira en toi !
5 Et comme une jeune homme cohabite avec une vierge
ainsi habiteront tes fils avec toi
et il arrivera qu'à la manière dont un jeune époux se réjouit sur sa jeune épouse,
ainsi se réjouira le Seigneur sur toi !
5 ...
62,6 Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé des gardiens
tout au long du jour, tout au long de la nuit, jamais ils ne se tairont.
Vous qui entretenez la mémoire de YHWH : pas de silence pour vous !
Vdu Seigneur, ne vous taisez pas !
6 Et sur tes remparts, Jérusalem, j'ai placé des gardes tout le jour et toute la nuit, qui ne se tairont jamais,
se rappelant du Seigneur.
6 ...
62,7 Ne le laissez pas non plus en silence jusqu'à ce qu’il établisse, jusqu'à ce qu'il fonde, avec Jérusalem, la louange sur la terre.
7 — Car nul n'est semblable à vous jusqu'à ce qu'il ait affermi son peuple, et fait de Jérusalem la joie sur la terre,
7 ...
62,8 YHWH
VLe Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant :
— Donnerai-je encore ton blé en nourriture à tes ennemis ? Les fils de l’étranger boiront-ils encore ton vin, pour lequel tu t'es fatiguée ?
8 a juré le Seigneur par sa droite et par la force de son bras, si à l'avenir je donne ton pain et ta nourriture à tes ennemis, et si à l'avenir les fils des étrangers boivent ton vin, sur lequel tu t'es fatigué.
8 ...
62,9 Ce sont ceux qui auront fait la moisson qui la mangeront et ils loueront YHWH
G Vle Seigneur
et ceux qui auront fait la vendange qui la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.
Vmes saints parvis.
9 ...
62,10 Passez, passez par les portes, aplanissez
Gfrayez
Vpréparez un chemin pour le peuple
frayez, frayez la route, ôtez-en
Gôtez-en
Vaplanissez la route, mettez de côté les pierres, élevez un signal vers les peuples !
Gnations !
10 ...
62,11 Voici
GCar voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a fait entendre jusqu’à l'extrémité
Vaux extrémités de la terre :
— Dites à la fille de Sion : — Voici, ton
Gle Sauveur vientG pour toi
voici, son salaire est avec lui
Gen ayant son salaire et son œuvre devant lui :
Gson œuvre devant sa face :
11 ...
62,12 ils les appelleront
Gil l'appellera « Peuple saint, Rachetés de YHWH »
GRacheté par le Seigneur »
VRachetés du Seigneur »
et toi, on t'appellera
G Vtu seras appelée « Recherchée, Ville-Non-Abandonnée ».
12 ...
63,1 Qui est celui-là qui vient d'Édom en habits écarlates,
Vteints, de Bosra
lui ! magnifique en son vêtement, se courbant
Vs'avançant dans l'abondance de sa force ?
— Je suis celui qui parle avec
Vdis la justice, abondant,
V, je suis un combattant, mais pour sauver !
1 Quel est celui qui vient d'Édom, une rougeur de vêtement qui vient de Bosra,
si beau dans sa robe, avec vigueur et puissance ?
C'est moi qui parle de justice et du jugement du salut.
1 Qui est celui-là qui vient d'Idumée, de Bosra en habits teints ?
Il est magnifique dans son vêtement, il s'avance dans la grandeur de sa force.
C’est moi, qui parle avec justice et qui suis un défenseur pour sauver.
63,2 Pourquoi
VAlors pourquoi My a-t-il du rouge à ton vêtement Vest-il rouge et tes habits sont-ils comme ceux du fouleur
Vdes fouleurs au pressoir ?
2 ...
63,3 La cuve
VLe pressoir, je l'ai foulée
Vfoulé seul : d'entre les peuples
Vnations, il n'y a pas un homme avec moi
je les ai foulés dans ma fureur, je les ai piétinés dans ma colère
leur jus
Vsang a fait une aspersion sur mes habits et j’ai profané
Vsouillé tous mes vêtements.
3 plein de la vigne foulée aux pieds, et aucun homme des nations n'a été avec moi,
je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poussière
et j'ai fait couler leur sang sur la terre ;
3 ...
63,4 Oui ! jour de vengeance dans mon cœur, l’année de ma rédemption est arrivée.
4 Car un jour de châtiment arrive pour eux, et une année de rédemption est là !
4 ...
63,5 J’ai regardé autour : personne qui vienne en aide !
Gaucune aide !
Vil n'y avait aucun auxiliaire, j’étais effondré
Gj'ai observé
Vj'ai cherché : Vil n'y eut personne qui soutienne !
Alors, c'est mon bras qui m’a sauvé
Gles a sauvés et mon indignation elle-même qui est venue à mon aide !
Gma colère qui est survenue !
5 ...
63,6 J’ai piétiné des peuples dans ma fureur et les ai enivrés dans mon indignation
j’ai fait descendre à terre leur jus !
Vforce !
6 Je les ai foulés aux pieds dans ma colère
et j'ai fait couler leur sang à terre.
6 ...
63,7 Je ferai mémoire des miséricordes de YHWH
Vdu Seigneur : louange de YHWH
Vdu Seigneur pour tout ce que YHWH
Vle Seigneur nous a rendu
et pour la grande bonté
Vmultitude des bontés envers la maison d’Israël qu’il leur a rendue
Vprodiguées
selon ses compassions
Vson indulgence et selon la grandeur
Vmultitude de ses miséricordes.
7 Je rapellerai la pitié du Seigneur, les qualités du Seigneur dans toutes les choses par lesquelles le Seigneur se montre généreux : le Seigneur est un bon juge pour la maison d'Israël, il fournit pour nous selon sa pitié et selon l'abondance de sa justice.
7 ...
63,8 Il avait dit : — Vraiment, c'est mon peuple, eux, des fils, ils ne tromperont pas.
Et il fut pour eux un Sauveur.
8 ...
63,9 En toute leur angoisse, c'est lui qui était
Vil n'a pas été angoissé
et l'ange au-devant de lui
Vde sa face les a sauvés.
Dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même
et les a soutenus et portés durant tous les jours d’autrefois.
Vdu siècle.
9 de toute leur oppression.
Ce n'est pas un ambassadeur ni un ange mais le Seigneur lui-même les a sauvés
parce qu'il les aime et les épargne. Il les a rachetés lui-même
et il les a soulevés et il les a élevés pendant tous les jours d’autrefois.
9 ...
63,10 Mais eux furent rebelles
Gdésobéirent
Vle provoquèrent à la colère et attristèrent
Girritèrent l'esprit de son Saint
alors il se changea pour
Gtourna vers eux en ennemi,
Gdans l'inimitié, lui-même leur fit la guerre
Gles combattit
10 ...
63,11 et son peuple
Vil se souvint des jours d'autrefois,
Vdu siècle, de MoïseV, de son peuple :
– Où est celui qui les fit monter
Vsortir de la mer avec les pasteurs de son troupeau ?
Où est celui qui a mis en son milieu l'esprit de son Saint
11 Alors celui qui fit sortir du pays le berger des moutons se souvint des jours d'autrefois.
Où est celui qui mit en eux l'Esprit saint ?
11 ...
63,12 qui fit avancer à la
Vsortir à droite Mde Moïse Vpar le bras de sa majesté
qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom éternel
12 Où est celui qui a fait marcher par sa droite Moïse, le bras de sa gloire ?
Il a soumis l'eau devant sa face pour se faire un nom éternel.
12 ...
63,13 qui
GIls les fit marcher
G Va conduits à travers les abîmes
Gl'abîme, comme un cheval qui dans
Gà travers le désert ne trébuche pas ?
Get ils n'ont pas fatigué.
13 ...
63,14 Comme une bête
Gdes troupeaux descend dans
Gà travers
Vdescendant dans la plaine, l'Esprit de YHWH l'a conduit au repos.
Gdu Seigneur est descendu et les a guidés.
Vdu Seigneur a été son guide.
C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom de gloire.
14 ...
63,15 Prête attention depuis le ciel et regarde, de l'
Vta sainte habitation Mde ta sainteté et de ta splendeur :
Vgloire :
— Où est ton zèle et ta puissance
le frémissement
Vla multitude de tes entrailles et tes miséricordes ? Pour moi, elles se sont rétrécies.
15 Du ciel retourne toi et vois de ta maison sainte et de ta gloire.
Où est ton zèle et ta force ?
Où est l'abondance de ta pitié et de tes compassions... ?
15 ...
63,16 Car c'est toi notre père puisqu'
Vet Abraham ne nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus.
Vnous a ignorés.
Toi, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père ; « notre rédempteur » : c’est ton nom depuis l'éternité !
16 Car toi tu es notre père parce qu'Abraham nous nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus
mais toi, Seigneur, notre père délivre-nous, ton nom est sur nous depuis le commencement.
16 ...
63,17 Pourquoi, ô YHWH,
VSeigneur, nous as-tu fait errer loin de tes voies
as-tu endurci notre cœur loin de ta crainte ?
Vpour que nous n'ayons plus crainte de toi ?
Reviens, à cause de tes serviteurs, tribus de ton héritage !
17 Pourquoi nous as-tu égarés, Seigneur, loin de ton chemin ? Pourquoi as-tu endurci nos cœurs au point que nous n'avons plus peur de toi ?
Reviens pour tes serviteurs et pour des tribus de ton héritage,
17 ...
63,18 En peu
Vun rien de temps, ils ont pris possession du peuple de ta sainteté. Nos
Vde ton peuple saint, nos ennemisV ;
Mils ont foulé aux pieds ton sanctuaire.
18 ...
63,19 Nous sommes devenus depuis longtemps ceux sur qui tu ne gouvernes pas, ceux sur qui ton nom n'est pas appelé.
19 Nous sommes devenus ce que nous étions au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas, et que ton nom n'était pas invoqué pour nous. Si tu ouvrais le ciel,
19 Nous sommes redevenus comme au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas et que ton nom n'était pas invoqué sur nous.
64,1
Ah ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais !
devant toi
Vta face les montagnes seraient ébranlées :
Vs'écouleraient :
comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau
Và l'embrasement d'un feu, elles se liquéfieraient, les eaux brûleraient par ton feu
pour faire connaître ton nom à
Vque ton nom soit connu de tes adversaires. Devant
V et que devant ta face, les nations seront
Vsoient bouleverséesV.
1 comme la cire se consume devant le feu, et le feu consumera vos ennemis.
Et le nom du Seigneur sera connu chez vos ennemis, les nations seront troublées devant ta face.
1 ...
64,2 choses terrifiantes que nous n'attendrons pas quand tu les accompliras...
VLorsque tu feras des merveilles, nous ne tiendrons pas...
Tu es descendu ! Les montagnes ont été bouleversées
Vse sont écoulées devant toi !
2 Lorsque tu feras des choses illustres
un tremblement de peur de toi s'emparera des montagnes.
2 ...
64,3 Depuis l'origine,
Vle siècle, nul n'a écouté, nul n'a entendu
nul œil n’a vu un Dieu autre que toi agir pour qui espère en lui.
Vhormis toi, ô Dieu, ce que tu as préparé pour ceux qui espèrent en toi.
3 Depuis l'éternité nous n'avons pas entendu,
nos yeux n'ont pas vu de dieu sinon toi et tes oeuvres que tu feras pour ceux qui attendent ta pitié.
3 ...
64,4 Tu es venu au-devant de celui qui était joyeux et pratiquait la justice, dans tes voies. Ils garderont mémoire de toi.
Te voici : tu étais en colère, nous avons péché contre tes voies depuis l'origine.
V. En tes voies, nous avons toujours été. Serons-nous sauvés ?
4 ...
64,5 Nous sommes tous devenus comme l'Impur
toutes nos justices sont comme un linge de menstruations
Vmenstruation
tous nous sommes tombés comme une feuille et nos iniquités comme le vent nous emporteront.
Vont emportés.
5 Et nous étions tous devenus comme des hommes impurs : toute notre justice comme un linge d'une femme qui est assise de côté.
Et nous sommes tombés comme des feuilles à cause de nos violations de la loi, ainsi le vent nous emportera.
5 ...
64,6 Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève pour s’attacher
Vet se tienne à toi
Mcar tu nous as caché ton visage et tu nous as disous
Vbrisés dans la main de notre iniquité.
6 ...
64,7 Et maintenant, YHWH,
VSeigneur, tu es notre père et nous, de l’argile
c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage
Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres de tes mains.
7 ...
64,8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,
V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité
voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !
8
64,9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion
est devenue un désert, Jérusalem une désolation
9 Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction
9 La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion
déserte, Jérusalem est devenue
désolée
64,10 la maison de notre sanctification et de notre splendeur
Vgloire
où nos pères te louaient
est devenue un embrasement de feu
tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.
Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.
10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés
Ils ont été brûlés par le feu,
et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.
10 ...
64,11 Face à tout cela, te contiendras-tu YHWH ?
VSeigneur ? Te tairas-tu et nous affligeras-tu à l’excès ?
Vsans relâche ?
11 Et pour toutes ces raisons, tu t'es retenu, Seigneur,
et tu t'es tu : tu nous as fortement humiliés.
11 ...
65,1 Je me suis laissé chercher par ceux qui ne demandaient pas,
GJe devins visible de ceux qui ne me cherchaient pas,
VIls m'ont cherché, ceux qui auparavant n'interrogeaient pas
je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas.
Gje fus trouvé par ceux qui ne m'interrogeaient pas.
Vils m'ont trouvé, ceux qui ne me cherchaient pas.
J'ai dit : — Me voici ! M VMe voici ! à une
Gla nation qui n'était pas appelé par
G Vn'invoquait pas mon nom.
1 ...
65,2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle
Vincrédule
vers ceux qui marchent
Vqui marche dans une voie qui n'est pas la bonne à la suite de leurs pensées
2 J'ai tendu mes mains tout le jour à un peuple désobéissant et contradicteur,
non pas ceux qui marchent dans la voie de la vérité mais à la suite de leurs péchés.
2 ...
65,3 peuple Mde ceux qui me provoquent
Vprovoque à la colère, en face, sans arrêt
immolant dans les jardins, brûlant de l’encens
Vsacrifiant sur des briques
3 Ce peuple est celui qui m'irrite continuellement :
ils sacrifient dans les jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques pour des divinités qui n'existent pas.
3 ...
65,4 se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes
Vles temples des idoles
mangeant de la chair de porc et des mets impurs
Vun jus impur dans leurs plats
4 Ils se couchent dans des tombeaux ou des cavernes à cause des songes
et ils mangent de la chair de porc et le jus des victimes : tous leurs plats sont souillés.
4 ...
65,5 disant : — Retire-toi ! Ne m’approche pas car je suis saint pour toi !
Vtu es impur !
Ceux-là sont
Vseront une fumée dans mes narines,
Vdans ma fureur, un feu qui brûle toujours.
5 Ceux-ci disent : — Loin de moi, ne t'approche pas de moi, car je suis pur.
Voici la fumée de ma colère, un feu qui brûle en elle tous les jours
5 ...
65,6 Voici, c’est écrit devant moi :
— Je ne me tairai pas mais je retribuerai
Vrendrai et je rétribuerai en leur sein
6 Voici, il est écrit devant moi :
je ne me tairai point jusqu'à ce que j'aie rapporté dans leur sein
6 ...
65,7 vos iniquités, dit le YHWH,
Vle Seigneur, en même temps que les iniquités de vos pères
qui ont brûlé l’encens
Vsacrifié sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines
je jugerai leur action antérieure dans leur sein.
7 leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur,
qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes et m'ont injurié sur les collines,
je leur rendrai leurs efforts dans leur sein.
7 ...
65,8 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— De même que, trouvant du jus
Vun grain dans une grappe
on dit : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction
ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.
Vruiner.
8 Ainsi dit le Seigneur :
— De même qu'un grain de raisin serait trouvé dans une grappe,
ils diraient : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction du Seigneur,
ainsi agirai-je pour celui qui me sert, pour celui-là je ne les détruirai pas tous.
8 ...
65,9 Je ferai sortir de Jacob une semence et de Juda l'héritier
Vle propriétaire de mes montagnes
mes élus en hériteront et mes serviteurs y habiteront
9 Et je ferai sortir la semence de Jacob et de Juda, elle héritera de ma montagne sainte
et mes élus et mes serviteurs en hériteront, et ils y habiteront.
9 ...
65,10 le Saron deviendra un pâturage pour le
Vles campagnes deviendront des parcs à petit bétail
et la vallée d’Achor
VAcor, une litière pour le gros bétail, pour mon peuple - ceux qui m’auront recherché.
10 Et il y aura dans la forêt des parcs, de petits troupeaux
et la vallée d'Achor servira pour le repos des boeufs pour mon peuple qui m'a cherché.
10 ...
65,11 Mais vous qui avez abandonné YHWH,
Vle Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte
qui dressez une table pour Gad
Vla Fortune et remplissez une coupe pour Méni
Vy faites des libations
11 Et vous qui m'avez abandonné et qui oubliez ma montagne sainte
qui dressez une table pour le démon et qui complétez un mélange pour la fortune
11 ...
65,12 je vous destine au
Vdénombrerai avec un glaive et vous vous agenouillerez tous pour le
Vtomberez au cours du massacre
car j'ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté
vous faisiez le mal à mes yeux, vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 je vous livrerai au couteau, tous vous tomberez par égorgement, car je vous ai appelés et vous m'avez pas obéi, j'ai parlé, et vous avez refusé d'entendre
et devant moi vous avez fait le mal, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.
12 ...
65,13 A cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, mes serviteurs mangeront et vous, vous aurez faim
voici, mes serviteurs boiront et vous, vous aurez soif
Mvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
13 ...
13 ...
65,14
Vvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus
voici, mes serviteurs crierons de joie dans le bonheur
Vchanterons des louanges dans la joie du cœur
et vous, vous pousserez des clameurs dans la douleur du cœur, vous hurlerez dans l'écrasement de l'esprit
14 ...
14 ...
65,15 vous laisserez votre nom en malediction
Vjuron pour mes élus et le Seigneur YHWH
VDieu te fera périr
mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom
15 ...
65,16 par lequel celui qui est béni sur terre sera béni par le Dieu de vérité
VDieu : — Amen !
celui qui jure sur la terre jurera par le Dieu de vérité.
VDieu : — Amen !
Car les angoisses précédentes auront été oubliées
Vles premières angoisses ont été livrées à l'oubli
car elles auront
Vont été cachées à mes
Vnos yeux.
16 ...
65,17 car voici,
Vvoici en effet, je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle
les choses passées ne seront plus rappelées,
Ven mémoire, elles ne monteront plus au coeur
17 car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle
et ils ne se souviendront plus des choses d'autrefois, et elles ne reviendront plus à leur coeur.
17 ...
65,18 au contraire, réjouissez-vous et soyez
Vmais vous vous réjouirez et vous serez dans l'allégresse jusqu'à
Ven ce que je crée
car me voici, je crée : Jérusalem-allégresse, son peuple-joie
18 Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car voici, je fais de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie.
18 ...
65,19 j’aurai de l’allégresse en Jérusalem et je me réjouirai en mon peuple
on n’y entendra plus désormais la voix du pleur ni la voix de la clameur
19 Et j'aurai de l'allégresse pour Jérusalem et je serai réjoui par mon peuple,
et l'on n'y entendra plus la voix du gémissement ni la voix du cri.
19 ...
65,20 il n’y aura plus là d’enfant de peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le nombre de ses jours
car mourir à cent ans sera mourir jeune homme, être un pécheur que de recevoir la malédiction à cent ans
20 ...
65,21 ils bâtiront et habiteront des maisons
ils planteront des vignes et en mangeront les fruits
21 ...
65,22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite
ils ne planteront pas pour qu’un autre mange
car comme les jours d'un arbre seront les jours de mon peuple
mes élus utiliseront jusqu'à l'usure l’ouvrage de leurs mains
Vles ouvrages de leurs mains vieilliront bien pour mes élus.
22 Ils ne bâtiront plus et d'autres habiteront, et ils ne planteront plus et d'autres mangeront
car comme les jours de l'arbre de vie seront les jours de mon peuple, les travaux de leurs peines passeront.
22 ...
65,23 ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur
Vdans le trouble
car ils sont la semence des bénis de YHWH,
Vdu Seigneur, avec leurs rejetons.
23 ...
23 ...
65,24 Et il arrivera qu'avant même qu’ils appellent
Vcrient, moi j'aurai déjà répondu
Vexaucé
eux parlant encore, moi j'aurai déjà écouté.
24 Et ce sera avant qu'ils aient crié que je les exaucerai,
parlant encore, je leur dirai : — Qu'y a-t-il ?
24 ...
65,25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble
le lion comme le bœuf mangera du fourrage
le serpent, la poussière sera sa nourriture
Vson pain
ils ne feront pas de mal ni ne détruiront
Vtueront sur toute ma montagne sainte, dit YHWH.
Vle Seigneur.
25 Alors les loups et les agneaux paîtront ensemble
et le lion comme le bœuf mangera de la paille
et le serpent de la terre comme du pain
Ils ne nuiront à personne et ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.
25 ...
66,1 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds.
Quelle est cette maison que vous me bâtirez ?
Gmaison me bâtirez-vous ? Quel sera le lieu de mon repos ?
1 ...
66,2 Toutes ces choses aussi, ma main les a faites. Elles sont,
V miennes, toutes ces choses, oracle de YHWH.
G Vdit le Seigneur.
C'est vers celui-ci que je regarde :
GVers qui regarderai-je, sinon vers l'humble, l'esprit broyé
Gle paisible et celui qui tremble à ma parole ?
Gmes paroles ?
Vmes paroles.
2 ...
66,3 Celui qui immole un bœuf tue
V, c'est comme s'il tuait un homme
celui qui sacrifie une brebis rompt la nuque à
V, c'est comme s'il ôtait la cervelle d'un chien
celui qui présente
Voffre une oblation :
V, c'est comme s'il offrait du sang de porcM !
celui qui fait un mémorial d'encens bénit le néant.
V, c'est comme s'il bénissait une idole.
Ceux-là ont choisi leurs voies, leurs abominations, leur âme s'en délecte.
VIls ont choisi toutes ces choses dans leurs voies, dans leurs abominations leur âme s'est délectée.
3 Le criminel me sacrifie un boeuf, c'est comme s'il tuait un chien.
Celui qui apporte de la fleur de farine, c'est comme du sang de porc.
Celui qui offre de l'encens en mémorial, c'est comme s'il blasphémait.
Ceux-ci ont choisi leurs voies, et leurs abominations que leur âme cherchait.
3
66,4 VC'est pourquoi moi aussi, je choisirai leurs illusions
Vmoqueries et je ferai venir sur eux leurs peurs
Vce qu'ils craignaient
car j’ai appelé et il n'y avait personne pour répondre, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu
ils ont fait le mal à mes yeux et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.
Vque je n'ai pas voulu.
4 Et moi, je choisirai leurs moqueries, et je leur rendrai la pareille quant aux péchés
car je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, j'ai parlé et ils n'ont pas entendu,
et ils ont fait le mal devant moi et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.
4 ...
66,5 Écoutez la parole de YHWH,
Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :
Vson verbe :
— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !
5 Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.
Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,
afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.
5 ...
66,6 Voix, bruit
V d'un peuple de ville, voix du Temple
voix de YHWH
Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :
6 Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :
c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.
6 ...
66,7 — Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde
Venfanté un enfant mâle.
7 ...
7 ...
66,8 Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?
Est-ce que la terre sera mise
Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant
Ven même temps
pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?
8 ...
66,9 Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH
Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.
9 ...
9 Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur
moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
66,10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez
tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle
10 ...
66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
66,12 car ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Je vais répandre
G Vdétourner sur elle comme un fleuve la
G Vde paix
et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et
G Vdont vous vous allaiterez.
Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés
12 ...
66,13 comme un homme que sa mère console,
Gune mère console quelqu'un,
Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.
13 ...
66,14 Vous verrez et votre cœur se réjouira
Gsera réjoui
et vos os comme un végétal germeront.
Gpousseront.
La main de YHWH
G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs
Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.
Gelle menacera ceux qui désobéissent.
14 ...
66,15 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur viendra dans
Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan
pour transformer en colère son indignation
Gsa punition et ses menaces en flammes
G Vflamme de feu.
15 ...
66,16 Oui, par le feu YHWH
Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :
ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :
Vmassacrés par le Seigneur :
16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;
beaucoup seront blessés par le Seigneur.
16 ...
66,17 ceux qui se sanctifient
Gnettoient
Vsanctifiaient et se purifient,
Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :
G Ø
Và l'intérieur :
les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris
périront
Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur
17 ...
66,18 et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,
V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues
elles viendront et verront ma gloire
18 ...
66,19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,
Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :
Tarsis
Vdans la Mer, Poul
Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc
Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal
Ven Italie et Javan
VGrèce
Vvers les îles lointaines qui n’ont pas
Vrien entendu mon message
Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire
et ils annonceront ma gloire parmi les
Vaux nations
19 ...
66,20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH
Vau Seigneur
sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires
Vchariots
vers la montagne de ma sainteté,
Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH
Vle Seigneur
comme Vsi les fils d’Israël apportent
Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH
Vdu Seigneur
20 ...
66,21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH
G Vle Seigneur
21 ...
66,22 car comme les cieux nouveaux
Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent
Vtenir devant moi, oracle de YHWH
G V dit le Seigneur
ainsi tiendront votre semence et votre nom.
22 ...
66,23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune
G Vmois en mois et de sabbat en sabbat
toute chair viendra se prosterner
Gse prosterner à Jérusalem
Vpour adorer devant moi
Vma face, dit YHWH
G Vle Seigneur
23 ...
66,24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés
G Vont prévariqué
Sont fait le mal contre moi
car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas
et ils seront une horreur pour
Gdonnés en spectacle à
V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à
S une sidération pour toute chair.
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE
66,20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.
56,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Verset lu dans les récitatifs d'introduction à la prière journalière du matin.
56,7 Je les réjouirai dans ma maison - Communion
, Communion - Domus mea
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
57,1 ; 53,7s Voyez comment meurt le Juste Répons
, Samedi Saint - 2° Nocturne: Répons "Ecce Quomodo"
(CD, 2005), Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
Ecce Quomodo Moritur - Voyez comment meurt le Juste - est le quinzième Responsorio pour la Semaine Sainte. Dans cette chanson, nous voyons le Christ, le Juste par excellence, mourir des mains de l'inique devant un monde indifférent. Ce n'est pas dans cette vie que nous devrions chercher des récompenses pour la justice que nous avons pratiquée, mais dans la vie éternelle à venir. Dans ce monde, le Christ, la Justice même, s'est tranquillement livré pour souffrir et mourir des mains des méchants, car c'est par ses souffrances que la paix a été obtenue pour les membres fidèles de l'Église. Souvenons-nous d'être justes dans nos transactions, et n'espérons toujours aucune récompense du monde, tout comme le Christ n'a fait tort à personne mais a souffert l'ignominie de la Croix. Comme le O vos omnes, Ecce quómodo compte parmi les plus belles pièces du répertoire et les plus émouvantes. Contemplation attendrie sur la mort du Christ, sur l’indifférence de tous devant une telle extrémité d’amour, et sur la paix qui entoure le grand sommeil du Juste.
57,2 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.
59,7.21 Le Seigneur dit ses paroles - Introït
, Introït - Dicit Dominus sermones
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
59,20s Alors un rédempteur viendra à Sion Liturgie juive (rite séphardi) Ces deux versets constituent le début de la prière ובא לציון dite à la fin de l'office du matin de la semaine ainsi que l'après-midi du samedi et des fêtes.
59,20 De Sion le Seigneur vient - Antienne
, Antienne - De Sion veniet Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux laudes du dernier jeudi de l'Avent.
60,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)
60,6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel
, Graduel - Omnes de Saba
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.
, Répons - Omnes de Saba
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »
61,1 L'esprit du Seigneur - Antienne
, Antienne - Spiritus Domini super me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.
61,10–63,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Nitsabim (51)
61,10–62,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont lus après l'haftara lors des samedis suivant un mariage.
62,1 À cause de Sion - Antienne
, Antienne - Propter Sion
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.
62,2 ; 43,19 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
, Antienne - Sion renovaberis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
62,6 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par , compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s.
À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7
© Licence YouTube standard
Interprété par une voix féminine :
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,(CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11
© Licence YouTube standard
Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique :
קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)
,Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.
© Licence YouTube standard
63,16 tu es notre père TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »
Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.
La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.
Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.
( ben Yosef attr.), Avinu malkenu
Miguel Sánchez, dir., Canto espiritual judeoespañol (CD, "Ibèrica" HMI 98 7015 Harmonia Mundi "musique d'abord" HMA 195 7015, 1997), avecAlia Musica : Angel Iznaola (voix), Flavio Oliver (voix), Albina Cuadrado (voix), Jose Antonio Carril (voix), Aziz Samsaoui (kanun), Miguel Sánchez (voix, ud), Carlos Garcia (voix, kemanya), Carlos Ghiringhelli (voix, nay, kaval)
© Licence YouTube standard, Notre Père Is 63,16 ; notre roi Is 33,22
La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants :
Anonyme, Avinu malkenu, fragment : texte chanté sur le CD Canto espiritual judeoespañol, Domaine public © Arrangement BEST aisbl
« Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »
Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.
Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours :
La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.
אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה
« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »
( ben Yosef attr.), Avinu malkenu
Shulem
, UMG Recordings, Inc., 2019© Licence YouTube standard
63,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Verset lu dans les récitatifs d'introduction à la prière journalière du matin.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
, Répons - Rorate cæli desuper
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
64,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
66,1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
66,10s Laetare Jerusalem
Introït - Laetare Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
66,10 Réjouissez-vous - Antienne
, Antienne - Lætamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.
56,5 Yad Vashem Lors d’un pèlerinage officiel, en mai 2009, le pape Benoît XVI s’arrêta à Yad Vashem et y prononça un discours.
« Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom (…) ; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé » (Is 56, 5).
Ce passage du Livre du prophète Isaïe offre les deux mots simples qui expriment solennellement le sens profond de ce lieu vénéré : yad « mémorial » ; shem « nom ». Je suis venu pour rester en silence devant ce monument, érigé pour honorer la mémoire de millions de juifs tuées dans l’horrible tragédie de la Shoah. Elles ont perdu leurs vies mais elles ne perdront jamais leurs noms, car ils sont profondément gravés dans le cœur de ceux qui les aiment, de leurs compagnons de détention qui ont survécu et de tous ceux qui sont déterminés à ne plus jamais permettre qu’une telle atrocité déshonore à nouveau l’humanité. Plus que tout, leurs noms est à jamais inscrits dans la mémoire du Dieu Tout-puissant.
Il est possible de dérober à un voisin ce qu’il possède, son avenir ou sa liberté. Il est possible de tisser un réseau insidieux de mensonges pour convaincre les autres que certains groupes ne méritent pas d’être respectés. Néanmoins, quoique vous fassiez, il est impossible d’enlever son nom à un être humain.
L’Écriture Sainte nous enseigne l’importance du nom pour conférer à une personne une mission unique ou un don spécial. Dieu appelle Abram, « Abraham », car il va devenir le « Père d’une multitude de nations » (Gn 17, 5). Jacob fut appelé « Israël » car il avait « été fort contre Dieu et contre les hommes et il l’avait emporté » (Gn 32, 29). Les noms inscrits dans ce sanctuaire auront toujours une place sacrée parmi les descendants innombrables d’Abraham. Comme lui, leur foi a été éprouvée. Comme Jacob, ils ont été plongés dans le combat pour discerner les desseins du Très-Haut. Que les noms de ces victimes ne périssent jamais ! Que leur souffrance ne soit jamais niée, discréditée ou oubliée ! Et que toutes les personnes de bonne volonté demeurent attentives à déraciner du cœur de l’homme tout ce qui peut conduire à de telles tragédies !
L’Église catholique, professant les enseignements de Jésus et attentive à imiter son amour pour tous les hommes, a une profonde compassion pour les victimes dont il est fait mémoire ici. De même, elle se fait proche de tous ceux qui, aujourd’hui, sont objet de persécution à cause de leur race, de leur couleur, de leur condition de vie ou de leur religion – leurs souffrances sont les siennes, et sienne est leur espérance de justice. En tant qu’Évêque de Rome et Successeur de l’Apôtre Pierre, je réaffirme l’engagement de l’Église à prier et à travailler sans cesse pour faire en sorte que cette haine ne règne plus jamais dans le cœur des hommes. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob est le Dieu de la paix (Ps 85, 9).
Les Écritures enseignent que nous avons le devoir de rappeler au monde que ce Dieu est vivant, même s’il nous est parfois difficile de comprendre ses chemins mystérieux et impénétrables. Il s’est révélé lui-même et il continue d’agir dans l’histoire humaine. Il est le seul à gouverner le monde avec justice et à se prononcer sur toutes les nations avec droiture (Ps 9, 9).
En regardant les visages qui se reflètent à la surface de la nappe d’eau immobile à l’intérieur de ce mémorial, on ne peut pas ne pas se rappeler que chacun d’eux porte un nom. Je peux seulement imaginer la joyeuse attente de leurs parents alors qu’ils se préparaient avec impatience à accueillir la naissance de leurs enfants. Quel nom donnerons-nous à cet enfant ? Qu’adviendra-t-il de lui ou d’elle ? Qui pouvait imaginer qu’ils auraient été condamnés à un sort aussi déplorable !
Tandis que nous sommes ici, en silence, leur cri résonne encore dans nos cœurs. C’est un cri élevé contre tout acte d’injustice et de violence. C’est le reproche continuel du sang innocent versé. C’est le cri d’Abel montant de la terre vers le Très-Haut. En professant fermement notre foi en Dieu, nous faisons monter ce cri en utilisant les mots du Livre des Lamentations qui sont si pleins de sens pour les Juifs comme pour les Chrétiens.
« Les faveurs du Seigneur ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées ; elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité ! Ma part, c’est Dieu ! dit mon âme, c’est pourquoi j’espère en lui. » Le Seigneur est bon pour qui se fie à lui, Pour l’âme qui le cherche. Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu. » (Lm 3,22-26)
Chers amis, je suis profondément reconnaissant envers Dieu et envers vous de cette occasion qui m’a été donnée de m’arrêter ici, en silence : silence pour se souvenir, silence pour prier, silence pour espérer.
Discours du Pape Benoît XVI au mémorial de Yad Vashem, le lundi 11 mai 2009.
56,7s Mission prophétique d'Israël
57,15 La grande force
57,19c Bible et paix
58,3ss Recherche de la proximité divine
60,2 Venue du Messie dans les ténèbres
60,3 Lumière offerte à toutes les nations
62,5 À un fiancé
64,3 Promesses des temps messianiques
57,19c Devoir de justice
58,1–14 Relation à Dieu, relation avec l'autre homme
58,6s Faire œuvre de justice, expression de l'amour envers Dieu et son prochain
58,9ab Accomplissement de l'éthique dans le religieux
63,9 Adoucissement de sa propre souffrance dans la souffrance de Dieu
63,19 si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez L'icône comme intention de l'invisible : le regard de l'icône déchire les cieux
56,8
57,1bc les hommes pieux sont enlevés et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur
57,15
57,19c Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit YHWH
58,3
58,4
58,5
58,6
58,7
58,8
58,9ab
60,2
62,11 Voici que ton Sauveur vient FRANÇAIS BIBLIQUE
66,2 ma main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
Drapeau de la francophonie © Domaine public
56,9 Vous toutes, bêtes des champs Les bêtes des champs
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Les bêtes des champs, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.175v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus. (Is 56,9)
Toutes bestes de champs venez pour dévorer et toutes bestes de parc.
Sur cette enluminure illustrant Is 56,9, on aperçoit des humains en train de se faire dévorer par des animaux, tandis que l'intervention de Dieu est manifestée par la présence de la main divine qui pointe du doigt Isaïe.
57,1s Monument aux morts de l’église Notre-Dame-Sous-Terre
(1861-1950), Monument aux morts de l’église Notre-Dame-Sous-Terre, (huile sur toile, 1919), 50 x 72 cm (tondo)
Église Notre-Dame-Sous-Terre, Pélussin
Cette oeuvre, redécouverte récemment, est le monument aux morts de Desvallières pour la petite église de Pélussin, dans la Loire, village situé à 40 kilomètres de Saint-Étienne où l’on vénère Notre-Dame-Sous-Terre.
Le contraste avec le tragique exprimé dans Le Drapeau du Sacré-Cœur (CR 1608) est saisissant. La paix règne ici, alors qu’un grand ange entraîne le poilu sur son cœur, entre ses deux ailes dorées, pour l’emmener, ensommeillé, sur un nuage orangé, vers un ciel étoilé.
58,7 Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain Les pratiques de charité
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Les pratiques de charité, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam. Cum videris nudum operi eum. & carnem tuam ne despexeris. (Is 58,7)
Froisse de ton pain à celui qui a faim (= romps le pain et donnes-en à celui qui a faim) & héberge les pauvres et qui n'ont point d'hostel & vêts les nus.
Cette enluminure illustrant Is 58,7 représente le prophète Isaïe qui donne un enseignement à la foule sur les pratiques de charité. La légende de cette enluminure établit un parallèle entre les biens matériels et les biens spirituels.
59,3 vos mains sont souillées de sang La conséquence du péché originel
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), La conséquence du péché originel, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate. Labia vestra locuta sunt mendacium & lengua vestra iniquitatem fatur. (Is 59,3)
Vos mains sont ondoyées (enduites) de sang et vos doigts d'iniquité. & vous avez menti et dit iniquité.
Cette enluminure illustre Is 59,3 : le prophète instruit une foule à propos de la conséquence du péché originel. La légende de cette enluminure indique que cette prophétie a été interprétée comme référence à la mort d'Ezéchiel puis à la mort du Christ.
60,6 L'offrande des rois mages
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), L'offrande des rois mages, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)
Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.
Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.
61,1 L'esprit du Seigneur est sur moi La descente du Saint-Esprit lors du baptême
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), La descente du Saint-Esprit lors du baptême, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Spiritus Domini super me & quod unxit me ad annuntiandum mansuetis misit me. (Is 61,1)
L'esprit de notre Seigneur est sur moi puisqu'il m'a enoint et m'a envoyé pour annoncer aux hommes.
Cette enluminure illustrant Is 61,1 est rattachée à une deuxième image où l'on aperçoit le Christ se faisant baptiser par saint Jean-Baptiste ; la colombe qui vole au-dessus de sa tête représente le Saint-Esprit descendant sur lui au moment du baptême.
62,2–5 Interprétation mariale
(1420-ca. 1466), impr. et éd., Biblia pauperum (Bible des pauvres), (gravures sur bois et texte imprimé avec des caractères mobiles, 1462-1463), 18 folios, Bamberg, Allemagne
Bibliothèque d’État de Bavière : Rar.4, © CC BY-NC-SA 4.0→,
Ct 4,7-8 ; Is 62,2-5 ; Si 17,11 ; Jb 29,20 ; 1R 1,15-21 ; Est 2,16-17
Panneau central : Marie est couronnée par son Fils dans la gloire du Ciel. La légende dit : Virgo coronata fruitur jam luce parara (La Vierge couronnée jouit désormais de la lumière préparée [de toute éternité]). À sa gauche, Salomon (Ct 4,7-8) dialogue avec Isaïe (Is 45,7) ; à sa droite, ben Sira (V—Si 17,11) avec ... Job (Jb 29,20) !
En dessous, à gauche : La reine Bethsabée intercède auprès du roi David pour qu'il désigne Salomon pour successeur (1R 1,15-21). L'imagier souligne le fait que Marie est la mère sans péché du nouveau Salomon.
En dessous, à droite : Assuérus choisit Esther et l'introduit dans la chambre du roi de préférence à toutes les femmes (Est 2,16-17). De même, poursuit le texte, Marie accède au roi des Cieux, son époux et le fils unique du Père céleste...
62,6 Sur tes murs, Jérusalem Gardes sur les remparts de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Gardes sur les remparts de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Super muros tuos Ierusalem institui custodes tota die & tota nocte perpetuo non tacebunt. (Is 62,6)
Jérusalem j'ai mis garde sur tes murs et ne se tairont jour ni nuit de louer dieu.
Sur cette enluminure illustrant Is 62,6, on aperçoit le prophète au pied des murs de Jérusalem, sur lesquels se tiennent des gardes ; certains sonnent de la trompette.
63,2 Pourquoi ton vêtement est-il rouge ?
, Joachim of Fiore, (gravure, 1658)
Pitts Theology Library→, © Domaine public
Le théologien italien du 12e s., Is 63,2)
(ca. 1135-1202) se tient devant une ville et regarde un groupe d'anges tenant une bannière avec le visage de Jésus. Au-dessous de ce visage se trouve la phrase latine QUARE RUBRUM EST INDUMENTUM TUUM, qui signifie « Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges? » (cf.64,1–12 La prière d'Isaïe
, Entre la nuit et l'aurore (enluminure, 10e s.)
in Psautier de Paris, ms. gr.139, f.435v, Constantinople
Bibliothèque Nationale de France→, Paris, © Domaine public
Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.
65,21 Ils bâtiront et habiteront des maisons.
(1912-2009), Uvanu Battim Veyashavu (mosaïque)
Sderot Kugel, Holon→, Israël
wbnw btym wyšbw « Et ils construiront des maisons et les habiteront »
Le bâtiment appartenait autrefois à la banque Leuni Leyisrael, d'où la mention de son nom au bas de la mosaïque.
66,1 Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds Le Prophète Isaïe
(Città della Pieve, 1448 ?–Fontignano, 1523), Le Prophète Isaïe, (huile anciennement sur bois transposée sur toile, ca. 1497), 127 cm
tondo, D.809.1.11.P, Musée d'Arts de Nantes→, © Domaine public
La composition s'inscrit dans un tondo (tableau circulaire), Isaïe est assis, les pieds nus posés sur un nuage clair qui évoque le ciel. Il est entouré par un phylactère dont il tient l'extrémité de sa main gauche, et indique de son index droit le début de l'inscription : « Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum », qui signifie « Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds ».
55,1 ; 58,1ss Crie avec force
John
(1649-1708), Anthem "Cry aloud", 1683Philip Langridge (Tenor), John Nixon (Tenor), Marcus Creed (Bariton)
1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. (Is 58,1-3) 4 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. (Is 55,1)
John
est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II. Parmi ses élèves, on compte William et Henry .60,1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l' en 1997 :
, Debout resplendis, (2016)
40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle
Carolyn
(1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra
Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.
Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.
Carolyn
est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741London Philharmonic Orchestra and Chorus
O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.60,2s Les ténèbres couvrent la terre
Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah, 'For behold, darkness shall cover the earth' HWV56, 1741Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)
For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.63,3 Le pressoir, je l'ai foulé seul. Battle Hymn of the Republic
Julia W.
(1819-1910), Battle Hymn of the Republic, 1861First Lieutenant Alexandra Borza (dir.), The United States Army Field Band
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; His truth is marching on. Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on. I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him an altar in the evening dews and damps; I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps, His day is marching on. I have read His fiery gospel writ in rows of burnished steel! "As ye deal with my condemners, so with you My grace shall deal! Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel", Since God is marching on. He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat; He is sifting out the hearts of men before His judgment seat; Oh, be swift, my soul, to answer Him; be jubilant, my feet! Our God is marching on. In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, With a glory in His bosom that transfigures you and me; As He died to make men holy, let us die to make men free! While God is marching on.
Mes yeux ont vu l'arrivée du Seigneur dans sa gloire ; il foule la cuve où se trouvent les raisins de la colère ; il a laissé aller l'éclair fatal de son glaive terriblement rapide ; sa vérité marche triomphalement. Gloire ! Gloire ! Alléluia ! Gloire ! Gloire ! Alléluia ! Gloire ! Gloire ! Alléuia ! Je l'ai vu dans les feux de veillée d'une centaine de camps tout autour ; il lui ont construit un autel dans la fraîcheur et l'humidité la nuit ; je peux lire sa juste sentence dans les lampes vives et lointaines ; son jour de gloire arrive. Je peux lire
The Battle Hymn of the Republic (L'Hymne de Bataille de la République) est un chant patriotique et ecclésiastique américain écrit par Julia Ward
en novembre 1861 et publié pour la première fois en février 1862 pendant la guerre de Sécession. Il était surtout chanté dans le Nord parce qu'il demandait la libération des esclaves du Sud. Il fut d'abord publié dans la revue Atlantic Monthly. Parfois, il est dit que cette chanson prône des valeurs contraires à Dixie, la chanson du Sud. Cet hymne fut d'abord composé en tant que variante à la marche John Brown's Body. Il a beaucoup été joué aux funérailles, celles de Winston Churchill et de Ronald Reagan par exemple, car il évoque des sentiments patriotiques et religieux à la mémoire d'un individu.63,8 C'est mon peuple. Le Royaume
Edward
(1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London
© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1
'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).
. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Evangile et d'autres textes (63,15 Ô Seigneur, regarde du ciel
Jonathan
(1738-1801), O Lord Look Down From Heaven, 1765The Choir of New College, Oxford
© Licence YouTube standard, Is 63,15
Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (Is 63,15)
Jonathan
(mai 1738-10 décembre 1801) était un compositeur anglais, un claviériste et un ténor de concert. Il a commencé sa carrière en tant que compositeur en écrivant de la musique de théâtre, mais s'est ensuite consacré à travailler comme organiste et compositeur pour l'Église d'Angleterre. Il est considéré comme l'un des grands compositeurs anglais de musique sacrée du XVIIIe siècle et on se souvient surtout aujourd'hui de son hymne en sept parties Call to Remembrance, qui a longtemps survécu dans les répertoires des chœurs de la cathédrale.64,8 Ne t'irrite pas trop, Seigneur Ne irascaris Domine
William
(ca. 1540/1543-1623), Ne irascaris Domine, 1589Choir of Durham Cathedral
Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne.65,17–20 Neugeburt (Renaissance)
Kris
, OCSO (1972-), Neugeburt (Oratorio du printemps op.23), 2012Marie de Roy (sopr), Aldo Platteau (bar), Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)
Cette Cantate est composée pour le sixième dimanche du carême sur la résurrection.
Elle est constituée de deux grandes parties: (1) textes qui annoncent la nouvelle vie; (2) textes qui la décrivent.
66,12 Aux genoux
Dieterich
(1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri - BuxWV 75 - (2) Ad genua, 1680René Jacobs (dir.), Schola Cantorum Basiliensis
II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)
II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.
Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich
, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.66,13 Je vous consolerai.
Johannes
(1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Ralph Vaughan
(1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus
© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.