La Bible en ses Traditions

Isaïe 56,1–66,24

M G V
S

Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur : — Observez le jugement et pratiquez la justice

car mon salut est près d’arriver et ma justice

Gmiséricorde va être révélée.

...

Heureux l’homme qui fait cela

et M Vle fils de l’homme qui s’y tient :

la garde du sabbat

Gdes sabbats pour ne pas le

Gles profaner

et la garde de sa main

G Vses mains pour ne faire aucun mal.

...

Que le fils de l’étranger qui s'attache à YHWH

G Vadhère au Seigneur ne parle pas en disant :

YHWH m'excluera définitivement

GAlors le Seigneur m'exclura

VLe Seigneur me coupera de son peuple par une séparation  !

et que l’eunuque ne dise pas : — Voici, je suis un arbre sec !

...

Car ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur aux eunuques :

— ceux qui auront gardé mes sabbats, choisi ce qui me plaisait

Gque je veux

Vque je voulais et maintenu mon alliance

 

je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs

Gmon mur un monument et un nom

Vlieu et un nom

Glieu renommé, meilleur que des fils et des filles

j'y apposerai

G Vje leur donnerai un nom éternel qui

G et il ne sera pas enlevé.

Vpérira pas.

Gdisparaîtra pas.

...

Et les fils de l’étranger qui sont

Gaux étrangers attachés à YHWH

G Vau Seigneur pour lui rendre un culte

et aimer son

Gle nomM V, Gdu Seigneur pour être à lui comme serviteurs

Gserviteurs et servantes

tous ceux qui gardent le sabbat

Gmes sabbats pour ne pas le

Gles profaner et qui maintiennent mon alliance

...

je les amènerai à la

Vma montagne de ma sainteté

Vsainte

et je les réjouirai dans la maison de ma prière

leurs holocaustes et leurs sacrifices

Vvictimes me seront en faveur,

Gacceptés,

Vagréables, sur mon autel

car ma maison sera appelée « maison de prière » pour tous les peuples

Gtoutes les nations

...

M V
G
S

oracle d'Adonaï YHWH

Vdit le Seigneur Dieu

 qui rassemble les exilés

Vdispersés d’Israël.

Je rassemblerai encore autour d'elle avec les siens déjà rassemblés en elle.

 

...

M G V
S

Vous toutes, bêtes des champs, venez dévorer toutes les

V, vous toutes,  bêtes de la forêt !

...

M V
G
S

10 Ses gardiens sont aveugles, tous, ils ne savent rien

tous, des chiens muets qui ne peuvent aboyer

rêvant, allongés

Vvoyants d'illusions, dormant, aimant rêvasser

Vles rêveries

10 Voyez comme ils sont tous devenus aveugles, ils ne connaissent rien : ce sont tous des chiens muets, ils ne peuvent pas aboyer, rêvant au lit, ils aiment à sommeiller.

10 ...

M G V
S

11  mais ces chiens à l'âme féroce

Vd'une impudence extrême ignorent le rassasiement...

Eux, des pasteurs ?

ils ne savent rien comprendre...

V Ils ignorent l'intelligence...

Tous se détournent vers

Vdéclinent dans leur propre chemin

chacun selon son intérêt, jusqu'au bout.

Vvers son avarice, du premier jusqu’au dernier.

Gpour soi.

11 ...

M V
G
S

12  — Venez, je vais prendre

Vprenons du vin et remplissons-nous de boisson forte

Vjusqu'à l'ivresse

et demain sera comme aujourd’hui  : un énorme excès !

Vet même bien davantage !

12 Ø

12 Ø

M V
G S

57,1 Le juste périt et personne ne le prend à

Vn'y réfléchit en son cœur

les hommes de miséricorde sont enlevés et nul ne comprend

que le juste a été enlevé à la face du mal

...

M V
G
S

57,2 que la paix arrive. Eux sont en repos sur leurs couches

V et qu'il est en repos sur sa couche

lui suit

Vcelui qui a suivi son chemin avec droiture.

Sa sépulture sera dans la paix,

il a été enlevé du milieu d'eux.

...

M G V
S

57,3 Mais vous, approchez ici, fils de la sorcière

Gsans loi

Vde la chiromancienne

semence de l'adultère

Gdes hommes adultères et de la prostituée !

...

57,4 De qui vous moquez-vous ?

G Vêtes-vous moqués ? Contre qui ouvrez-vous la

G Vavez-vous ouvert la bouche et tirez-vous la

G Vtiré la langue ?

N’êtes-vous pas des enfants du péché,

Genfants de destruction,

Vfils de malédiction, une semence de mensonge

Gsans loi

Vmensongère

...

M V
G
S

57,5 vous vous échauffez près des térébinthes,

Vqui cherchez consolation dans vos dieux, sous tout arbre verdoyant

immolant des enfants dans des ravins, sous les grottes des rochers ?

Vsous les pierres en surplomb ?

ceux qui invoquent leurs idoles sous des arbres touffus,

ceux qui égorgent leurs enfants dans les vallées au milieu des roches ?

...

M V
G S

57,6 Ta part est dans les pierres polies d'un

Vdes portions de ravin : voilà, voilà ton lot !

Même à elles, tu as versé des libations, tu as offert un sacrifice !

Puis-je recevoir de cela quelque consolation ?

VNe serais-je pas indigné de cela ?

...

M G V
S

57,7 Sur une montagne haute et élevée tu as établi

Glà était ta couche

là-haut aussi tu es montée pour y immoler

Gas fait monter un sacrifice !

G Vdes sacrifices !

...

M V
G S

57,8 Derrière

VAprès la porte et Vderrière le montant, tu as placé ton mémorial

car loin de moi tu t'es découverte, tu es montée

Vas accueilli un adultère

tu as élargi ton lit et tu as négocié avec eux

tu as aimé leurs coucheries, tu as regardé le phallus !

Và pleines mains !

Et derrière les poteaux de ta porte, tu as établi tes mémoriaux.

Tu supposais que si tu t'éloignais de moi,

tu obtiendrais quelque chose de plus grand.

Tu as aimé ceux qui couchent avec toi

M V
G
S

57,9 Tu es descendue vers

Vt'es ornée pour le roi avec de l’huile, tu as multiplié tes parfums

tu as envoyé au loin tes messagers, tu t'es humiliée jusqu’au schéol.

Vaux enfers.

et tu as multiplié ta fornication avec eux et tu as rendu nombreux ceux qui sont loin de toi,

et tu as envoyé des ambassadeurs au-delà de tes frontières et tu t'es détourné et tu as été humilié jusqu'à l'Hadès. 

... 

M V
G S

57,10 Tu as travaillé à une multitude de projets et au lieu de dire après : — C'est sans issue

VJe vais me reposer

tu as encore trouvé un reste de vigueur dans ta main et ça t'a suffit pour ne pas prier !

10 ...

57,11  De qui t'es-tu inquiétée et

VDevant qui, inquiète, as-tu éprouvé de la crainte ? Car tu as menti

tu ne t'es pas souvenue de moi et tu n'as pas réfléchi en ton coeur

que si je paraissais silencieux, et depuis longtemps,

V et comme ne voyant pas c'est parce que Mtoi tu m'avais oublié.

11 ...

M G V
S

57,12 Moi, j'annoncerai ta justice

et tes œuvres

Gchoses mauvaisesM, elles ne te seront d'aucun profit.

12 ...

M V
G S

57,13 Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, ceux que tu as rassemblés !

Le vent les emportera tous, un souffle

Vune brise les enlèvera.

Mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera la montagne de ma sainteté.

Vma sainte montagne.

13 ...

57,14 Et l’on dira : 

Vje dirai : — Frayez, frayez

VFaites une voie, montrez l'itinéraire, aplanissez le

Vdétournez-vous du chemin,

enlevez tout obstacle du chemin

Vde la voie de mon peuple !

14 ...

57,15 Car ainsi parle celui qui est haut et élevé

Vle Très-Haut, le sublime, qui demeure pour toujours

Vhabite l'éternité

et dont le nom est saint : — J'

V, qui habite dans la hauteur et la sainteté

et avec celui qui est broyé et dont l'esprit est abaissé

Vhumble en esprit

pour rendre la vie à

Vvivifier l’esprit des abaissés

Vhumbles, pour rendre la vie aux

Vvivifier les cœurs broyés.

15 ...

57,16  Non, je ne contesterai pas en justice pour toujours ni ne serai en colère jusqu'à la fin

parce qu' en présence de ma face défailleraient le souffle

Vun souffle sera sorti de ma face et les âmes que j’ai faites :

Vque j'aurai poussé des soupirs :

16 ...  

57,17 à cause de son péché d'avarice, j'ai été irrité et je l'ai frappé

puis je me suis caché, j'étais encore encore irrité

il allait, rebelle

Vvagabond, dans la voie de son coeur.

17 ...

M V
G
S

57,18 J’ai vu ses voies et je le guérirai

Vl'ai guéri

je le guiderai

Vl'ai ramené et lui rendrai

Vai rendu des consolations, à lui et à ceux qui se lamentent.

18 et j'ai vu ses chemins et je l'ai guéri

et je l'ai consolé et je lui ai donné une vraie consolation.

18 ...

57,19 Je crée

VJ'ai créé le fruit des lèvres :

— Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près, dit YHWH,

Va dit le Seigneur, et je le guérirai !

Vl'ai guéri !

19 — Paix sur paix à ceux qui sont loin et à ceux qui sont proches et, dit le Seigneur, je les guérirai.

19 ...

57,20 Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer :

ses flots agitent

Vrejettent de la vase et Vde la boue.

20 Mais cependant les injustes seront ballottés

et ils ne pourront pas se reposer.

20 ...

M G V
S

57,21 — Il n’y a pas de paix,

Gde quoi se réjouir, dit mon

G Vle Seigneur Dieu, pour les impies.

21  

58,1 Crie à plein gosier,

GCrie avec force,

VCrie, ne te retiens pas, élève la voix comme une trompette :

annonce à mon peuple son péché

Gses péchés

Vses crimes et à la maison de Jacob ses iniquités !

Vses péchés !

...

58,2 Ils me cherchent de jour en jour et ils veulent

Gdésirent connaître mes voies

comme une nation

Gun peuple qui a

Vaurait pratiqué la justice et n’a

Vaurait pas abandonné le commandement de son Dieu ;

ils me demandent des jugements justes,

Gmaintenant un jugement juste, ils veulent veulent que Dieu s'approche ...

G V s'approcher de Dieu ...

...

58,3 GIls disent : — Pourquoi avons-nous jeûné  et tu ne l'as pas vu ?

Vsans que tu l'aies aperçu ?

avons-nous humilié nos âmes et tu  ne l'as pas su ?

V l'as ignoré ? 

Voici [pourquoi] : au jour

GCar dans les jours de votre jeûne,

G Vvos jeûnes, vous recherchez votre plaisir

Gvous trouvez vos désirs

Vc'est votre volonté  propre qu'on trouve

et vous oppressez

Gpiquez

Vréclamez tous vos mercenaires !

Gceux qui vous sont soumis !

Vvos débiteurs !

...

M V
G S

58,4 Voici [pourquoi] : c’est en vous disputant et vous querellant

Vpour les litiges et les contentieux que vous jeûnez,

jusqu’à frapper du poing méchamment !

Vet frappez du poing durement !

Vous ne jeûnez pas en ce jour

VCessez de jeûner comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour

de manière à faire écouter votre voix 

Vpour que votre voix soit entendue en haut !

...

58,5 Doit-il être comme cela, le jeûne que j'ai choisiV :

le jour où l’homme humilie son âme ?

Vhumilier son âme pendant un jour

Courber

Vcourber la tête comme un jonc

Vun cerceau

se coucher sur le sac et la cendre

est-ce là ce que tu appelles un « jeûne », un « jour agréable à YHWH » ?

Vau Seigneur » ? 

...

M V
G
S

58,6 Le jeûne que j'ai choisi ne consiste-t-il pas Vplutôt en ceci :

détacher

Vdissous les liens de l'impiétéV !

délier les nœuds du joug

Vdélie les fardeaux écrasants !

renvoyer

Vrenvoie libres ceux qui sont abattusV !

briser toute espèce de joug ?

Vdécharge de toute redevance !

Je n'ai pas choisi un tel jeûne, dit le Seigneur, mais romps tous les liens avec l'injustice,

dénoue les pièges des contrats violents,

renvoie ceux que tu as opprimés à la liberté et déchire tout document injuste. 

...

M G V
S

58,7  N'est-ce pas aussi : rompre

VRomps ton pain avec celui qui a faimV !

accueillir à la

Vaccueille dans ta  maison M Gles pauvres sans abri ?

Vet vagabonds !

si tu vois

Vquand tu verras un homme nu, couvre-le ! N'évite

VNe méprise pas ta propre chair.

...

M V
G S

58,8 Alors comme l'aurore

Vun matin éclatera ta lumière et ta guérison se lèvera bien vite :

 ta justice marchera devant toi et la gloire de YHWH te tiendra rassemblée !

Vdu Seigneur, qu'elle te tienne solidement liée ! 

...

M V
G
S

58,9 Alors tu appelleras et YHWH

Vle Seigneur répondra, tu crieras et il dira : — Me voici !

si tu éloignes

Venlèves du milieu de toi le joug

Vla chaîne, le fait

Vsi tu cesses de pointer du doigt et de parler en vain

Alors tu crieras et Dieu t'entendra, et alors que tu seras encore en train de parler il te dira : — Me voici !

Si tu bannis du milieu de toi la conspiration, le vote à main levée et la parole de murmure,

...

M G V
S

58,10 si tu prodigues

Gdonnes du pain de ton âme à l’affamé et rassasies l’âme affligée

ta lumière se lèvera dans l'obscurité

Vles ténèbres et tes ténèbres seront comme le plein midi

10 ...

M G
V
S

58,11 Et YHWH te guidera perpétuellement,

Gton Dieu sera toujours avec toi,

il rassasiera

Gtu seras rassasié comme ton âme dans les lieux arides.

Gdésire. Il donnera de la vigueur à tes os :

GEt tes os seront rendus gras :

tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive qui

Goù l'eauGet tes os comme l'herbe pousseront et s'accroîtront et ils en hériteront de générations en générations. 

11 le repos, le Seigneur te le donnera toujours 

il emplira de splendeurs ton âme, délivrera tes os  

et tu seras comme le jardin irrigué

comme la source d’eaux dont ne tariront pas les eaux. 

11  

M
G V
S

58,12 Tes enfants rebâtiront tes ruines antiques,

tu relèveras des fondements posés aux anciens âges,

on t’appellera le réparateur des brèches, le restaurateur des chemins pour rendre le pays habitable.

12 Et tes

Vles déserts éternels

Vdes siècles seront rebâtis Ven toi,  et demeureront tes fondements éternels pour les générations des générations

Vtu susciteras des fondements de génération en génération

et tu seras appelé « architecte des clôtures »,

V« bâtisseur des enceintes, et tu termineras les chemins au milieu d'elles.

Vcelui qui fait dévier les sentiers vers la paix » ! 

12 ...

M V
G S

58,13 Si tu évites à ton pied au jour du sabbat de faire ce qui te plaît, au jour de ma sainteté

V en mon saint jour

si tu appelles le sabbat « délices » et le saint de YHWH

Vdu Seigneur « glorieux »

si tu le glorifies effectivement en ne poursuivant pas tes voies

et en n'étant pas trouvé en train de

Ven ne cherchant pas à dire tout ce que tu as envie

13 ...

M V
G
S

58,14 alors tu trouveras tes délices en YHWH

Vdans le Seigneur et je te ferai chevaucher

Vt'élèverai sur les hauteurs du pays.

Je te ferai manger

Vnourrirai de l’héritage de Jacob, ton père.

Oui, la bouche de YHWH

Vdu Seigneur a parlé !

14 Et tu auras confiance dans le Seigneur, et il t'élèvera au-dessus des choses bonnes de la terre et il te donnera pour te nourrir l'héritage de Jacob, ton père car ainsi a parlé la bouche du Seigneur

14 ...

59,1 Voici, la main de YHWH

Vdu Seigneur n’est pas raccourcie pour

Vau point de ne pas pouvoir sauver

ni son oreille endurcie pour écouter

Vqu'il n'exauce pas

La main du Seigneur n'a-t-elle pas la force pour sauver ?

A-t-il endurci son oreille pour ne pas entendre ?

...

59,2 mais ce sont vos iniquités qui ont mis une séparation entre vous et votre Dieu

vos péchés, qui vous ont caché sa face pour entendre.

Vqu’il ne vous exauce pas.

Mais vos iniquités ont mis une séparation entre vous et Dieu

et à cause de vos péchés, il a détourné son visage de vous pour ne pas vous faire miséricorde.

...

M G V
S

59,3 Car vos mains sont souillées de sang et vos doigts d’iniquité

Gde péchés

vos lèvres disent le mensonge

Gl'iniquité et votre langue murmure la perversité.

Gpratique l'injustice.

Vprofère l'iniquité.

...

M V
G
S

59,4 Nul n'en appelle à la justice, nul ne plaide selon la vérité

pour se fier sur du vide,

Vmais ils se fient au néant et parler en vain, 

Vdisent des vanités. 

concevoir

VIls ont conçu la peine et enfanter

Venfanté l'iniquité.

Nul ne dit des choses justes et il n'y a pas de jugement véridique :

ils croient en des choses vaines et parlent inutilement

car ils conçoivent la peine et donnent naissance à l'iniquité. 

...

59,5 Ils ont fait éclore des œufs d'aspic et tissé des toiles d’araignée :

celui qui mangera de leurs œufs mourra

et de ce qui aura été couvé éclora un basilic.

Ils ont brisé des œufs d'aspic et ils tissent une toile d'araignée,

et celui qui a l'intention de manger leurs oeufs,

après en avoir brisé un, trouve du vent et en lui un basilic.

...

59,6 Leurs toiles d'araignée ne deviendront pas un vêtement et ils ne se couvriront pas de leurs œuvres

leurs œuvres sont des œuvres de néant.

Vinutiles.  Produit de la violence,

VOeuvre d'iniquité, ce qui vient de leurs mains !

Leur tissu ne deviendra pas un manteau et ils ne se vêtiront pas de leurs oeuvres

car leurs oeuvres sont des oeuvres iniques.

...

M G V
S

59,7 Leurs pieds courent vers le mal et se hâtent pour

G, ils sont prêts à verser le sang M Vinnocent

leurs pensées : pensées de néant

Gde fous

Vinutiles ; sur leurs voies : dévastation et destruction.

...

59,8 Ils ne connaissent pas le chemin

Gla voie de la paix, aucun jugement dans leurs démarches :

Gvoies :

Leurs sentiers sont tordusM V pour eux-mêmes

quiconque y marche ne connaît pas la paix.

...

59,9 C’est pourquoi le jugement s'est éloigné de nous

Gd'eux

et la justice ne nous

Gles atteindra pas.

Nous attendions

GAlors qu'ils attendaient la lumière, et voilà

Gce fut pour eux la ténèbre

 la clarté, et nous avons

Gespérant l'aurore, ils ont marché dans la nuit.

...

M V
G
S

59,10 Nous nous cramponnons

Vsommes cramponnés à un mur comme des aveugles 

et comme des sans-yeux nous tâtonnons

Vnous avons tâtonné

nous avons trébuché à l'heure de midi comme dans des ténèbres,

comme des mourants parmi les bien-portants.

Vdans des lieux obscurs.

10 Ils chercheront à tâtons comme des aveugles un mur

et comme ceux qui n'ont pas des yeux ils chercheront à tâtons

et ils tomberont à midi comme à minuit, comme des mourants ils gémiront.

10 ...

59,11 Tous, nous grognerons comme des ours, comme des colombes nous ne cesserons de gémir

Vgémirons en méditant

nous attendions un jugement et rien !

Vil n'y en a pas

un salut, et il s'est éloigné de nous.

11 Comme l'ours et comme la colombe ils marcheront ensemble

nous avons attendu le jugement mais il n'y en a pas,

le salut s'est éloigné de nous. 

11 ...

59,12 Oui ! nos iniquités se sont multipliées devant toi et nos péchés ont témoigné contre nous

Vont répondu pour nous

nos iniquités

Vcrimes sont avec nous et nos fautes

Viniquités, nous les avons connues :

12 Car notre iniquité est grande devant toi, et nos péchés se sont opposés à nous

car nos iniquités sont en nous et nous connaissons nos injustices.

12 ...

59,13  pécher et mentir contre YHWH

Vle Seigneur

se détourner loin de

Vet nous nous sommes détournés pour ne pas suivre notre Dieu

discuter oppression, puis

Vpour proférer la calomnie et la révolte

concevoir et méditer du fond du

Vnous avons conçu et proféré du fond de notre cœur des paroles

Vmots de mensonge

13 Nous avons été impies et nous avons menti

et nous nous sommes détournés de la suite de notre Dieu

nous avons parlé de choses injustes et nous avons désobéi, nous avons conçu et pratiqué de notre cœur des paroles injustes.

13 ...

59,14 et le Jugement a été repoussé en arrière et la Justice s'est tenue au loin

car la Vérité trébuche sur la place publique et la Droiture

Vl'Équité n'a pas pu y entrer

14 Nous nous sommes éloignés du jugement et la justice s'est éloignée au loin

car la vérité s'est consumée dans leurs voies, et ils ne peuvent plus marcher à travers la droiture.

14 ...

59,15 La Vérité est vouée à être délaissée

Vl'oubli 

- qui se détourne du Mal est dépouillé

Vs'expose à la prédation -.

Mais

YHWH 

VLe Seigneur  a regardé, le Mal est apparu à ses yeux, puisqu’il n’y a plus de jugement.

15 Et la vérité a été enlevée,

et ils ont déplacé leur esprit de compréhension,

et le Seigneur a vu, et cela lui a déplu

car il n'y avait plus de jugement.

15 ...

59,16 il a vu qu’il n’y avait pas un homme, il s’est désolé

Va été dans l'embarras  qu'il n'y en ait pas un qui intercède.

Vintervienne.

Alors son bras l'a sauvé et sa justice l'a affermi.

16 Il a vu et il n'y avait pas un homme et il a observé, et il n'y avait personne pour porter secours.

Et il les a défendus de son bras, et il les a renforcés par sa compassion.

16 ...

M V
G S

59,17  Il s'est habillé avec la justice comme cuirasse et un casque de salut sur la tête

puis il s'est habillé de vêtements de vengeance et s’est recouvert comme d’un manteau de zèle

17 ...

59,18 comme des rétributions, comme s'il payait :

Vcomme pour la vengeance, presqu'en rétribution de

fureur pour ses adversaires, rétribution

Ven échange pour ses ennemis

il paiera une rétribution

V versera une contre-partie pour les îles.

18 ...

M V

59,19 Et ils craindront, du Couchant,

Vceux de l'Occident, le nom de YHWH

Vdu Seigneur

et Vceux du soleil levant, sa gloire

lorsque viendra comme un fleuve l'assiégeant et que

Vimpétueux celui que pousse le souffle de YHWH le repoussera

Vdu Seigneur

M V
G
S

59,20 et que viendra un

Vqu'il vienne en rédempteur pour Sion et pour ceux qui en Jacob reviennent de l'iniquité, dit YHWH.

Vle Seigneur.

20 Mais pour Sion viendra le Sauveur et il éloignera les impiétés de Jacob.

20 ...

M V
G S

59,21 Quant à moi, telle

VTelle sera mon alliance avec eux, dit YHWH :

Vle Seigneur :

mon esprit qui est sur

Ven toi et mes paroles que j’ai placées

Vmots, que j’ai placés dans ta bouche

ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance

Vsemence, ni de la bouche de la descendance

Vsemence de ta descendance

Vsemence, dit YHWH,

Vle Seigneur,

dès maintenant et pour toujours.

21 ...

M G V
S

60,1 Lève-toi et illumine

GIllumine-toi, illumine-toi, Jérusalem, car elle vient, ta lumière, et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur sur toi s’est levée !

...

60,2 Car voici

GVoici, les ténèbres couvriront la terre et une épaisse obscurité les peuples

Gla ténèbre et l'obscurité couvriront la terre sur les nations

mais sur toi se lèvera YHWH

Gle Seigneur

Vle Seigneur et sa gloire sur

Ven toi se verra !

...

M V
G
S

60,3 Les nations marcheront vers

V dans ta lumière

et les rois vers

Vdans la clarté

Vsplendeur de ton aurore.

Et les rois marcheront par ta lumière et les nations par ta splendeur.

...

60,4 Lève tes yeux autour de toi et vois :

tous se sont rassemblés, ils sont venus à toi ;

tes fils viendront de loin et tes filles seront tenues sur le

Vtêteront au côté.

Relève tes yeux et vois tes enfants rassemblés :

voici, tous tes fils sont venus de loin et tes filles seront portées sur les épaules.

...

60,5 Alors, tu verras et tu afflueras, ton cœur tremblera et s'ouvrira

Vadmirera et se dilatera

quand se dirigera

Vsera tournée vers toi le grondement

Vla foule de la mer  - la puissance

Vforce des nations viendra à toi :

Tu verras alors et tu craindras et tu seras frappée d'étonnement en ton coeur

car se tournera vers toi la richesse de la mer, des nations et des peuple, et elle viendra à toi.

...

M G V
S

60,6  une inondation

Gun troupeau de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d’Épha

Vd’Éfa

Gde Gaipha

tous ceux de Saba viendront, ils apporteront

G Vapportant de l’or et de l’encens et publieront les louanges

Gils apporteront la bonne nouvelle du salut de YHWH.

G Vdu Seigneur.

...

60,7 Tous les troupeaux de Cédar

VQuédar seront rassemblés chez toi

les béliers de Nabaïoth

VNabajoth seront à ton service

Gviendront chez toi

ils monteront

G Vseront offerts sur mon autel pour me plaire

Gen offrande agréable

Vpropitiatoire

et je rendrai splendide 

Vje glorifierai la maison de ma splendeur.

Gprière sera glorifiée.

Vmajesté.

...

60,8 Qui sont ceux-là qui volent comme une nuée

Gdes nuages et comme des colombes vers leurs fenêtres ?

Gavec leurs petits ?

...

M V
G
S

60,9 Car les îles m'attendent et les vaisseaux de Tarsis en tête

Vde la mer au principe

pour ramener

Vque je ramène tes fils de loin

avec leur argent et leur or

au nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu et du

Vpar le Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.

Les îles m'attendent et les vaisseaux de Tharsis en premier

pour ramener tes enfants de loin

et avec l'argent et l'or avec eux

à cause du saint nom du Seigneur et parce que le Saint d'Israël est glorieux.

...

M G V
S

60,10 Les fils de l’étranger

GLes étrangers

VDes fils de pérégrins rebâtiront tes murailles

et leurs rois te serviront

Gse mettront à ta disposition

car dans ma colère

Gà cause de ma colère je t'ai frappée

mais dans

Gà cause de ma bienveillance

Gmiséricorde

Vréconciliation j’ai eu compassion de toi.

Gje t'ai aimé.

Vj'ai eu pitié de toi.

10 ...

60,11  tes portes seront M Vconstamment ouvertes, de jour et de nuit elles ne seront pas fermées

afin de t'apporter 

Vque te soit apportée la puissance

Vforce des nations et que leurs

Gdes rois soient conduits.

11 ...

60,12  (nation et royaume qui ne te serviront pas périront,

les nations seront entièrement détruites)

Gdésertées par désolation)

Vdévastées en désert)

12 ...

M V
G
S

60,13 La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis

Vle sapin, le buis et le pin ensemble

pour orner le lieu de mon sanctuaire

Vma sanctification

et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.

13 La gloire du Liban viendra chez toi, avec le cyprès, le pin et le cèdre ensemble

pour glorifier mon lieu saint.

13 ...

60,14  Ils viendront à toi inclinés, les fils de ceux qui t'ont humiliée 

ils adoreront les plantes

Vtraces de tes pieds, tous ceux qui te bafouaient.

Ils t'appeleront « la ville de YHWH,

Vdu Seigneur, la Sion du Saint d’Israël ».

14 Ils viendrons vers toi craintifs les fils de ceux qui t'ont humiliée et qui t'ont provoquée,

et tu seras appelée « ville du Seigneur, la Sion du Saint d'Israël ».

14 ...

M G V
S

60,15 Au lieu

GParce que tu sois abandonnée,

Gétais devenue abandonnée haïe,

V habitée par la haine, et sans passant

Gque personne ne venait te secourir

Vqu'il n'y ait personne qui te traverse

je ferai de toi une fierté

Vallégresse éternelle

Vpour les siècles, une joie de génération en génération.

15 ...

60,16 Tu suceras le lait des nations, tu suceras le

Gmangeras la

Vseras allaitée au sein

Grichesse des rois

et tu sauras que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, je suis ton Sauveur,

G Vte sauve, et que celui qui te rachète

Vton Rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.

GDieu d'Israël.

16 ...

60,17 Au lieu de l’airain, j'

Gje t'apporterai de l’or, au lieu du fer, j'

Gje t'apporterai de l’argent

au lieu du bois, Gje t'apporterai de l’airain et au lieu des pierres, du fer.

La Paix, j'en ferai ton administration et la Justice, tes dictateurs.

GTes princes, je les instituerai dans la paix et tes évêques, dans la justice.

17 ...

M V
G
S

60,18 On n’entendra plus la violence

Vl'iniquité en ta terre, ni ravage ni ruine en tes frontières

tu appelleras tes murailles « Salut » et tes portes « Louange ».

Vle salut occupera tes murailles et la louange tes portes.

18 Et l'injustice ne sera plus entendue dans ton pays, ni la destruction, ni la misère dans tes frontières, mais tes murailles seront appelées « salut » et tes portes « inscriptions ».

18 ...

M V
G S

60,19  Ce ne sera plus pour toi désormais le soleil qui sera la lumière

Véclairera pendant le jour ni la lueur

Vsplendeur de la lune qui t’éclairera

mais c'est le YHWH

Vle Seigneur qui sera pour toi une lumière éternelle et ton Dieu ta splendeur

Vgloire

19 ...

M G V
S

60,20 ton

Gle soleil ne se couchera plus Gpour toi et ta

Gla lune ne se retirera plus

Gs'éclipsera plus pour toi

Vdiminuera plus

car YHWH

G Vle Seigneur sera M Gpour toi une lumière éternelle et les jours de ton deuil seront accomplis.

20 ...

M V
G
S

60,21  Quant à ton peuple, tous, justes, posséderont la terre pour toujours

rejeton de ma plantation, oeuvre de ma main pour manifester la splendeur !

Vglorifier !

21 Et tout ton peuple sera juste, et ils hériteront pour toujours du pays,

gardant ce qui a été planté, les oeuvres de leurs mains pour la gloire.

21 ...

M V
G S

60,22 Le plus petit deviendra un millier et le moindre une nation Vtrès puissante.

Moi, Vle Seigneur, en son temps, je la ferai agir vite.

Vferai cela subitement.

22 ...

M G
V
S

61,1 L’esprit du Seigneur YHWH

GSeigneur est sur moi parce que YHWH

Gqu'il m'a oint.

Il m'a envoyé pour annoncer aux humbles,

Gévangéliser les pauvres, panser

Gguérir ceux qui ont le cœur brisé, annoncer aux captifs la liberté et à ceux qui sont enfermés l'ouverture

Gproclamer aux prisonniers la rémission et le recouvrement de la vue aux aveugles   

L’esprit du Seigneur est sur moi

parce que le Seigneur m'a oint pour annoncer, il m'a envoyé aux doux :

pour que je guérisse ceux qui ont le cœur brisé

que je prêche l'indulgence aux captifs et l'ouverture à ceux qui sont fermés

 

M G V
S

61,2 pour annoncer

Vque je prêche une année de faveur du YHWH

G Vpropice du Seigneur et un jour de vengeance pour notre Dieu

Grétribution

pour consoler

Vpour que je console tous ceux qui sont en deuil

...

M V
G
S

61,3 pour apporter et donner

Vque j'apporte et que je donne aux endeuillés de Sion un diadème

Vune couronne au lieu de cendre

une huile de joie au lieu d'un deuil, un manteau de louange au lieu d'amertume.

On les appellera « térébinthes

Vhéros de la justice, plantation de YHWH

Vdu Seigneur pour manifester la splendeur

Vglorifier ».

Pour donner aux affligés de Sion, au lieu de cendres la gloire

au lieu des larmes l'onction de joie, au lieu d'un esprit de chagrin un vêtement de gloire

et ils seront appelés générations de justice, plantation du Seigneur pour la gloire.

...

61,4  

Ils construiront les vieilles ruines

Vlieux désertés depuis un siècle et ils relèveront

Vérigeront les désolations anciennes

Vruines antiques

ils rénoveront

Vrestaureront les villes en ruine,

Vdésertes, désolées de génération en génération.

Et ils bâtiront les désolations éternelles, ils relèveront les premières désolations,

et ils renouvelleront les villes désolées les places dévastées en vue des générations.

...

M G V
S

61,5 Des étrangers resteront et feront

Gviendront pour faire paître vos troupeaux

Gtes brebis

et des M V fils d'étrangers seront M Vvos agriculteurs et M Vvos vignerons.

...

61,6 Mais vous, vous serez appelés « prêtres de YHWH »

G Vdu Seigneur »M Von vous appellera : « ministres de M Vnotre Dieu ».

Vous mangerez la puissance

G Vla force des nations et vous vous enorgueillirez de leur gloire.

Gpar leur richesse vous serez admirés.

...

M V
G
S

61,7 Au lieu de votre honte en double, et l’ignominie,

VAu lieu de votre double confusion et honte, eux réjouiront leur territoire

Vloueront leur partage

c'est pourquoi, dans leur terre, ils recevront une double part d'héritage :

Vposséderont le double : la joie éternelle leur sera attribuée.

Ainsi, pour la seconde fois,

ils hériteront de la terre,

et une joie éternelle sera sur leur tête.

...

M V
G S

61,8 Car moi YHWH

Vle Seigneur j’aime la justice, je hais

Vj'ai en haine la rapine dans l'holocauste

je leur donnerai la récompense

Vj'établirai leur œuvre dans la vérité : je ferai avec eux une alliance éternelle.

Vperpétuelle.

...

M V
G
S

61,9 Leur semence sera connue parmi les nations et leurs rejetons

Vleur germe au milieu des peuples

tous ceux qui les verront les reconnaîtront

parce qu’ils sont la semence que YHWH

Vle Seigneur a bénie.

Et parmi les nations leur semence

et leurs descendants seront connus.

Quiconque les verra les reconnaîtra,

parce que ceux-ci sont une semence bénie par Dieu.

...

M V
G S

61,10  J'exulterai d’allégresse en YHWH,

VMe réjouissant, je me réjouirai dans le Seigneur, mon âme se réjouira en mon Dieu

parce qu’il m’a revêtu des vêtements du salut et m’a recouvert du manteau de la justice

comme le fiancé officie comme prêtre en diadème

Vorné d'une couronne, comme la mariée se pare

Vparée de ses joyaux

10 ...

M G V
S

61,11 Oui, comme la terre produit son germe,

Gfait croître sa fleur, comme un jardin M Vfait germer ses semences

Vsa semence

Adonaï YHWH

Gle Seigneur

Vle Seigneur Dieu fera germer

Gse lever la justice et la louange

Gjoie devant toutes les nations.

11 ...

62,1 À cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos

Gn'abandonnerai pas

jusqu’à ce que sorte comme une clarté sa justice

Gma justice

Vson juste et que son salut

Gmon salut

Vson sauveur s'embrase comme une torche !

...

62,2 Les nations verront ta justice

Vton juste et M Vtous les rois ta gloire

on t’appellera d’un nouveau nom que la bouche de YHWH

Gle Seigneur

Vque la bouche du Seigneur nommera

...

62,3 tu seras une couronne de splendeur

Gde beauté

Vde gloire dans la main de YHWH,

G Vdu Seigneur,  un diadème royal dans la main de ton Dieu

...

M V
G S

62,4 on ne te dira plus

Vtu ne seras plus appelée « Abandonnée » et Mà ta terre, on ne dira

V ne s'appellera plus : « Désolation

VDesolée »

mais on t’appellera « Mon-plaisir-en-elle »

Vtu seras appelée « Ma volonté-en-elle » et ta terre, « Épousée »

V« Habitée »

car YHWH a mis en toi son plaisir

Vle Seigneur s'est complu en toi et ta terre sera épousée.

Vsera habitée.

... 

M V
G
S

62,5  Oui, le jeune homme prendra possession d'

Vhabitera avec une vierge et tes fils prendront possession de

Vhabiteront en toi

joie du marié pour la mariée,

Vl'époux se réjouira en l'épouse, ton Dieu se réjouira en toi !

 Et comme une jeune homme cohabite avec une vierge

ainsi habiteront tes fils avec toi

et il arrivera qu'à la manière dont un jeune époux se réjouit sur sa jeune épouse,

ainsi se réjouira le Seigneur sur toi !

...

62,6 Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai placé des gardiens

tout au long du jour, tout au long de la nuit, jamais ils ne se tairont.

Vous qui entretenez la mémoire de YHWH : pas de silence pour vous !

Vdu Seigneur, ne vous taisez pas !

Et sur tes remparts, Jérusalem, j'ai placé des gardes tout le jour et toute la nuit, qui ne se tairont jamais,

se rappelant du Seigneur

...

62,7  Ne le laissez pas non plus en silence jusqu'à ce qu’il établisse, jusqu'à ce qu'il fonde, avec Jérusalem, la louange sur la terre.

— Car nul n'est semblable à vous jusqu'à ce qu'il ait affermi son peuple, et fait de Jérusalem la joie sur la terre,

...

62,8 YHWH

VLe Seigneur a juré par sa droite et par son bras puissant :

— Donnerai-je encore ton blé en nourriture à tes ennemis ? Les fils de l’étranger boiront-ils encore ton vin, pour lequel tu t'es fatiguée ?

a juré le Seigneur par sa droite et par la force de son bras, si à l'avenir je donne ton pain et ta nourriture à tes ennemis, et si à l'avenir les fils des étrangers boivent ton vin, sur lequel tu t'es fatigué.

...

M G V
S

62,9 Ce sont ceux qui auront fait la moisson qui la mangeront et ils loueront YHWH 

G Vle Seigneur 

et ceux qui auront fait la vendange qui la boiront, dans les parvis de mon sanctuaire.

Vmes saints parvis.

...

62,10  Passez, passez par les portes, aplanissez

Gfrayez

Vpréparez un chemin pour le peuple

frayez, frayez la route, ôtez-en

Gôtez-en

Vaplanissez la route, mettez de côté les pierres, élevez un signal vers les peuples !

Gnations !

10 ...

62,11 Voici

GCar voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a fait entendre jusqu’à l'extrémité

Vaux extrémités de la terre :

— Dites à la fille de Sion : — Voici, ton

Gle Sauveur vientG pour toi

voici, son salaire est avec lui

Gen ayant son salaire et son œuvre devant lui :

Gson œuvre devant sa face :

11 ...

62,12  ils les appelleront

Gil l'appellera « Peuple saint, Rachetés de YHWH »

GRacheté par le Seigneur »

VRachetés du Seigneur »

et toi, on t'appellera

G Vtu seras appelée « Recherchée, Ville-Non-Abandonnée ».

12 ...

M V
G
S

63,1 Qui est celui-là qui vient d'Édom en habits écarlates,

Vteints, de Bosra

lui ! magnifique en son vêtement, se courbant

Vs'avançant dans l'abondance de sa force ?

— Je suis celui qui parle avec

Vdis la  justice, abondant,

V, je suis un combattant, mais pour sauver !

Quel est celui qui vient d'Édom, une rougeur de vêtement qui vient de Bosra,

si beau dans sa robe, avec vigueur et puissance ?

C'est moi qui parle de justice et du jugement du salut.

Qui est celui-là qui vient d'Idumée, de Bosra en habits teints ?

Il est magnifique dans son vêtement, il s'avance dans la grandeur de sa force.

C’est moi, qui parle avec justice et qui suis un défenseur pour sauver.

M V
G S

63,2 Pourquoi

VAlors pourquoi  My a-t-il du rouge à ton vêtement Vest-il rouge et tes habits sont-ils comme ceux du fouleur

Vdes fouleurs au pressoir ?

...

M V
G
S

63,3 La cuve

VLe pressoir, je l'ai foulée

Vfoulé seul : d'entre les peuples

Vnations, il n'y a pas un homme avec moi

je les ai foulés dans ma fureur, je les ai piétinés dans ma colère

leur jus

Vsang a fait une aspersion sur mes habits et j’ai profané

Vsouillé tous mes vêtements.

plein de la vigne foulée aux pieds, et aucun homme des nations n'a été avec moi,

je les ai foulés dans ma colère, je les ai broyés comme de la poussière

et j'ai fait couler leur sang sur la terre ;

...

63,4 Oui ! jour de vengeance dans mon cœur, l’année de ma rédemption est arrivée.

Car un jour de châtiment arrive pour eux, et une année de rédemption est là !

...

M G V
S

63,5 J’ai regardé autour :  personne qui vienne en aide ! 

Gaucune aide !

Vil n'y avait aucun auxiliaire,  j’étais effondré

Gj'ai observé

Vj'ai cherché : Vil n'y eut personne qui soutienne !

Alors, c'est mon bras qui m’a sauvé

Gles a sauvés et mon indignation elle-même qui est venue à mon aide !

Gma colère qui est survenue !

...

M V
G
S

63,6 J’ai piétiné des peuples dans ma fureur et les ai enivrés  dans mon indignation

j’ai fait descendre à terre leur jus !

Vforce !

Je les ai foulés aux pieds dans ma colère

et j'ai fait couler leur sang à terre.

...

63,7 Je ferai mémoire des miséricordes de YHWH

Vdu Seigneur : louange de YHWH

Vdu Seigneur pour tout ce que YHWH

Vle Seigneur  nous a rendu

et pour la grande bonté

Vmultitude des bontés envers la maison d’Israël qu’il leur a rendue

Vprodiguées 

selon ses compassions

Vson indulgence et selon la grandeur

Vmultitude de ses miséricordes.

Je rapellerai la pitié du Seigneur, les qualités du Seigneur dans toutes les choses par lesquelles le Seigneur se montre généreux : le Seigneur est un bon juge pour la maison d'Israël, il fournit pour nous selon sa pitié et selon l'abondance de sa justice.

...

M V
G S

63,8 Il avait dit : — Vraiment,  c'est mon peuple, eux, des fils, ils ne tromperont pas.

Et il fut pour eux un Sauveur.

...

M V
G
S

63,9  En toute leur angoisse, c'est lui qui était

Vil n'a pas été angoissé

et l'ange au-devant de lui

Vde sa face les a sauvés.

Dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même

et les a soutenus et portés durant tous les jours d’autrefois.

Vdu siècle.

de toute leur oppression.

Ce n'est pas un ambassadeur ni un ange mais le Seigneur lui-même les a sauvés

parce qu'il les aime et les épargne. Il les a rachetés lui-même

et il les a soulevés et il les a élevés pendant tous les jours d’autrefois.

...

M G V
S

63,10 Mais eux furent rebelles

Gdésobéirent

Vle provoquèrent à la colère et attristèrent

Girritèrent l'esprit de son Saint

alors il se changea pour

Gtourna vers eux en ennemi,

Gdans l'inimitié, lui-même leur fit la guerre

Gles combattit

10 ...

M V
G
S

63,11 et son peuple

Vil se souvint des jours d'autrefois,

Vdu siècle, de MoïseV, de son peuple :

– Où est celui qui les fit monter

Vsortir de la mer avec les pasteurs de son troupeau ?

Où est celui qui a mis en son milieu l'esprit de son Saint

11 Alors celui qui fit sortir du pays le berger des moutons se souvint des jours d'autrefois.

Où est celui qui mit en eux l'Esprit saint ?

11 ...

63,12  qui fit avancer à la

Vsortir à droite Mde Moïse Vpar le bras de sa majesté

qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom éternel

12 Où est celui qui a fait marcher par sa droite Moïse, le bras de sa gloire ?

Il a soumis l'eau devant sa face pour se faire un nom éternel.

12 ...

M G V
S

63,13 qui

GIls les fit marcher

G Va conduits à travers les abîmes

Gl'abîme, comme un cheval qui dans

Gà travers le désert ne trébuche pas ?

Get ils n'ont pas fatigué.

13 ...

63,14 Comme une bête

Gdes troupeaux descend dans

Gà travers

Vdescendant dans la plaine, l'Esprit de YHWH l'a conduit au repos.

Gdu Seigneur est descendu et les a guidés.

Vdu Seigneur a été son guide.

C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom de gloire.

14 ...

M V
G
S

63,15 Prête attention depuis le ciel et regarde, de l'

Vta sainte habitation Mde ta sainteté et de ta splendeur :

Vgloire :

— Où est ton zèle et ta puissance

le frémissement

Vla multitude de tes entrailles et tes miséricordes ? Pour moi, elles se sont rétrécies.

15 Du ciel retourne toi et vois de ta maison sainte et de ta gloire.

Où est ton zèle et ta force ?

Où est l'abondance de ta pitié et de tes compassions... ?

15 ...

63,16  Car c'est toi notre père puisqu'

Vet Abraham ne nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus.

Vnous a ignorés.

Toi, YHWH,

VSeigneur, tu es notre père ; « notre rédempteur » : c’est ton nom depuis l'éternité !

16 Car toi tu es notre père parce qu'Abraham nous nous a pas connus et Israël ne nous a pas reconnus

mais toi, Seigneur, notre père délivre-nous, ton nom est sur nous depuis le commencement.

16 ...

63,17 Pourquoi, ô YHWH,

VSeigneur, nous as-tu fait errer loin de tes voies

as-tu endurci notre cœur loin de ta crainte ?

Vpour que nous n'ayons plus crainte de toi ?

Reviens, à cause de tes serviteurs, tribus de ton héritage !

17 Pourquoi nous as-tu égarés, Seigneur, loin de ton chemin ? Pourquoi as-tu endurci nos cœurs au point que nous n'avons plus peur de toi ?

Reviens pour tes serviteurs et pour des tribus de ton héritage,

17 ...

M V
G S

63,18 En peu

Vun rien de temps, ils ont pris possession du peuple de ta sainteté. Nos

Vde ton peuple saint, nos ennemisV ;

Mils ont foulé aux pieds ton sanctuaire.

18 ...

M S
G
V

63,19 Nous sommes devenus depuis longtemps ceux sur qui tu ne gouvernes pas, ceux sur qui ton nom n'est pas appelé.

19 Nous sommes devenus ce que nous étions au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas, et que ton nom n'était pas invoqué pour nous. Si tu ouvrais le ciel,

19 Nous sommes redevenus comme au commencement, lorsque tu ne nous gouvernais pas et que ton nom n'était pas invoqué sur nous.

M V
G
S

64,1  

Ah ! Si tu déchirais les cieux, si tu descendais !

devant toi

Vta face les montagnes seraient ébranlées :

Vs'écouleraient :

comme un feu qui embrase le bois sec, comme un feu qui fait bouillonner l'eau

Và l'embrasement d'un feu, elles se liquéfieraient, les eaux brûleraient par ton feu

pour faire connaître ton nom à

Vque ton nom soit connu de tes adversaires. Devant

V et que devant ta face, les nations seront

Vsoient bouleverséesV.

comme la cire se consume devant le feu, et le feu consumera vos ennemis.

Et le nom du Seigneur sera connu chez vos ennemis, les nations seront troublées devant ta face. 

...

64,2 choses terrifiantes que nous n'attendrons pas quand tu les accompliras...

VLorsque tu feras des merveilles, nous ne tiendrons pas...

Tu es descendu ! Les montagnes ont été bouleversées

Vse sont écoulées devant toi !

Lorsque tu feras des choses illustres

un tremblement de peur de toi s'emparera des montagnes.

...

64,3  Depuis l'origine,

Vle siècle, nul n'a écouté, nul n'a entendu

nul œil n’a vu un Dieu autre que toi agir pour qui espère en lui.

Vhormis toi, ô Dieu, ce que tu as préparé pour ceux qui espèrent en toi.

Depuis l'éternité nous n'avons pas entendu,

nos yeux n'ont pas vu de dieu sinon toi et tes oeuvres que tu feras pour ceux qui attendent ta pitié.

...

M V
G S

64,4 Tu es venu au-devant de celui qui était joyeux et pratiquait la justice, dans tes voies. Ils garderont mémoire de toi.

Te voici : tu étais en colère, nous avons péché contre tes voies depuis l'origine.

V. En tes voies, nous avons toujours été. Serons-nous sauvés ?

...

M V
G
S

64,5  Nous sommes tous devenus comme l'Impur

toutes nos justices sont comme un linge de menstruations

Vmenstruation

tous nous sommes tombés comme une feuille et nos iniquités comme le vent nous emporteront.

Vont emportés.

Et nous étions tous devenus comme des hommes impurs : toute notre justice comme un linge d'une femme qui est assise de côté.

Et nous sommes tombés comme des feuilles à cause de nos violations de la loi, ainsi le vent nous emportera.

...

M V
G S

64,6 Il n’y a personne qui invoque ton nom, qui se lève pour s’attacher

Vet se tienne à toi

Mcar tu nous as caché ton visage et tu nous as disous

Vbrisés dans la main de notre iniquité.

...

64,7 Et maintenant, YHWH,

VSeigneur tu es notre père et nous, de l’argile

 c'est toi qui nous façonnes, nous sommes tous l'ouvrage

Vtoi, notre sculpteur et nous tous, des œuvres  de tes mains.

...

64,8 Ne t'irrite pas à l’extrême, YHWH,

V trop, Seigneur, et ne te souviens pas à jamais de l’iniquité

voici, regarde donc : ton peuple, c'est nous tous !

 

M
G
V S

64,9 Les villes de ton Saint sont devenues un désert, Sion

est devenue un désert, Jérusalem une désolation

Ta ville sainte est devenue déserte, Sion comme un désert, Jérusalem, une malédiction

La ville de ton Saint est devenue déserte : Sion

déserte, Jérusalem est devenue

désolée

M V
G
S

64,10  la maison de notre sanctification et de notre splendeur

Vgloire

où nos pères te louaient

est devenue un embrasement de feu

tout ce qui nous était cher est devenu une ruine.

Vtous nos biens les plus désirables sont devenus des ruines.

10 la maison, notre sanctuaire, et la gloire que nos pères ont honorés

Ils ont été brûlés par le feu,

et tout ce qui faisait notre renommée est tombé.

10 ...

64,11  Face à tout cela, te contiendras-tu YHWH ?

VSeigneur ? Te tairas-tu et nous affligeras-tu à l’excès ?

Vsans relâche ?

11 Et pour toutes ces raisons, tu t'es retenu, Seigneur,

et tu t'es tu : tu nous as fortement humiliés.

11 ...

M G V
S

65,1 Je me suis laissé chercher par ceux qui ne demandaient pas,

GJe devins visible de ceux qui ne me cherchaient pas,

VIls m'ont cherché, ceux qui auparavant n'interrogeaient pas

je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas.

Gje fus trouvé par ceux qui ne m'interrogeaient pas.

Vils m'ont trouvé, ceux qui ne me cherchaient pas.

 

J'ai dit : — Me voici ! M VMe voici ! à une

Gla nation qui n'était pas appelé par

G Vn'invoquait pas mon nom.

...

M V
G
S

65,2 J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle

Vincrédule

vers ceux qui marchent

Vqui marche dans une voie qui n'est pas la bonne à la suite de leurs pensées

J'ai tendu mes mains tout le jour à un peuple désobéissant et contradicteur,

non pas ceux qui marchent dans la voie de la vérité mais à la suite de leurs péchés. 

...

65,3 peuple Mde ceux qui me provoquent

Vprovoque à la colère, en face, sans arrêt

immolant dans les jardins, brûlant de l’encens

Vsacrifiant sur des briques

Ce peuple est celui qui m'irrite continuellement :

ils sacrifient dans les jardins, et ils brûlent de l'encens sur des briques pour des divinités qui n'existent pas.

...

65,4 se tenant dans les sépulcres et passant la nuit dans des cachettes

Vles temples des idoles

mangeant de la chair de porc et des mets impurs

Vun jus impur dans leurs plats

Ils se couchent dans des tombeaux ou des cavernes à cause des songes

et ils mangent de la chair de porc et le jus des victimes : tous leurs plats sont souillés.

...

65,5 disant : — Retire-toi ! Ne m’approche pas car je suis saint pour toi !

Vtu es impur !

Ceux-là sont

Vseront une fumée dans mes narines,

Vdans ma fureur, un feu qui brûle toujours.

Ceux-ci disent : — Loin de moi, ne t'approche pas de moi, car je suis pur.

Voici la fumée de ma colère, un feu qui brûle en elle tous les jours

...

65,6 Voici, c’est écrit devant moi :

— Je ne me tairai pas mais je retribuerai

Vrendrai et je rétribuerai en leur sein

Voici, il est écrit devant moi :

je ne me tairai point jusqu'à ce que j'aie rapporté dans leur sein

...

65,7 vos iniquités, dit le YHWH,

Vle Seigneur, en même temps que les iniquités de vos pères

qui ont brûlé l’encens

Vsacrifié sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines

je jugerai leur action antérieure dans leur sein.

leurs péchés et ceux de leurs pères, dit le Seigneur,

qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes et m'ont injurié sur les collines,

je leur rendrai leurs efforts dans leur sein.

...

65,8 Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :

— De même que, trouvant du jus

Vun grain dans une grappe

on dit : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction

ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Vruiner.

Ainsi dit le Seigneur :

— De même qu'un grain de raisin serait trouvé dans une grappe,

ils diraient : — Ne la détruis pas car il y a en elle une bénédiction du Seigneur,

ainsi agirai-je pour celui qui me sert, pour celui-là je ne les détruirai pas tous.

...

65,9 Je ferai sortir de Jacob une semence et de Juda l'héritier

Vle propriétaire de mes montagnes

mes élus en hériteront et mes serviteurs y habiteront

Et je ferai sortir la semence de Jacob et de Juda, elle héritera de ma montagne sainte

et mes élus et mes serviteurs en hériteront, et ils y habiteront.

...

65,10  le Saron deviendra un pâturage pour le

Vles campagnes deviendront des parcs à petit bétail

et la vallée d’Achor

VAcor, une litière pour le gros bétail, pour mon peuple - ceux qui m’auront recherché.

10 Et il y aura dans la forêt des parcs, de petits troupeaux

et la vallée d'Achor servira pour le repos des boeufs pour mon peuple qui m'a cherché.

10 ...

65,11 Mais vous qui avez abandonné YHWH,

Vle Seigneur, qui avez oublié ma montagne sainte

qui dressez une table pour Gad

Vla Fortune et remplissez une coupe pour Méni

Vy faites des libations

11 Et vous qui m'avez abandonné et qui oubliez ma montagne sainte

qui dressez une table pour le démon et qui complétez un mélange pour la fortune

11 ...

65,12 je vous destine au

Vdénombrerai avec un glaive et vous vous agenouillerez tous pour le

Vtomberez au cours du massacre

car j'ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté

vous faisiez le mal à mes yeux, vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

12 je vous livrerai au couteau, tous vous tomberez par égorgement, car je vous ai appelés et vous m'avez pas obéi, j'ai parlé, et vous avez refusé d'entendre

et devant moi vous avez fait le mal, et vous avez choisi ce que je ne voulais pas.

12 ...

65,13 A cause de cela, ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu :

— Voici, mes serviteurs mangeront et vous, vous aurez faim

voici, mes serviteurs boiront et vous, vous aurez soif

Mvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus

13 ...

13 ...

65,14  

Vvoici, mes serviteurs seront dans l’allégresse et vous, vous serez confondus

voici, mes serviteurs crierons de joie dans le bonheur

Vchanterons des louanges dans la joie du cœur

et vous, vous pousserez des clameurs dans la douleur du cœur, vous hurlerez dans l'écrasement de l'esprit

14 ...

14 ...

M V
G S

65,15  vous laisserez votre nom en malediction

Vjuron pour mes élus et le Seigneur YHWH

VDieu te fera périr

mais il appellera ses serviteurs d’un autre nom

15 ...

65,16 par lequel celui qui est béni sur terre sera béni par le Dieu de vérité

VDieu : — Amen !

celui qui jure sur la terre jurera par le Dieu de vérité.

VDieu : — Amen !

Car les angoisses précédentes auront été oubliées

Vles premières angoisses ont été livrées à l'oubli

car elles auront

Vont été cachées à mes

Vnos yeux.

16 ...

M V
G
S

65,17 car voici,

Vvoici en effet, je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle

les choses passées ne seront plus rappelées,

Ven mémoire, elles ne monteront plus au coeur

17 car il y aura un ciel nouveau et une terre nouvelle

et ils ne se souviendront plus des choses d'autrefois, et elles ne reviendront plus à leur coeur.

17 ...

65,18  au contraire, réjouissez-vous et soyez

Vmais vous vous réjouirez et vous serez dans l'allégresse jusqu'à

Ven ce que je crée

car me voici, je crée : Jérusalem-allégresse, son peuple-joie

18 Mais ils y trouveront la joie et l'allégresse, car voici, je fais de Jérusalem l'allégresse et de mon peuple la joie.

18 ...

65,19  j’aurai de l’allégresse en Jérusalem et je me réjouirai en mon peuple

on n’y entendra plus désormais la voix du pleur ni la voix de la clameur

19 Et j'aurai de l'allégresse pour Jérusalem et je serai réjoui par mon peuple,

et l'on n'y entendra plus la voix du gémissement ni la voix du cri.

19 ...

M V
G S

65,20 il n’y aura plus là d’enfant de peu de jours, ni de vieillard qui ne remplisse le nombre de ses jours

car mourir à cent ans sera mourir jeune homme, être un pécheur que de recevoir la malédiction à cent ans

20 ...

M G V
S

65,21 ils bâtiront et habiteront des maisons

ils planteront des vignes et en mangeront les fruits

21 ...

M V
G
S

65,22 ils ne bâtiront pas pour qu’un autre habite

ils ne planteront pas pour qu’un autre mange

car comme les jours d'un arbre seront les jours de mon peuple

mes élus utiliseront jusqu'à l'usure l’ouvrage de leurs mains

Vles ouvrages de leurs mains vieilliront bien pour mes élus.

22 Ils ne bâtiront plus et d'autres habiteront, et ils ne planteront plus et d'autres mangeront

car comme les jours de l'arbre de vie seront les jours de mon peuple, les travaux de leurs peines passeront.

22 ...

65,23 ils ne se fatigueront plus en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur

Vdans le trouble

car ils sont la semence des bénis de YHWH,

Vdu Seigneur, avec leurs rejetons.

23 ...

23 ...

65,24 Et il arrivera qu'avant même qu’ils appellent

Vcrient, moi j'aurai déjà répondu

Vexaucé

eux parlant encore, moi j'aurai déjà écouté.

24 Et ce sera avant qu'ils aient crié que je les exaucerai,

parlant encore, je leur dirai : — Qu'y a-t-il ?

24 ...

65,25 Le loup et l’agneau paîtront ensemble

le lion comme le bœuf mangera du fourrage

le serpent, la poussière sera sa nourriture

Vson pain

ils ne feront pas de mal ni ne détruiront

Vtueront sur toute ma montagne sainte, dit YHWH.

Vle Seigneur.

25 Alors les loups et les agneaux paîtront ensemble

et le lion comme le bœuf mangera de la paille

et le serpent de la terre comme du pain

Ils ne nuiront à personne et ne détruiront rien sur ma montagne sainte, dit le Seigneur.

25 ...

M G V
S

66,1 Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds.

Quelle est cette maison que vous me bâtirez ?

Gmaison me bâtirez-vous ? Quel sera le lieu de mon repos ? 

...

66,2 Toutes ces choses aussi, ma main les a faites. Elles sont,

V miennes, toutes ces choses,  oracle de YHWH.

G Vdit le Seigneur.

C'est vers celui-ci que je regarde :

GVers qui regarderai-je, sinon vers l'humble, l'esprit broyé

Gle paisible et celui qui tremble à ma parole ?

Gmes paroles ?

Vmes paroles.

...

M V
G
S

66,3 Celui qui immole un bœuf tue

V, c'est comme s'il tuait un homme

celui qui sacrifie une brebis rompt la nuque à  

V, c'est comme s'il ôtait la cervelle d'un chien

celui qui présente

Voffre une oblation :

V, c'est comme s'il offrait du  sang de porcM !

celui qui fait un mémorial d'encens bénit le néant.

V, c'est comme s'il bénissait une idole.

Ceux-là ont choisi leurs voies, leurs abominations, leur âme s'en délecte.

VIls ont choisi toutes ces choses dans leurs voies, dans leurs abominations leur âme s'est délectée.

Le criminel me sacrifie un boeuf, c'est comme s'il tuait un chien.

Celui qui apporte de la fleur de farine, c'est comme du sang de porc.

Celui qui offre de l'encens en mémorial, c'est comme s'il blasphémait.

Ceux-ci ont choisi leurs voies, et leurs abominations que leur âme cherchait.

 

66,4 VC'est pourquoi moi aussi, je choisirai leurs illusions

Vmoqueries et je ferai venir sur eux leurs peurs

Vce qu'ils craignaient

car j’ai appelé et il n'y avait personne pour répondre, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu

ils ont fait le mal à mes yeux et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.

Vque je n'ai pas voulu.

Et moi, je choisirai leurs moqueries, et je leur rendrai la pareille quant aux péchés

car je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, j'ai parlé et ils n'ont pas entendu,

et ils ont fait le mal devant moi et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.

...

66,5 Écoutez  la parole de YHWH,

Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :

Vson verbe :

— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !

Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.

Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,

afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.

...

66,6 Voix, bruit

V d'un peuple de ville, voix du Temple

voix de YHWH

Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :

Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :

c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.

...

66,7 — Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde 

Venfanté un enfant mâle.

...

...

M V
G S

66,8 Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?

Est-ce que la terre sera mise

Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant

Ven même temps

pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?

...

M
G S
V

66,9 Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH

Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.

...

Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur

moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.

M V
G S

66,10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez

tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle

10 ...

66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous  vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

66,11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

M G V
S

66,12 car ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Je vais répandre

G Vdétourner sur elle comme un fleuve la

G Vde paix

et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et

G Vdont vous vous allaiterez.

Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés

12 ...

66,13 comme un homme que sa mère console,

Gune mère console quelqu'un,

Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.

13 ...

66,14 Vous verrez et votre cœur se réjouira

Gsera réjoui

et vos os comme un végétal germeront.

Gpousseront.

La main de YHWH

G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs

Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.

Gelle menacera ceux qui désobéissent. 

14 ...

66,15 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur viendra dans

Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan

pour transformer en colère son indignation

Gsa punition et ses menaces en flammes

G Vflamme de feu.

15 ...

M V
G
S

66,16 Oui, par le feu YHWH

Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :

ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :

Vmassacrés par le Seigneur :

16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;

beaucoup seront blessés par le Seigneur.

16 ...

M G V
S

66,17 ceux qui se sanctifient

Gnettoient

Vsanctifiaient et se purifient,

Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :

G Ø

Và l'intérieur :

les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris

périront

Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH

G Vdit le Seigneur 

17 ...

 

M V
G S

66,18  et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,

V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues

elles viendront et verront ma gloire

18 ...

66,19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,

Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :

Tarsis

Vdans la Mer, Poul

Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc

Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal

Ven Italie et Javan

VGrèce 

 

Vvers les îles lointaines qui n’ont pas

Vrien entendu mon message

Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire

et ils annonceront ma gloire parmi les

Vaux nations

19 ...

66,20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH

Vau Seigneur

sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires

Vchariots

vers la montagne de ma sainteté,

Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH

Vle Seigneur

comme Vsi les fils d’Israël apportent

Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH

Vdu Seigneur 

20 ...

M G V
S

66,21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH

G Vle Seigneur 

21 ...

66,22 car comme les cieux nouveaux

Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent

Vtenir devant moi, oracle de YHWH

G V dit le Seigneur 

ainsi tiendront votre semence et votre nom.

22 ...

66,23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune

G Vmois en mois et de sabbat en sabbat

toute chair viendra se prosterner

Gse prosterner à Jérusalem

Vpour adorer devant moi

Vma face, dit YHWH

G Vle Seigneur 

23 ...

M G V S

66,24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés

G Vont prévariqué

Sont fait le mal contre moi

car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas

et ils seront une horreur pour

Gdonnés en spectacle à

V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à

S une sidération pour toute chair.

VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE

Réception

Intertextualité biblique

66,20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.

Liturgie

56,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Verset lu dans les récitatifs d'introduction à la prière journalière du matin.

56,7 Je les réjouirai dans ma maison - Communion

« Domus mea »

Traditionnel, Communion - Domus mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 56,7 Mt 7,8

57,1 ; 53,7s Voyez comment meurt le Juste Répons

« Ecce Quomodo »

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Répons "Ecce Quomodo"

(CD, 2005), Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Is 57,1.53,7s

Ecce Quomodo Moritur - Voyez comment meurt le Juste - est le quinzième Responsorio pour la Semaine Sainte. Dans cette chanson, nous voyons le Christ, le Juste par excellence, mourir des mains de l'inique devant un monde indifférent. Ce n'est pas dans cette vie que nous devrions chercher des récompenses pour la justice que nous avons pratiquée, mais dans la vie éternelle à venir. Dans ce monde, le Christ, la Justice même, s'est tranquillement livré pour souffrir et mourir des mains des méchants, car c'est par ses souffrances que la paix a été obtenue pour les membres fidèles de l'Église. Souvenons-nous d'être justes dans nos transactions, et n'espérons toujours aucune récompense du monde, tout comme le Christ n'a fait tort à personne mais a souffert l'ignominie de la Croix. Comme le O vos omnes, Ecce quómodo compte parmi les plus belles pièces du répertoire et les plus émouvantes. Contemplation attendrie sur la mort du Christ, sur l’indifférence de tous devant une telle extrémité d’amour, et sur la paix qui entoure le grand sommeil du Juste.

57,2 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.

59,7.21 Le Seigneur dit ses paroles - Introït

« Dicit Dominus sermones »

Traditionnel, Introït - Dicit Dominus sermones

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,7.21 Ps 112,1

59,20s Alors un rédempteur viendra à Sion Liturgie juive (rite séphardi) Ces deux versets constituent le début de la prière ובא לציון dite à la fin de l'office du matin de la semaine ainsi que l'après-midi du samedi et des fêtes.

59,20 De Sion le Seigneur vient - Antienne

Antienne « De Sion veniet Dominus »

Traditionnel, Antienne - De Sion veniet Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,20

Antienne chantée aux laudes du dernier jeudi de l'Avent.

60,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Tabo (50)

60,6.1 Tous ceux de Saba viendront Graduel

« Omnes de Saba »

Traditionnel, Graduel - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6.1

Graduel chanté pour la fête de l'Epiphanie du Seigneur. Les allusions aux trésors de l'Orient et la perspective universaliste de Is 60,6 ont amené la liturgie à appliquer ce texte au mystère de l'Épiphanie.

« Omnes de Saba » Répons

Traditionnel, Répons - Omnes de Saba

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 60,6

« Les rois de Tharsis et les îles lui offrent (offriront) des présents : les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons. »

61,1 L'esprit du Seigneur - Antienne

Antienne « Spiritus Domini »

Traditionnel, Antienne - Spiritus Domini super me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 61,1

Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.

61,10–63,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Nitsabim (51)

61,10–62,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont lus après l'haftara lors des samedis suivant un mariage.

62,1 À cause de Sion - Antienne

Antienne « Propter Sion »

Traditionnel, Antienne - Propter Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 62,1

Antienne chantée le dernier mercredi de l'Avent.

62,2 ; 43,19 Sion, tu seras renouvelée - Antienne

« Sion renovaberis »

Traditionnel, Antienne - Sion renovaberis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 21,5 Is 62,2.43,19

Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Paroles

Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.

62,6 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par Yannai, compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s. 

Interprétations

À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7

© Licence YouTube standard

Interprété par une voix féminine :

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

 (CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11

 © Licence YouTube standard

Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique : 

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.

© Licence YouTube standard

Texte

  • "קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹֹא לַיְלָה, רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה, שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה."
Paroles translittérées pour la lecture courante
  • Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. —— Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. —— Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. ——Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. ——Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom asher hu lo yom velo laila Karev yom asher hu lo yom vehu lo laila.
Traduction
  • Le jour approche, le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. —— Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. —— Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. —— Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. —— Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit.

Sources

  • Za 14, 7 ; Is 62,6 ; Ml 3,24 
  • Ce chant contient un verset de la haftara —seconde lecture du jour après celle de la Tora —, lue ce jour : « Voici que j'envoie devant vous Élie le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable » (Ml 3,24). Le lien entre les trois passages se fait par le mot de "jour", et par le thème de l'opposition symbolique entre le jour et la nuit, selon le procédé du Midrash.
  • Il fait aussi allusion à un passage du Midrash hagadol sur l'Exode (Bamidbar 20), dans lequel on montre, par une longue liste, que tous les miracles accomplis en faveur d'Israël pour sa rédemption eurent lieu de nuit. Il est chanté le sabbat précédant la nuit de la célébration de la sortie d'Égypte, événement-type de la rédemption d'Israël.

63,16 tu es notre père TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »

HISTOIRE

  • →b.Ta‘an. 25b : durant une sécheresse, les Sages décrètent un jeûne public; malgré les supplication de Rabbi Eliezer, la pluie ne vient pas. Alors son disciple rabbi Akiva le remplace et prononce seulement deux phrases : « Notre Père, notre Roi, nous avons fauté devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons d'autre Roi que Toi ». Et la pluie immédiatement tomba .[…] Une voix céleste sortit du ciel, et dit : — Pourquoi celui-ci (R. Akiva) a-t-il été agréé et celui-là (R. Eliezer, pourtant connu de ses contemporains comme le Grand) n'a-t-il pas été agréé ? Non parce que celui-ci serait plus grand que celui-là, mais parce que celui-ci passe sur ses principes (pardonne à qui l'aurait offensé) et celui-là ne passe pas sur ses principes". »

CALENDRIER

Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.

RITE

La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.

Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.

Traditionnel (Rabbi Akiba ben Yosef attr.), Avinu malkenu

Miguel Sánchez, dir., Canto espiritual judeoespañol (CD, "Ibèrica" HMI 98 7015 Harmonia Mundi "musique d'abord" HMA 195 7015, 1997), avecAlia Musica : Angel Iznaola (voix), Flavio Oliver (voix), Albina Cuadrado (voix), Jose Antonio Carril (voix), Aziz Samsaoui (kanun), Miguel Sánchez (voix, ud), Carlos Garcia (voix, kemanya), Carlos Ghiringhelli (voix, nay, kaval)

© Licence YouTube standard, Notre Père Is 63,16 ; notre roi Is 33,22

TEXTE

La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants : 

Anonyme, Avinu malkenu, fragment : texte chanté sur le CD Canto espiritual judeoespañol, Domaine public © Arrangement BEST aisbl

 « Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »

Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.

Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours : 

  • (L'Arche est ouverte.) Notre Père, notre Roi, nous avons péché devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons de Roi que Toi. Notre Père, notre Roi, agissez [avec bienveillance] avec nous pour l'amour de votre nom. Notre Père, notre Roi, renouvelle pour nous (les jours de jeûne: bénis-nous) une bonne année. Notre Père, notre Roi, une bonne année. Notre Père, notre Roi, retire de nous tous les décrets sévères. Notre Père, notre Roi, annulez les intentions de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, déjouent les plans de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, éliminez tout oppresseur et adversaire de nous. Notre Père, notre Roi, fermez la bouche de nos adversaires et accusateurs. Notre Père, notre Roi, enlevez la peste, l'épée, la famine, la captivité et la destruction des membres de votre alliance. Notre Père, notre Roi, retiens la plaie de ton héritage. Notre Père, notre Roi, pardonne et pardonne toutes nos iniquités. Notre Père, notre Roi, efface et ôte nos transgressions de devant Tes yeux. Notre Père, notre Roi, effacez dans Votre abondante miséricorde tous les annales de nos dettes [péchés]. Notre Père, notre Roi, ramène-nous à Toi dans une repentance sans réserve. Notre Père, notre Roi, envoie une guérison complète aux malades de ton peuple. Notre Père, notre Roi, déchire le mal [aspect] du verdict décrété contre nous. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous avec un souvenir favorable devant vous. —— (Entre Roch Hachana et Yom Kippour) Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la bonne vie. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la rédemption et de la délivrance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des moyens de subsistance et de la subsistance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des mérites. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre du pardon et du pardon. —— Un jour de jeûne public (sauf le jeûne de Guedalia ): Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour une bonne vie. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour la rédemption et la délivrance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour gagner sa vie et sa subsistance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour nos mérites. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour le pardon et le pardon. Notre Père, notre Roi, faites bientôt fleurir la délivrance pour nous. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire d' Israël, votre peuple. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire de votre oint. Notre Père, notre Roi, remplissez nos mains de vos bénédictions. Notre Père, notre Roi, remplissez nos entrepôts d'abondance. Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. Notre Père, notre Roi, accepte notre prière avec miséricorde et faveur. Notre Père, notre Roi, ouvre les portes du ciel à notre prière. Notre Père, notre Roi, rappelons-nous que nous ne sommes que poussière. Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous détournez pas de vous les mains vides. Notre Père, notre Roi, que cette heure soit une heure de miséricorde et un temps de faveur devant vous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous, de nos nourrissons et de nos enfants. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont été tués à cause de ton saint nom. Notre Père, notre Roi, faites-le pour le bien de ceux qui ont été massacrés pour Votre Unicité. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont traversé le feu et l'eau pour la sanctification de ton nom. Notre Père, notre Roi, venger le sang répandu de vos serviteurs. Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour le nôtre. Notre Père, notre Roi, fais-le pour toi et délivre-nous. Notre Père, notre Roi, fais-le pour tes miséricordes abondantes. Notre Père, notre Roi, faites-le pour l'amour de votre grand, puissant et impressionnant Nom qui est proclamé sur nous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous et répondez-nous, car nous n'avons pas d'actes méritoires; agissez avec charité et gentillesse avec nous et délivrez-nous. (L'Arche est fermée.)

La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.

  • Celle de Barbara Streisand→ en 1997 est fameuse.
  • On peut citer aussi en 2015, le chanteur populaire juif orthodoxe Gad Gaston Elbaz, qui arrange sa version suivant ce texte :

אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה

« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »

  • Ou encore en 2019 celle de Shulem Lemmer :

Traditionnel (Rabbi Akiba ben Yosef attr.), Avinu malkenu

Shulem Lemmer,  UMG Recordings, Inc., 2019

© Licence YouTube standard 

63,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Verset lu dans les récitatifs d'introduction à la prière journalière du matin.

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

64,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.

66,1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.

66,10s Laetare Jerusalem

Introït "Laetare Jerusalem"

Introït - Laetare Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10-11 Ps 122,1

66,10 Réjouissez-vous - Antienne

Antienne « Lætamini »

Traditionnel, Antienne - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10

Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.

Tradition juive

56,5 Yad Vashem Lors d’un pèlerinage officiel, en mai 2009, le pape Benoît XVI s’arrêta à Yad Vashem et y prononça un discours.

« Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom (…) ; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé » (Is 56, 5).

Ce passage du Livre du prophète Isaïe offre les deux mots simples qui expriment solennellement le sens profond de ce lieu vénéré : yad « mémorial » ; shem « nom ». Je suis venu pour rester en silence devant ce monument, érigé pour honorer la mémoire de millions de juifs tuées dans l’horrible tragédie de la Shoah. Elles ont perdu leurs vies mais elles ne perdront jamais leurs noms, car ils sont profondément gravés dans le cœur de ceux qui les aiment, de leurs compagnons de détention qui ont survécu et de tous ceux qui sont déterminés à ne plus jamais permettre qu’une telle atrocité déshonore à nouveau l’humanité. Plus que tout, leurs noms est à jamais inscrits dans la mémoire du Dieu Tout-puissant.

Il est possible de dérober à un voisin ce qu’il possède, son avenir ou sa liberté. Il est possible de tisser un réseau insidieux de mensonges pour convaincre les autres que certains groupes ne méritent pas d’être respectés. Néanmoins, quoique vous fassiez, il est impossible d’enlever son nom à un être humain.

L’Écriture Sainte nous enseigne l’importance du nom pour conférer à une personne une mission unique ou un don spécial. Dieu appelle Abram, « Abraham », car il va devenir le « Père d’une multitude de nations » (Gn 17, 5). Jacob fut appelé « Israël » car il avait « été fort contre Dieu et contre les hommes et il l’avait emporté » (Gn 32, 29). Les noms inscrits dans ce sanctuaire auront toujours une place sacrée parmi les descendants innombrables d’Abraham. Comme lui, leur foi a été éprouvée. Comme Jacob, ils ont été plongés dans le combat pour discerner les desseins du Très-Haut. Que les noms de ces victimes ne périssent jamais ! Que leur souffrance ne soit jamais niée, discréditée ou oubliée ! Et que toutes les personnes de bonne volonté demeurent attentives à déraciner du cœur de l’homme tout ce qui peut conduire à de telles tragédies !

L’Église catholique, professant les enseignements de Jésus et attentive à imiter son amour pour tous les hommes, a une profonde compassion pour les victimes dont il est fait mémoire ici. De même, elle se fait proche de tous ceux qui, aujourd’hui, sont objet de persécution à cause de leur race, de leur couleur, de leur condition de vie ou de leur religion – leurs souffrances sont les siennes, et sienne est leur espérance de justice. En tant qu’Évêque de Rome et Successeur de l’Apôtre Pierre, je réaffirme l’engagement de l’Église à prier et à travailler sans cesse pour faire en sorte que cette haine ne règne plus jamais dans le cœur des hommes. Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob est le Dieu de la paix (Ps 85, 9).

Les Écritures enseignent que nous avons le devoir de rappeler au monde que ce Dieu est vivant, même s’il nous est parfois difficile de comprendre ses chemins mystérieux et impénétrables. Il s’est révélé lui-même et il continue d’agir dans l’histoire humaine. Il est le seul à gouverner le monde avec justice et à se prononcer sur toutes les nations avec droiture (Ps 9, 9).

En regardant les visages qui se reflètent à la surface de la nappe d’eau immobile à l’intérieur de ce mémorial, on ne peut pas ne pas se rappeler que chacun d’eux porte un nom. Je peux seulement imaginer la joyeuse attente de leurs parents alors qu’ils se préparaient avec impatience à accueillir la naissance de leurs enfants. Quel nom donnerons-nous à cet enfant ? Qu’adviendra-t-il de lui ou d’elle ? Qui pouvait imaginer qu’ils auraient été condamnés à un sort aussi déplorable !

Tandis que nous sommes ici, en silence, leur cri résonne encore dans nos cœurs. C’est un cri élevé contre tout acte d’injustice et de violence. C’est le reproche continuel du sang innocent versé. C’est le cri d’Abel montant de la terre vers le Très-Haut. En professant fermement notre foi en Dieu, nous faisons monter ce cri en utilisant les mots du Livre des Lamentations qui sont si pleins de sens pour les Juifs comme pour les Chrétiens.

« Les faveurs du Seigneur ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées ; elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité ! Ma part, c’est Dieu ! dit mon âme, c’est pourquoi j’espère en lui. » Le Seigneur est bon pour qui se fie à lui, Pour l’âme qui le cherche. Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu. » (Lm 3,22-26)

Chers amis, je suis profondément reconnaissant envers Dieu et envers vous de cette occasion qui m’a été donnée de m’arrêter ici, en silence : silence pour se souvenir, silence pour prier, silence pour espérer.

Discours du Pape Benoît XVI au mémorial de Yad Vashem, le lundi 11 mai 2009.

https://www.vatican.va/content/benedict-xvi/fr/speeches/2009/may/documents/hf_ben-xvi_spe_20090511_yad-vashem.html→

56,7s Mission prophétique d'Israël

  • Levinas Nations « Interprétations rabbiniques [Tradition juive Os 2,25] à rattacher [...] aux thèmes prophétiques de l'universalisme, où la diaspora même d'Israël se trouvera investie d'une mission du monothéisme porteur de la justice où le monothéisme prend sens auprès des nations » (12).

57,15 La grande force

  • Buber Récits « [Rabbi Pinhas] répétait aussi que : "Plus grande est la force de celui qui reçoit les reproches que la force de celui qui les fait. Car l'homme qui s'est humilié en acceptant les reproches, en vérité, la parole de Dieu vaut pour lui : "J'habite la hauteur et la sainteté et demeure auprès de ceux qui ont le cœur brisé et l'esprit abattu" » (199).

57,19c Bible et paix

  • Levinas Nations « La Bible juive [...] n'est pas l'originalité d'un particularisme ethnique, pas plus que ne l'est la rationalité hellénique du savoir. La Bible signifie pour toute la pensée authentiquement humaine, pour la civilisation tout court, dont l'authenticité se reconnaît dans la paix, dans le chalom, dans la responsabilité d'un homme pour un autre... "(Is 57,19b)" » (202).

58,3ss Recherche de la proximité divine 

  •  Levinas L'Au-delà « [...] un texte, celui d'Isaïe LVIII, dont le caractère, significatif pour le judaïsme, est souligné par sa place centrale dans la liturgie de la journée du Kippour qui est le sommet de l'année liturgique juive [...] la proximité recherchée n'est pas compatible avec la pure et simple continuation de la vie économique, avec tous les mouvements conflictuels qui l'accompagnent, brutalité, haines, domination, perfidies » (19).

60,2 Venue du Messie dans les ténèbres

  • Levinas Liberté « [b. Sanh. 99a] Un dissident du judaïsme demanda un jour à Rabbi Abbhou avec l'ironie que l'on devine : "À quand la venue du Messie ?" Et Rabbi Abbhou de répondre : "Quand les ténèbres auront enveloppé les gens qui sont avec toi." Ce qui, au début du IVè siècle de notre ère, devait marquer une déplorable défaillance de l'esprit universaliste. "Tu m'as maudit !", s'exclama en effet l'interlocuteur de Rabbi Abbhou. Mais le docteur invoqua un verset : "(Is 60,2)" » (359).

60,3 Lumière offerte à toutes les nations

  • Levinas Liberté « [...] la lumière n'est pas réservée à Israël seul, ni l'obscurité au reste de l'humanité. Moïse en était convaincu comme nous-mêmes. Rabbi Abbhou, qui cite le verset 2 du chapitre 60 d'Isaïe [Tradition juive Is 60,2] n'ignore pas le verset 3 qui promet précisément la lumière d'Israël à toutes les nations et à tous les États de la terre. Mais, pour lui, cette lumière ne saurait resplendir tant que les produits du déterminisme politique séduisent et attirent, comme s'ils étaient l'illumination même de la réalité. Il faut que cesse le prestige. La lutte prophétique contre l'idolâtrie ne s'attaque pas aux statues de pierre et de bois, mais à ce mirage de lumières infiniment répétées. Peut-être Israël signifie-t-il en premier lieu l'ensemble des hommes libérés de cette fascination hallucination. Ne pas imposer sa pensée par la guerre, mais ne pas chercher, dans le contact de multiples civilisations, les chocs dont jaillit la clarté — cela vaut au judaïsme prophétique une solide réputation de particularisme que rien ne saurait ébranler » (360).

62,5 À un fiancé

  • Buber Récits « À un fiancé, au moment où il allait s'avancer sous le dais nuptial, Rabbi Baroukh déclara : "'Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, ainsi ton Dieu se réjouira en toi', est-il écrit. Que Dieu se réjouisse donc en toi, futur époux, que ta part divine se réjouisse en ton épouse !" » (154).

64,3 Promesses des temps messianiques

le monde futur, réservé aux pénitents ou aux justes?

  • b. Sanh. 99a « Rabbi Chiya ben Abba a dit au nom de Rabbi Yochanan : "Tous les prophètes n'ont prophétisé que pour les repentis. Mais en ce qui concerne les justes sans défaillance, aucun œil n'a vu en dehors de Toi, Seigneur, qui agiras pour celui qui t'attend. [...] Rabbi Abhou dit : "À l'endroit où se tiennent les repentis, les justes ne peuvent se tenir" » (Levinas Liberté 101, 105).
  • Levinas Liberté « Rabbi Yochanan nous apprend une chose nouvelle : [...] les prophètes [...] ont prophétisé d'abord pour les repentis. Aux justes sans défaillance, est réservé le monde futur. [...] Les justes sans défaillance, qui est-ce ? — Les justes sans drame — les justes arrachés aux contradictions du monde. [...] Les temps messianiques leur feraient donc gravir un degré de plus : ils entreront dans la vie de l'esprit désintéressé et gracieux des étudiants de la Loi, lesquels sont appelés à atteindre le degré ultime, celui du monde futur [...]. La discussion entre Rabbi Chiya ben Abba et Rabbi Abhou montre que l'opinion de celui-ci n'est qu'une option : l'essentiel de l'effort moral est pour Rabbi Abhou dans le retour au Bien après l'aventure du mal ; le vrai effort serait révolutionnaire et dramatique. L'autre opinion subsiste. Celle qui choisit la pureté sans tache et une perfection sans histoires, protégée absolument contre la faute, arrachée au déterminisme naturel. Elle exige aussi effort et virilité. Le Talmud se complaît à souligner l'ambiguïté du problème. Le dialogue entre Rabbi Chiya ben Abba et Rabbi Abhou est un dialogue éternel de la conscience humaine. L'un et l'autre appuient leur thèse sur le même verset : "Paix, paix au lointain et au proche" (Is 57,19) » (102, 105).

La nature de la récompense 

  • b. Sanh. 99a « Rabbi Yochanan a dit : "C'est le vin conservé dans les grappes depuis les six jours de la création." [...] Rabbi Lévy a dit : "Ce qu'aucun œil n'a jamais vu, c'est l'Éden." Et s'il l'on objecte : Et Adam ? Où vécut donc Adam ? Nous dirons qu'Adam a vécu dans un jardin. Et si l'on prétend que Éden et jardin désignent la même réalité, on citera le verset de la Genèse : "Et un fleuve sortait d'Éden pour irriguer le jardin" » (Levinas Liberté 106-107).
  • Levinas Liberté « Qu'est-ce qui est promis aux sages et non pas seulement à ceux qui participent à la sagesse et à la perfection indirectement, en donnant aux étudiants de la Loi leur filles en mariage et la subsistance ? Quelle est la récompense qui par-delà les temps messianiques fait le prix du monde futur ? [...] Un vin ancien qui n'avait pas été mis en bouteilles ; qui n'avait pas été récolté. On lui a évité toute occasion de se frelater. Vin absolument inaltéré, absolument pur. Le monde futur, c'est ce vin-là. [...] La magnifique image du vin qui se conserve inaltéré dans son raisin depuis les six jours de la création promet le sens originel de l'Écriture par-delà tous les commentaires et toute l'histoire qui l'altéra. Mais elle promet aussi la compréhension de tout langage humain, elle annonce un nouveau Logos, donc une autre humanité. L'image dénoue le nœud tragique de l'histoire du monde. [...] Mais il existe une deuxième opinion sur les merveilles du monde futur promises aux justes sans défaillance, selon les uns, aux repentis, selon les autres. [...] la version de Rabbi Lévy nous apprend que le monde futur n'équivaut pas simplement à un retour au paradis perdu. Le paradis perdu lui-même était irrigué par ce que "ne vit aucun œil" et qu'on trouvera vers la fin. Il n'en était pas la source. L'histoire n'est pas une éternité simplement diminuée et corrompue ni l'image mobile d'une éternité immobile ; l'histoire et le devenir ont un sens positif, une fécondité imprévisible ; l'instant futur est absolument neuf, mais il faut pour son surgissement l'histoire et le temps. Adam, même dans son innocence, ne l'a pas connu. On retrouve l'idée de la felix culpa : l'expulsion du paradis et la traversée du temps promettent une perfection plus grande que celle du bonheur goûté dans le jardin du paradis. C'est cette fécondité du temps, la valeur positive de l'histoire, que la thèse de Rabbi Lévy ajoute à l'opinion de Rabbi Yochanan » (105-108).

Philosophie

57,19c Devoir de justice

  • Levinas Nations « Événement spirituel qui déborde l'anthropologique : remise en question, à travers l'humain, d'un certain conatus essendi de l'être préoccupé de lui-même et reposant en soi. Le moi est-il substance, sujet de la perception, et, ainsi, maître de ce qui n'est pas lui, celui qui originellement connaît, saisit et possède, dur et déjà cruel ? Ou n'est-il pas, en tant que moi précisément, déjà à lui-même haïssable, c'est-à-dire déjà appelé à se devoir au prochain, au premier venu, à l'inconnu ? Au prochain, lequel, d'une façon ou d'une autre, n'est pas seulement du monde ! [...]  En dehors du proche, ou avant lui, s'impose le lointain ; en dehors de l'autre, il y a le tiers ; qui est aussi un autre, qui est aussi le prochain. Mais où est la proximité la plus proche ? N'est-elle pas toujours exclusive ? Qui est donc le premier dont il faut répondre, le premier à aimer [Philosophie Dt 5,17] ? Il y a nécessité d'en connaître ! C'est l'heure de la justice, de l'enquête et du savoir. C'est l'heure de l'objectivité motivée par la justice. Il faut comparer les uniques incomparables. Il faut, par égard pour l'impératif catégorique ou le droit d'autrui que dit son visage, dé-visager les humains, ramener avec rigueur l'unicité de chacun à son individualité dans l'unité du genre et faire régner l'universel. Dès lors, il faut des lois, [...] des tribunaux, des institutions et des États pour dire la justice. Et dès lors sans doute est inévitable tout un déterminisme de la politique. Mais, face à la "violence" ou aux rigueurs de l'universel et de la justice, où le droit de l'unique n'est plus qu'un cas particulier du jugement, la responsabilté, ou le souci pour autrui, ou l'amour sans concupiscence répondant à la parole de Dieu, renoncent-ils à la paix et restent-ils sans sagesse ? » (202 ; 204-205).

58,1–14 Relation à Dieu, relation avec l'autre homme

  • Levinas Nations « [...] des hommes "déjà raffinés" spirituellement qui veulent voir le visage de Dieu et jouir de sa proximité ne verront sa face que lorsqu'ils auront affranchi leurs esclaves, et nourrri ceux qui ont faim » (190).
  • Levinas De Dieu « Le mouvement même qui mène à autrui mène à Dieu. [...] l'épiphanie divine est attendue toujours à partir de la rencontre de l'autre homme abordé comme tu à partir de l'éthique. Faut-il rappeler des textes comme le chapitre 58 d'Isaïe? » (227).

58,6s Faire œuvre de justice, expression de l'amour envers Dieu et son prochain

Faire preuve de justice, condition de la proximité avec Dieu

  • Levinas Liberté « La justice rendue à l'autre, mon prochain, me donne de Dieu une proximité indépassable. Elle est aussi intime que la prière et la liturgie qui sans la justice ne sont rien. Dieu ne peut rien recevoir des mains qui ont fait violence. Le pieux, c'est le juste. Justice est le terme que le judaïsme préfère à des termes plus évocateurs de sentiment. Car l'amour lui-même demande la justice et ma relation avec le prochain ne saurait rester extérieure aux rapports que ce prochain entretient avec des tiers. Le tiers est aussi mon prochain » (38).

Le prochain reconnu dans la nudité et la misère

  •  Levinas L'Au-delà « Transformation de la socialité même de la société ! Mais, comme si cette formule avait encore quelque chose d'impersonnel, comme si une solution que nous appellerions 'bureaucratique' la menaçait avec le retournement en son contraire de la finalité originelle de cette éthique, le prophète y ajoute ce qui ne se peut que dans un rapport personnel avec autrui [...]. Admirable finale où autrui est reconnu non pas dans la grâce de son visage mais dans la nudité et la misère de sa chair ! » (19-20).

58,9ab Accomplissement de l'éthique dans le religieux

63,9 Adoucissement de sa propre souffrance dans la souffrance de Dieu

  • Levinas Nations « [Philosophie Ps 91,15] [...] Is 63,9 ne parle-t-il pas de Dieu qui souffre dans la souffrance de l'homme ? Le moi qui souffre prie pour la "grande souffrance" de Dieu qui souffre, pour la souffrance de Dieu qui souffre et pour la faute de l'homme et pour la souffrance de son expiation. Et, dans cette souffrance de Dieu dépassant la sienne vers laquelle dans son oraison, il s'élève, la sienne s'adoucit : l'homme ne sent plus sa propre douleur, comparée à un tourment dépassant le sien en Dieu. C'est dans ce surplus de la souffrance de Dieu sur ma souffrance que résiderait précisément l'expiation, c'est dans la souffrance de Dieu que se fait le rachat de la faute jusqu'à la cessation de la souffrance. Saint exploit de l'amer adouci par l'amer ! » (149-150).

63,19 si vous déchiriez les cieux, si vous descendiez L'icône comme intention de l'invisible : le regard de l'icône déchire les cieux

  • Marion Dieu « L'invisible de l'icône consiste en l'intention du visage. Plus le visage devient visible, plus devient visible l'intention invisible dont nous envisage son regard. Mieux : la visibilité du visage fait croître l'invisibilité qui envisage. [...] Mais l'intention ici provient de l'infini ; donc elle implique que l'icône se laisse traverser d'une profondeur infinie. [...] [L]'icône se définit par une origine sans original : une origine elle-même infinie, qui se déverse ou se donne au long de l'infinie profondeur de l'icône. C'est pourquoi la profondeur de l'icône la soustrait à toute esthétique : seule l'idole peut et doit s'appréhender, puisqu'elle seule résulte du regard humain, et donc suppose une aisthesis qui précisément lui impose sa mesure. L'icône ne se mesure qu'à partir de la profondeur infinie du visage ; l'intention qui ainsi envisage ne dépend que d'elle-même – à l'aisthesis se substitue une apocalypse : l'invisible ne se déprend dans le visible, au long d'une intention, que par la pure grâce d'une advenue ; les cieux ne peuvent se déchirer que d'eux-mêmes, pour qu'en descende le visage. [...] C'est d'ailleurs en ce sens que l'icône nous vient d'ailleurs : [...] l'ackeiropoiêsis résulte en quelque manière nécessairement de l'infinie profondeur qui renvoie l'icône à son origine, ou plutôt qui qualifie l'icône comme ce renvoi infini à l'origine. Ce qui qualifie l'idole matérielle,, c'est justement que l'artiste puisse y consigner l'éclat subjuguant d'un premier visible ; au contraire, ce qui qualifie l'icône peinte sur le bois ne vient pas de la main d'un homme, mais de la profondeur infinie qui la traverse, mieux : l'oriente suivant l'intention d'un regard. L'essentiel en elle – l'intention qui envisage – lui provient d'ailleurs [...]. En retour, voir, ou plutôt contempler l'icône ne consiste qu'à parcourir la profondeur qui affleure dans la visibilité du visage, pour répondre à l'apocalypse où l'invisible se fait visible, par une herméneutique qui saura lire dans le visible l'intention de l'invisible. Contempler l'icône revient à voir le visible à la manière même dont l'envisage l'invisible qui s'y departit – proprement à échanger notre regard pour le regard qui icôniquement nous envisage. » (32-34)

Histoire des traductions

56,8

  • Levinas Nations « Parole du Seigneur, de l'Éternel qui rassemble ces dispersés d'Israël : il en est d'autres que Je recueillerai en même temps que seront recueillis les siens » (12).

57,1bc les hommes pieux sont enlevés et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur

  •  Lévinas Sacré « Les hommes de bien sont enlevés avant que le malheur n'éclate » (151, d'après b. B. Qam. 60).

57,15

  • Levinas Nations « Car ainsi parle le Dieu très-haut et suprême, Celui qui habite l'éternité et qui a pour nom le Saint : Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l'esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés » (134, d'après b. Meg. 31a).

57,19c Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit YHWH

58,3

  • Levinas L'Au-delà « Pourquoi jeûnons-nous sans que tu t'en aperçoives, mortifions-nous notre personne sans que tu le remarques ? [...] C'est qu'au jour de votre jeûne vous poursuivez vos intérêts et tyrannisez vos débiteurs » (19).

58,4

  • Levinas L'Au-delà « Oui, vous jeûnez pour fomenter querelles et dissensions, pour frapper d'un poing brutal ; vous ne jeûnez point à l'heure présente pour que votre voix soit entendue là-haut » (19).

58,5

  • Levinas L'Au-delà « Est-ce là un jeûne qui peut m'être agréable ? Est-ce là un jour où l'homme se mortifie lui-même ? Courber la tête comme un roseau, se coucher sur la cilice et la cendre, est-ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour bienvenu de l'Éternel ? » (19).

58,6

  •  Levinas L'Au-delà « Mais voici le jeûne que j'aime : c'est de rompre les chaînes de l'injustice, de délier les liens de tous les jougs, de renvoyer libres ceux qu'on opprime, de briser enfin toute servitude » (19).

58,7

  •  Levinas L'Au-delà « puis encore de partager ton pain avec l'affamé, de recueillir dans ta maison les malheureux sans asile, quand tu vois un homme nu, de le couvrir, de ne jamais te dérober à ceux qui sont ta propre chair » (20).

58,8

  •  Levinas L'Au-delà « Ta lumière poindra comme l'aube, ta guérison sera prompte à éclore, ta vertu marchera devant toi, et derrière toi, la marche de l'Éternel fermera la marche » (20).

58,9ab

  •  Levinas L'Au-delà « Alors tu appelleras et le Seigneur répondra, tu supplieras et il dira : me voici » (20).

60,2

  • Levinas Liberté « Oui, tandis que les ténèbres couvrent la terre et une sombre brume les nations, sur toi l'Éternel rayonne, sur toi sa gloire apparaît » (359).

Littérature

62,11 Voici que ton Sauveur vient FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Attendre quelqu'un comme le Messie : attendre un envoyé providentiel qui pourra sauver une situation.
  • Un faux Messie.

66,2 ma main FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

Arts visuels

56,9 Vous toutes, bêtes des champs Les bêtes des champs

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Les bêtes des champs, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.175v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus. (Is 56,9)

Toutes bestes de champs venez pour dévorer et toutes bestes de parc.

Composition

Sur cette enluminure illustrant Is 56,9, on aperçoit des humains en train de se faire dévorer par des animaux, tandis que l'intervention de Dieu est manifestée par la présence de la main divine qui pointe du doigt Isaïe.

57,1s Monument aux morts de l’église Notre-Dame-Sous-Terre

Peinture française du 20e s.

George Desvallières (1861-1950), Monument aux morts de l’église Notre-Dame-Sous-Terre, (huile sur toile, 1919), 50 x 72 cm (tondo)

Église Notre-Dame-Sous-Terre, Pélussin

© Collection Desvallières→

Cette oeuvre, redécouverte récemment, est le monument aux morts de Desvallières pour la petite église de Pélussin, dans la Loire, village situé à 40 kilomètres de Saint-Étienne où l’on vénère Notre-Dame-Sous-Terre.

Le contraste avec le tragique exprimé dans Le Drapeau du Sacré-Cœur (CR 1608) est saisissant. La paix règne ici, alors qu’un grand ange entraîne le poilu sur son cœur, entre ses deux ailes dorées, pour l’emmener, ensommeillé, sur un nuage orangé, vers un ciel étoilé.

58,7 Ne consiste-t-il pas à rompre ton pain Les pratiques de charité

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Les pratiques de charité, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam. Cum videris nudum operi eum. & carnem tuam ne despexeris. (Is 58,7)

Froisse de ton pain à celui qui a faim (= romps le pain et donnes-en à celui qui a faim) & héberge les pauvres et qui n'ont point d'hostel & vêts les nus.

Composition

Cette enluminure illustrant Is 58,7 représente le prophète Isaïe qui donne un enseignement à la foule sur les pratiques de charité. La légende de cette enluminure établit un parallèle entre les biens matériels et les biens spirituels.

59,3 vos mains sont souillées de sang La conséquence du péché originel

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), La conséquence du péché originel, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public 

Légende

Manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate. Labia vestra locuta sunt mendacium & lengua vestra iniquitatem fatur. (Is 59,3)

Vos mains sont ondoyées (enduites) de sang et vos doigts d'iniquité. & vous avez menti et dit iniquité.

Composition

Cette enluminure illustre Is 59,3 : le prophète instruit une foule à propos de la conséquence du péché originel. La légende de cette enluminure indique que cette prophétie a été interprétée comme référence à la mort d'Ezéchiel puis à la mort du Christ.

60,6 L'offrande des rois mages

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), L'offrande des rois mages, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public

Légende

Inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian & Efa. Omnes de Saba venient. Aurum thus deferentes & laudem Domino annuntiantes. (Is 60,6)

Abondance de chameaux descouvrira, les dromadaires de Madian et de Effa. Tous ceux de Saba viendront et porteront or & encens et annonceront la louange à notre Seigneur.

Composition

Cette enluminure illustre Is 60,6 où le prophète exalte la splendeur de Jérusalem. La légende illustre la prophétie selon laquelle les puissants abandonneront leur vie première comme les rois mages.

61,1 L'esprit du Seigneur est sur moi La descente du Saint-Esprit lors du baptême

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), La descente du Saint-Esprit lors du baptême, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public 

Légende

Spiritus Domini super me & quod unxit me ad annuntiandum mansuetis misit me. (Is 61,1)

L'esprit de notre Seigneur est sur moi puisqu'il m'a enoint et m'a envoyé pour annoncer aux hommes.

Cette enluminure illustrant Is 61,1 est rattachée à une deuxième image où l'on aperçoit le Christ se faisant baptiser par saint Jean-Baptiste ; la colombe qui vole au-dessus de sa tête représente le Saint-Esprit descendant sur lui au moment du baptême.

62,2–5 Interprétation mariale

Biblia pauperum

Pfister Albrecht (1420-ca. 1466), impr. et éd., Biblia pauperum (Bible des pauvres), (gravures sur bois et texte imprimé avec des caractères mobiles, 1462-1463), 18 folios, Bamberg, Allemagne

Bibliothèque d’État de Bavière : Rar.4, © CC BY-NC-SA 4.0→,

Ct 4,7-8 ; Is 62,2-5 ; Si 17,11 ; Jb 29,20 ; 1R 1,15-21 ; Est 2,16-17 

Panneau central : Marie est couronnée par son Fils dans la gloire du Ciel. La légende dit : Virgo coronata fruitur jam luce parara (La Vierge couronnée jouit désormais de la lumière préparée [de toute éternité]). À sa gauche, Salomon (Ct 4,7-8) dialogue avec Isaïe (Is 45,7) ; à sa droite, ben Sira (V—Si 17,11) avec ... Job (Jb 29,20) ! 

En dessous, à gauche : La reine Bethsabée intercède auprès du roi David pour qu'il désigne Salomon pour successeur (1R 1,15-21). L'imagier souligne le fait que Marie est la mère sans péché du nouveau Salomon.

En dessous, à droite : Assuérus choisit Esther et l'introduit dans la chambre du roi de préférence à toutes les femmes (Est 2,16-17). De même, poursuit le texte, Marie accède au roi des Cieux, son époux et le fils unique du Père céleste...

62,6 Sur tes murs, Jérusalem Gardes sur les remparts de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Gardes sur les remparts de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.176v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Légende

Super muros tuos Ierusalem institui custodes tota die & tota nocte perpetuo non tacebunt. (Is 62,6)

Jérusalem j'ai mis garde sur tes murs et ne se tairont jour ni nuit de louer dieu.

Composition

Sur cette enluminure illustrant Is 62,6, on aperçoit le prophète au pied des murs de Jérusalem, sur lesquels se tiennent des gardes ; certains sonnent de la trompette.

63,2 Pourquoi  ton vêtement est-il rouge ?

Gravure du 17e s.

Carolus Stengely, Joachim of Fiore, (gravure, 1658)

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Le théologien italien du 12e s., Joachim of Fiore (ca. 1135-1202) se tient devant une ville et regarde un groupe d'anges tenant une bannière avec le visage de Jésus. Au-dessous de ce  visage se trouve la phrase latine QUARE RUBRUM EST INDUMENTUM TUUM, qui signifie « Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges? » (cf. Is 63,2)

64,1–12 La prière d'Isaïe

Enluminure byzantine du 10e s.

Anonyme, Entre la nuit et l'aurore (enluminure, 10e s.)

in Psautier de Paris, ms. gr.139, f.435v, Constantinople

Bibliothèque Nationale de France→, Paris, © Domaine public

Alors qu'Isaïe prie Dieu de déchirer les cieux, la main divine apparaît, exauçant la prière du prophète.

65,21 Ils bâtiront et habiteront des maisons.

Mosaïque

Mordechai Gumpel (1912-2009), Uvanu Battim Veyashavu (mosaïque)

Sderot Kugel, Holon→, Israël

© CC BY-SA 3.0→

Inscriptions

wbnw btym wyšbw « Et ils construiront des maisons et les habiteront »

Le bâtiment appartenait autrefois à la banque Leuni Leyisrael, d'où la mention de son nom au bas de la mosaïque.

66,1 Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds Le Prophète Isaïe

Renaissance italienne

Le Pérugin (Città della Pieve, 1448 ?–Fontignano, 1523), Le Prophète Isaïe, (huile anciennement sur bois transposée sur toile, ca. 1497), 127 cm

tondo, D.809.1.11.P, Musée d'Arts de Nantes→, © Domaine public

La composition s'inscrit dans un tondo (tableau circulaire), Isaïe est assis, les pieds nus posés sur un nuage clair qui évoque le ciel. Il est entouré par un phylactère dont il tient l'extrémité de sa main gauche, et indique de son index droit le début de l'inscription : « Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum », qui signifie « Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds ».

Musique

55,1 ; 58,1ss Crie avec force

17e s.

John Blow (1649-1708), Anthem "Cry aloud", 1683

Philip Langridge (Tenor), John Nixon (Tenor), Marcus Creed (Bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 55,1.58,1ss

Paroles

1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. (Is 58,1-3) 4 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. (Is 55,1)

Compositeur

John Blow est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II. Parmi ses élèves, on compte William Croft et Henry Purcell.

60,1–22 Splendeur de Jérusalem La gloire de Jérusalem exaltée en Is 60 a été mise en musique par l'Ensemble Vocal l'Alliance en 1997 :

Ensemble Vocal l'Alliance, Debout resplendis, (2016)

Licence YouTube standard→

40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle

20e s.

Carolyn Jennings (1936-), Climb to the Top of the Highest Mountain, 1981

Jennaya Robison (dir.), Luther College Massed Choirs and Symphony Orchestra

© Licence YouTube standard→, Is 40,9-12

Paroles

Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.

Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.

Compositrice

Carolyn Jennings est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah: 'O Thou That Tellest Good Tidings to Zion' HWV56, 1741

London Philharmonic Orchestra and Chorus

© Licence YouTube standard→, Is 40,9.60,1

Paroles

O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

60,2s Les ténèbres couvrent la terre

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), The Messiah, 'For behold, darkness shall cover the earth' HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→ Is 60,2s

Paroles

For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people; but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Is 60,2-3)

Composition

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Händel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

63,3 Le pressoir, je l'ai foulé seul. Battle Hymn of the Republic

19e s.

Julia W. Howe (1819-1910), Battle Hymn of the Republic, 1861

First Lieutenant Alexandra Borza (dir.), The United States Army Field Band

© Licence YouTube standard→, Is 63,3 Ap 19,1.15

Paroles

Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord; He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored; He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword; His truth is marching on. Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! Glory! Glory! Hallelujah! His truth is marching on. I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps; They have builded Him an altar in the evening dews and damps; I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps, His day is marching on. I have read His fiery gospel writ in rows of burnished steel! "As ye deal with my condemners, so with you My grace shall deal! Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel", Since God is marching on. He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat; He is sifting out the hearts of men before His judgment seat; Oh, be swift, my soul, to answer Him; be jubilant, my feet! Our God is marching on. In the beauty of the lilies Christ was born across the sea, With a glory in His bosom that transfigures you and me; As He died to make men holy, let us die to make men free! While God is marching on.

Mes yeux ont vu l'arrivée du Seigneur dans sa gloire ; il foule la cuve où se trouvent les raisins de la colère ; il a laissé aller l'éclair fatal de son glaive terriblement rapide ; sa vérité marche triomphalement. Gloire ! Gloire ! Alléluia ! Gloire ! Gloire ! Alléluia ! Gloire ! Gloire ! Alléuia ! Je l'ai vu dans les feux de veillée d'une centaine de camps tout autour ; il lui ont construit un autel dans la fraîcheur et l'humidité la nuit ; je peux lire sa juste sentence dans les lampes vives et lointaines ; son jour de gloire arrive. Je peux lire

Composition

The Battle Hymn of the Republic (L'Hymne de Bataille de la République) est un chant patriotique et ecclésiastique américain écrit par Julia Ward Howe en novembre 1861 et publié pour la première fois en février 1862 pendant la guerre de Sécession. Il était surtout chanté dans le Nord parce qu'il demandait la libération des esclaves du Sud. Il fut d'abord publié dans la revue Atlantic Monthly. Parfois, il est dit que cette chanson prône des valeurs contraires à Dixie, la chanson du Sud. Cet hymne fut d'abord composé en tant que variante à la marche John Brown's Body. Il a beaucoup été joué aux funérailles, celles de Winston Churchill et de Ronald Reagan par exemple, car il évoque des sentiments patriotiques et religieux à la mémoire d'un individu.

63,8 C'est mon peuple.    Le Royaume

19e s.

Edward Elgar (1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906

Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London

© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18  Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1

'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward Elgar. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Evangile et d'autres textes ( 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).

63,15 Ô Seigneur, regarde du ciel

18e s.

Jonathan Battishill (1738-1801), O Lord Look Down From Heaven, 1765

The Choir of New College, Oxford

© Licence YouTube standard, Is 63,15

Paroles

Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (Is 63,15)

Compositeur

Jonathan Battishill (mai 1738-10 décembre 1801) était un compositeur anglais, un claviériste et un ténor de concert. Il a commencé sa carrière en tant que compositeur en écrivant de la musique de théâtre, mais s'est ensuite consacré à travailler comme organiste et compositeur pour l'Église d'Angleterre. Il est considéré comme l'un des grands compositeurs anglais de musique sacrée du XVIIIe siècle et on se souvient surtout aujourd'hui de son hymne en sept parties Call to Remembrance, qui a longtemps survécu dans les répertoires des chœurs de la cathédrale.

64,8 Ne t'irrite pas trop, Seigneur Ne irascaris Domine

16e s.

William Byrd (ca. 1540/1543-1623), Ne irascaris Domine, 1589

Choir of Durham Cathedral

© Licence YouTube standard→, Is 64,9s

Paroles

Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is 64,9s)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. 

65,17–20 Neugeburt (Renaissance)

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Neugeburt (Oratorio du printemps op.23), 2012

Marie de Roy (sopr), Aldo Platteau (bar), Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Ez 36,24-28 Ap 21,1-6

Composition

Cette Cantate est composée pour le sixième dimanche du carême sur la résurrection.

Elle est constituée de deux grandes parties: (1) textes qui annoncent la nouvelle vie; (2) textes qui la décrivent.

  • Première partie: parmi des poèmes de Kris Gelaude (« Wie anders zou de hemel dragen »), F. Pessoa (« When in the widening circle of rebirth ») et P. Neruda (« If suddenly you do not exist »), c'est notamment le texte d'Ézéchiel 36 qui donne voix explicitement au Dieu qui nous promet un cœur neuf, un souffle nouveau. Les versets de R. Southwell, « Not where I breath, but where I love, I live. / Not where I love, but where I am, I die » poussent la notion de résurrection à l'extrême et ouvrent la porte sur la deuxième partie, la description des nouveaux cieux et de la terre nouvelle (Ap 21,1-6a).
  • Après plusieurs poèmes et textes qui parlent de l'espérance sur la nouvelle vie - entre autres Ez 36,24-28 -, c'est un poème de Rosa Ausländer qui conclut la cantate: « Je cherche Dieu / et je Le trouve / dans une fleur / qui ne flétrit pas. Elle dit / Le temps m'a ordonné / d'être bon avec toi / Je dis / Amen ».

66,12 Aux genoux

17e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri - BuxWV 75 - (2) Ad genua, 1680

René Jacobs (dir.), Schola Cantorum Basiliensis

© Licence YouTube standard→, Is 66,12

Paroles

II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)

II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.

Composition

Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.

66,13 Je vous consolerai. 

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866

Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie

© Licence YouTube Standard→, Jn 16,22 Is 66,13 Si 51,27-35

Paroles

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a

Composition

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.