Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias
Sennachérib, roi d'Assyrie
G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
1 ...
2 Et le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens envoya son grand échanson
GRapsakès
VRabsaquès avec une troupe
Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ;
il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,
G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
2 ...
3 Alors se rendirent auprès de
G Vsortirent vers lui Éhacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
et Sobna,
GSomnas, le scribe et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, archiviste.
Gl'annaliste.
Vdes archives.
3 ...
4 Le grand échanson leur dit :
— Dites à Ezéchias :
— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?
4 Et Rapsakès
VRabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :
— Pourquoi es-tu si confiant ?
V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?
4 ...
5 Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !
Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
5 Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?
VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?
Et maintenant, en
VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?
Vpuisque tu t'es séparé de moi ?
5 ...
6 Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte
qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :
tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 ...
7 Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH
Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !
Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels
alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?
7 Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.
7 ...
8 Maintenant, fais un accord avec
Gunis-toi à
Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens
et je te
Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !
Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers !
8 ...
9 Et comment repousserais-tu un seul chef,
Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?
Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers.
VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :
9 ...
10 Maintenant,
Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH
Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays
Vcette terre pour le
Vla détruire ?
YHWH
VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays
Vcette terre et détruis-le !
Vla !
10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?
10 ...
11 Éliacim,
GÉliakim,
VÉliaquim, Sobna
GSomnas et Joahé
GIoach
VJoahé dirent au grand échanson :
Gà lui :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen,
Glangue syriaque,
Vlangue syrienne, car nous l’entendons,
Gentendrons,
Vcomprendrons,
mais ne nous parle pas en langue judaïque
Gà la manière des Juifs.
Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple
Gdes hommes qui est
Gsont sur la muraille !
G ?
11 ...
12 Le grand échanson répondit :
GRapsakès leur dit :
VRabsaquès leur dit :
— Est-ce à ton
Gvotre maître et à toi
Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles
V, pour que je prononce tous ces mots ?
plutôt qu'
Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille
qui vont être réduits à manger leurs exécrements
Gde l'exécrement et à boire de leur
Gde l'
V leur propre urine avec vous ?
12 ...
13 Alors le grand échanson
GRabsakès
VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque
Gà la manière des Juifs
Ven hébreu et dit :
— Écoutez les paroles
Vmots du grand roi, roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens :
13 ...
14 — Ainsi dit le roi :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vséduise pas car il ne pourra
Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !
Vextirper !
14 ...
15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :
Gdise pas que
Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :
— YHWH nous libérera sûrement
G— Dieu nous libérera sûrement et que
V— En nous extirpant, le Seigneur libérera :
cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...
G Vdes Assyriens...
15 ...
16 N'écoutez pas
VRefusez d'écouter Ézéchias
M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :
G Vdes Assyriens :
— Faites la paix avec moi et rendez-vous à
G— Si vous voulez être bénis, avancez vers
V— Faites bénédiction avec moi
et que chacun mange de sa
Gchacun mangera de sa
V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier
Gde ses figuiers
Vchacun de son propre figuier
et que chacun boive de
Gvous boirez de
V à boire chacun l’eau de son puits
Gvotre citerne
Vsa propre citerne
16 ...
17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays
Gune terre
Vune terre qui est comme le
G Vla vôtre :
un pays
G Vterre de blé et de vin, un pays
G Vterre de pain
G Vpains et de vignes !
17 ...
18 Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !
GVotre Dieu vous délivrera !
VLe Seigneur nous libérera !
Les dieux des nations ont-ils délivré
Vlibéré chacun son pays
G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?
G Vdes Assyriens ?
18 ...
19 Où sont les dieux
Vest le dieu d’Hamath
GHemath
VÉmath et d’Arpad ?
GArphad ?
VArfad ?
Où sont les dieux
G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?
Gla cité de Seppharim ?
VSéffarvaïm ?
Ont-ils délivré
Gpu délivrer
Vlibéré Samarie de ma main ?
19 ...
20 Quels sont, parmi tous
GQuel est, parmi
VLequel, de tous les dieux de ces pays,
Gtoutes ces nations,
V ces terres, ceux qui ont délivré
Gcelui qui a délivré
V a extirpé leur pays
G Vsa terre de ma main,
pour que YHWH puisse délivrer
GDieu délivre
Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?
20 ...
21 Ils
VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas
Glui répondit
Vlui répondirent pas un mot
car le roi avait donné cet ordre :
Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.
Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !
21 ...
22 G— Vous ne lui répondrez pas.
Et Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
Sobna, le secrétaire,
GSomnas, le scribe des forces,
VSobna, le scribe, et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,
Vdes archives, allèrent vers
G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Grapportèrent les paroles de Rapsakès.
Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.
22 ...
37,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements
se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.
V du Seigneur.
1 ...
37,2 Il envoya Éliacim
VÉliaquim, en charge de sa maison
Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs
vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.
2 ...
37,3 Ils lui dirent :
— Ainsi dit Ézéchias :
— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre
parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.
3 ...
37,4 Peut-être YHWH ton Dieu entend-il
G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles du grand échanson
Gparoles de Rabsakès
Vmots de Rabsaquès
que le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé
pour blasphémer le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des
G Vpour l'insulter par des paroles que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.
Fais donc Vmonter une prière pour le reste qu'on peut encore trouver !
Gceux qui restent encore !
4 ...
37,5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe
5 ...
37,6 et Isaïe leur dit :
— Voici ce que vous direz à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Ne t’effraie pas des paroles
Vmots que tu as entendues
Ventendus,
par lesquelles
Vlesquels m’ont outragé
Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie
Vdes Assyriens .
6 ...
37,7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays
Vsa terre
et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Vsa terre.
7 ...
37,8 Le grand échanson
VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,
(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)
8 ...
37,9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :
— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :
9 ...
37,10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :
— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »
10 ...
37,11 Voici, tu as appris
GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens
à tous les pays les soumettant à l’anathème :
Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;
Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :
et toi, tu serais délivré ?
11 ...
37,12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites
Gozan, Haram
VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?
Gqui sont dans le pays de Themad ?
Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?
12 ...
37,13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad
VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm
VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?
13 ...
37,14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.
Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
37,15 Et Ézéchias pria devant YHWH
Vle Seigneur en disant :
15 ...
37,16 — YHWH Sabaot,
VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins
Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre
Tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre
16 ...
37,17 YHWH,
VSeigneur, incline l'oreille et écoute !
YHWH,
VSeigneur, ouvre les yeux et vois !
Entends toutes les paroles
Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !
17 ...
37,18 Il est vrai, YHWH,
VSeigneur, que les rois d’Assyrie
Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres
18 ...
37,19 et qu’ils ont livré
Vdonné leurs dieux au feu
(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.
19 ...
37,20 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !
Vle Seigneur, toi seul !
20 ...
37,21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :
— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,
21 ...
37,22 voici la parole que YHWH
Vle Seigneur a prononcée contre lui :
— Elle te méprise
Vt'a méprisé, elle se moque
Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :
elle hoche
Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 ...
37,23 Qui as-tu insulté et outragé ?
Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?
Contre le Saint d’Israël !
23 ...
37,24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
« Avec la multitude de mes chars
Vquadriges
moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond de sa forêt.
Vde son Carmel.
24 ...
37,25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire
j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds
Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.
Vretenues par des digues.
25 ...
37,26 N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que
Vqu'autrefois je lui ai fait ?
Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.
Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les
Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des villes fortifiées !
26 ...
37,27
Leurs habitants, impuissants,
V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.
Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation
Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.
27 ...
37,28 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais
VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues
ainsi que quand tu t'es excité
Vta fureur contre moi.
28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.
28 ...
37,29 Parce que tu es excité
VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que ta sérénité
Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.
je
VJe mettrai mon
Vun anneau dans tes narines et mon
Vun mors à tes lèvres
et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »
29 ...
37,30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :
mange cette année ce qui poussera
Vnaîtra de soi-même
la seconde année, le produit du grain tombé
Vnourris-toi de fruits
mais la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 ...
37,31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous
et portera du fruit au-dessus.
31 ...
37,32 Car de Jérusalem sortira un reste
Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.
Le zèle de YHWH Sabaot
VDieu des armées fera cela.
32 ...
37,33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur du roi d’Assyrie :
Vdes Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre
Vl'occupera
il n’élèvera pas de remblai contre
Vautour d'elle.
33 ...
37,34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera
mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
34 ...
37,35 Je protégerai cette ville pour la sauver
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 ...
37,36 Et l’ange de YHWH
Vdu Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes
et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,
Vles cadavres des morts !
36 ...
37,37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie
Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.
37 ...
37,38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc
VNésrac son dieu
qu'Adramélech
VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée
et s’enfuirent au pays d’Ararat.
Et Asarhaddon
VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 ...
38,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.
Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Commande à
VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.
1 ...
38,2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH
Vle Seigneur
2 ...
38,3 et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir
VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que
Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre
et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !
Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.
3 ...
38,4 Et la parole de YHWH fut adressée
V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :
4 ...
38,5 — Va et dis à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes
voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
5 ...
38,6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai
Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.
6 ...
38,7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,
Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH
Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite
Vce verbe qu’il a prononcé :
7 ...
38,8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés
Vlignes qu’elle a descendus
Vdescendues sur les degrés
Vl'horloge d’Achaz
VAhaz avec le soleil :
dix degrés
Vlignes en arrière.
Et le soleil recula de dix degrés
Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.
8 L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.
Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.
8 ...
38,9 Écrit
GPrière d’Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :
9 ...
38,10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?
Vde l'enfer ?
Je suis privé du
VJe me suis cherché un reste de mes
Vd'années
10 ...
38,11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -
Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants
je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.
11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,
je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.
11 ...
38,12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée
V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger
Vbergers
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie
Vma vie a été découpée comme par un tisserand
il me retranche de la trame.
Vil m'a interrompu alors que je commençais.
Du jour à la nuit
Vmatin au soir tu m'achèveras.
12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.
Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.
En ce jour-là je fus livré.
12 ...
38,13 J'ai tenu
VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os
du jour à la nuit tu m'achèveras
38,14 Comme l’hirondelle [et] le passereau
Vle petit de l’hirondelle je pépierai,
Vcrierai, je gémis
Vméditerai comme la colombe
mes yeux se sont atténués [à regarder]
Ven regardant en haut :
Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !
VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !
14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai
car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,
vers le Seigneur qui m'a relevé
14 ...
38,15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.
Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai
Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.
15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.
15 ...
38,16 Mon seigneur
VSeigneur, malgré ça, on survit
V, ainsi vit-on
en tout cela, il y a la vie de mon esprit.
Tu me guériras
Vcorrigeras, tu me rendras la vie.
16 ...
38,17
Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume
VLa voici en paix mon amertume très amère
Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car
Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés
17 ...
38,18 Car le shéol
Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas
ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.
Vvérité.
18 ...
38,19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.
GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...
Le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Gjustice.
Vvérité.
19 ...
38,20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.
20 Seigneur de mon salut !
V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe
Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma
Vnotre vie devant
Vdans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
20 ...
38,21 Isaïe dit : — Q
Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère
Vla blessure et qu'il guérisse !
V.
22 Et Ézéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH
VSeigneur ?
21 ...
39,1 En ce M Gmême tempsV-là, Mérodach-Baladan
VMérodac-Baladan, fils de Baladan roi de Babylone, envoya des lettre et un présent
Gune lettre, des anciens et des présents
Vune lettre et des présents à Ézéchias
car il avait appris
Vil avait entendu en effet qu’il avait été malade et qu’il était rétabli.
1 ...
39,2 Ézéchias s'en réjouit et il leur montra sa maison du trésor :
Vson cellier d'aromates,
l'
Vd'argent et l
Vd'or, les
Vde parfums et d'
Ml'huile excellente
tout son arsenal
Vet toutes les réserves de son mobilier
tout ce qui se trouvait dans ses trésors.
Il n’y eut chose
VEt rien ne fut nommé qu’Ézéchias ne leur fit
Vfît voir
dans sa maison et dans tout son domaine.
2 Ézéchias s'en est réjoui d'une grande joie et il leur montra la maison du trésor
et de l'huile parfumée de myrrhe et des encens et du parfum et de l'argent et de l'or
et toutes les maisons des mobiliers du trésor
et tout ce qu'il y avait dans ses trésors,
et il n'y eut rien qu'Ezéchias ne montra pas dans sa maison.
2 ...
39,3 Mais le prophète Isaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit :
— Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus vers toi ?
Ézéchias répondit :
— Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
3 Mais Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :
— Que disent-ce ces hommes et d'où sont-ils venus vers toi ?
Et Ézéchias dit :
— D'un pays éloigné ils sont venus vers moi, de Babylone.
3 ...
39,4 Et il dit : — Qu’ont-ils vu dans ta maison ?
Et Ézéchias répondit :
— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison :
il n’est chose dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
4 Et Isaïe dit :
— Qu'ont-ils vu dans ta maison ?
Et Ézéchias dit :
— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison
et il n'y a rien dans ma maison qu'ils n'ont pas vu ainsi que dans mes trésors.
4 ...
39,5 Et Isaïe dit à Ézéchias :
Glui dit :
— Écoute la parole de YHWH Sabaot :
Gdu Seigneur Sabaot :
5 Isaïe dit à Ézéchias :
— Écoute ce verbe du Dieu des armées :
5 ...
39,6 — Voici, des jours viendront où tout ce qui est dans ta maison
et que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ;
il ne restera pas la moindre chose
Vn’en restera rien, dit YHWH.
Vle Seigneur.
6 — Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et ils s'empareront de tout ce qu'il y a dans ta maison
et tout ce que tes pères ont rassemblé jusqu'à ce jour ira à Babylone,
et ils ne laisseront absolument rien. Et Dieu dit
6 ...
39,7 Et l’on prendra de tes Vpropres fils, Vde ceux qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés
pour en faire
Vet ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
7 qu'ils s'empareront de tes enfants que tu as engendrés et ils en feront des eunuques dans la maison du roi des Babylonien.
7 ...
39,8 Ézéchias dit à Isaïe :
— Bonne est la parole de YHWH que tu as dite
V— Il est propice, le verbe du Seigneur que tu viens de prononcer...
et il dit : — Car il y aura paix et sécurité
V... qu'arrivent seulement la paix et la vérité, pendant mes jours !
8 Et Ezéchias dit à Isaïe :
— La parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne,
maintenant, que la paix et la justice arrivent dans mes jours.
8 ...
37,12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc♱, Theemath BC, Thesmad L .
36,4c Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? POÉTIQUE DIVINE Figure de dérivation Le tour tautologisant de la formule en M est peut-être d'origine isaïenne :
La figure de dérivation rappelle, en miroir dans l'âme du fidèle, la tautologie divine d'Ex 3,14 (cf. Procédés littéraires Ex 3,14a ;→Phénoménologie des rencontres avec le Ressuscité, 5 ; et déjà la formulation tautologisante d' Is 7,9 (trouvée aussi en // 2R 18,19) : de même que YHWH est ce qu'il est, la foi croit ce qu'elle croit.
36,2 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
37,8 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
37,24 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
36,2 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
36,12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels.
36,16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative
37,8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
36,1 roi Ézéchias
Cette scène orne une des faces de la couronne impériale de Vienne, aux motifs d'inspiration byzantine.
Le roi Ézéchias reçoit du prophète Isaïe la promesse de Dieu : « J'ajouterai à tes jours quinze années. » (2R 20,6)
38,10s A porta inferi
39,1–8 Leurs trésors ouverts - Antienne
Antienne chantée aux Vêpres de la solennité de l'Épiphanie du Seigneur.
36,1 Ézéchias
37,1 Le roi Ézéchias
38,12 ma vie a été découpée comme par un tisserand Symbolisme anthropologique du tissage La plasticienne contemporaine Nicole Dufour renouvelle la méditation du poète inspiré, elle explore les virtualités symboliques du tissage dans des sortes de gammes visuelles
Ici se donnent à voir le temps, la patience et l’habileté du filage, la durée et la complication du tissage, les stoppages, reprisages ou ravaudages comme autant de symboles des (més-)aventures de la chair.
38,21 masse de figues Figues et écritures Des figues apparaissent souvent, au fil des Écritures : est-il imaginable qu'un peintre du 17e s. y ait songé en représentant un phylactère à côté d'un panier regorgeant de ces fruits si bibliques ?
Les figues ont fait l'objet de représentations artistiques, en particulier dans les natures mortes, comme en témoigne le tableau du peintre italien
, qui exécute à partir de 1685 pour le prince Fernand de Médicis de nombreuses représentations d'animaux, de fleurs et de fruits afin d'être accrochées dans les villas médicéennes.La présence du phylactère botanique sur le bord de la table, listant les différentes espèces de figues qui existent, n'évoque-t-elle pas un rouleau des Écritures ?
39,1 Kudurru représentant le roi Mérodach-Baladan
Les kudurrus sont des stèles de donation de terre dans le royaume babylonien, dont ils sont l'un des rares témoignages artistiques.
Ce kudurru représente le roi Mérodach-Baladan face à un gouverneur à qui il octroie des terres.
38,1 Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) Isaïe annonce à Ézéchias au nom de Dieu qu'il va mourir. La sentence tombe comme un couperet : « Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas ». Le roi entend prononcer pour lui par le prophète ce terrible cran d'arrêt mis à la vie humaine, le décrêt de châtiment irrévocable attaché à la consommation du fruit de l'arbre défendu : « Tu mourras de mort (môt tāmût) » (Gn 2,17).
Cette parole joue un rôle-clé dans la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106). Au mouvement 2c, le chœur chante : « Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben », qui est exactement l'oracle de Dieu qu'Isaïe dit à Ézéchias en Is 38,1. Cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.
0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).
Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.