Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !
Get écoutez, princes !
Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !
Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude
G et ceux qui l'habitent
le monde et tout ce qu’il produit :
Get la population qui l'habite :
1 ...
2 indignation de YHWH
Vdu Seigneur sur toutes les nations
colère contre toute leur armée !
il les a vouées à l'anathème
Vanéanties et livrées à l'extermination.
2 Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations
et sa colère contre leur nombre,
pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.
2 ...
3 Leurs morts
GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture
leurs cadavres exhaleront l’infection.
Les montagnes se décomposeront dans leur sang.
3 ...
4 Toute l’armée des cieux se décomposera aussi
les cieux seront roulés comme un livre
et toute leur armée tombera
comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.
4 Le ciel sera roulé comme un livre
et toutes les étoiles tomberont
comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.
4 ...
5 — Mon épée s’est enivrée dans les cieux
et voici, elle descend sur Édom
Vl'Idumée
sur le peuple : c'est ma sentence d’anathème
Vd'anéantissement.
5 — Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.
5 ...
6 L’épée de YHWH
G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse
M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs
de la graisse des reins
Get
Vdu sang des viandes grasses des béliers :
car YHWH fait un sacrifice
Gcar sacrifice pour le Seigneur
Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.
6 ...
7 Avec eux tombent les buffles
Gtombent les princes
Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.
Leur terre s’enivre de sang
et leur poussière ruisselle de graisse.
Get se rassasie de leur graisse.
7 ...
8 Oui, jour de vengeance
Gjugement pour YHWH
G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès
G V, du jugement de Sion.
8 ...
9 Ses torrents seront changés en poix et sa poussière
Gsa terre en soufre
et sa terre deviendra de la poix brûlante
9 ...
10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.
A jamais sa fumée montera,
de génération en génération,
Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.
10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.
10 ...
11 Le pélican
GLes oiseaux et le hérisson la posséderont
Gy habiteront,
la chouette
Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.
Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.
GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle
VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.
11 ...
12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici
Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt un roi
tous ses princes auront pris fin.
Vseront réduits au néant.
12 Ses princes ne seront plus
car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.
12 ...
13 Les épines pousseront dans ses palais
Vmaisons, les ronces
Vorties et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals
Vdragons et un parc d'autruches.
13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.
13 ...
14 On y rencontrera des chats et des chiens sauvages
VLes démons y rencontreront les onocentaures
et les satyres
Vles poilus s’appelleront les uns les autres.
Là se couchera Lilith
Vla lamie, elle y trouvera son repos.
14 Et les démons rencontreront les onocentaures
et ils se crieront l'un à l'autre.
Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.
14 ...
15 Ici ! Le serpent
Vhérisson a fait son trou, a pondu
Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits
Va creusé autour, a couvé à son ombre.
Là ! Les vautours se sont rassemblés chacun avec son compagnon.
V l'un près de l'autre.
15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,
là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.
15 ...
16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH
Vdu Seigneur et lisez !
Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque
nul ne cherchera son compagnon
Vl'autre
car c’est la bouche de YHWH
Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné
son esprit qui les a rassemblés.
16 Ils sont venus nombreux,
aucun d'entre eux n'est mort,
et ils ne se sont pas cherchés :
le Seigneur les a commandés
et son esprit les a rassemblés.
16 ...
17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]
et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau
Gdistribué les pâtures :
à jamais ils le posséderont
d’âge en âge ils y habiteront.
17 ...
35,1 Le désert se réjouira, et la steppe
la Arava
Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse
Vlys.
1 Réjouis-toi, désert assoiffé !
Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.
1 ...
35,2 Il
GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira
Gcouvriront de fleurs et exultera
Gexulteront de joie, il jubilera
V et de louange
la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel
VCarmelite M Vet de Saron.
Ils verront
GMon peuple verra la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !
2 ...
35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !
3 Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !
3 ...
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Vaux pusillanimes : — Soyez forts,
VRéconfortez-vous, ne craignez pas
Voici votre Dieu, la vengeance vient
Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :
il viendra lui-même et vous sauvera !
4 ...
35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront
Gentendront.
5 ...
35,6 Le
VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie
Gla langue du bègue deviendra claire
Vla langue des muets se déliera
car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.
Vla solitude.
6 ...
35,7 Le sol brûlé
VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée
Vce qui était assoiffé en sources d’eaux
dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.
Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.
7 ...
35,8 Là il y aura une route, une voie
qu’on appellera la voie sainte
nul impur n’y passera
elle n’est que pour eux seuls
Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples
Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.
8 Il y aura là une voie pure
et on l'appellera la voie sainte
et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte
et il n'y aura pas de voie impure.
Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.
8 ...
35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce
Vméchante n’y mettra le pied
Vmontera, on n'en verra pas.
Mais ceux qui ont été libérés y marcheront
9 ...
35,10 et ceux que YHWH a rachetés
Gque le Seigneur a rassemblés
Vqui ont été rachetés par le Seigneur
se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation
Vdans la louange
Gdans la joie
joie éternelle sur leur tête
Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse
Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront
douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.
10 ...
35,2 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
35,4 Confortamini
Offertoire - Confortamini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
, Graduel - Hodie scietis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion
, Communion - Dicite pusillanimes
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
, Répons - Rorate cæli desuper
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
35,10 Couronnes retrouvées
35,10 Joie de Sion
34,14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.
Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
34,4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Le jugement contre Édom, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)
Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.
Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.
35,6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)
Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.
La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.
35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian
(1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
35,5s Alors s'ouvriront les yeux
George Frideric
(1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
35,10 Car toute chair est comme l'herbe
Johannes
(1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10