La Bible en ses Traditions

Isaïe 34,1–35,10

M G V
S

Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !

Get écoutez, princes !

Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !

Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude

G et ceux qui l'habitent

le monde et tout ce qu’il produit :

Get la population qui l'habite :

...

M V
G
S

indignation de YHWH

Vdu Seigneur sur toutes les nations

colère contre toute leur armée !

il les a vouées à l'anathème

Vanéanties et livrées à l'extermination.

Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations

et sa colère contre leur nombre,

pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.

...

M G V
S

Leurs morts

GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture

leurs cadavres exhaleront l’infection.

Les montagnes se décomposeront dans leur sang.

...

M V
G
S

Toute l’armée des cieux se décomposera aussi 

les cieux seront roulés comme un livre

et toute leur armée tombera

comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.

Le ciel sera roulé comme un livre

et toutes les étoiles tomberont

comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.

...

— Mon épée s’est enivrée dans les cieux

et voici, elle descend sur Édom

Vl'Idumée

sur le peuple : c'est ma sentence  d’anathème

Vd'anéantissement.

— Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.

...

M G V
S

L’épée de YHWH

G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse

M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs

de la graisse des reins

Get

Vdu sang des viandes grasses des béliers :

car YHWH fait un sacrifice

Gcar sacrifice pour le Seigneur

Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.

...

Avec eux tombent les buffles

Gtombent les princes

Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.

Leur terre s’enivre de sang

et leur poussière ruisselle de graisse.

Get se rassasie de leur graisse.

...

Oui, jour de vengeance

Gjugement  pour YHWH

G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès

G V, du jugement de Sion.

...

Ses torrents seront changés en poix et sa poussière

Gsa terre en soufre

et sa terre deviendra de la poix brûlante

...

M V
G
S

10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.

A jamais sa fumée montera,

de génération en génération,

Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.

10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.

10 ...

M G V
S

11 Le pélican

GLes oiseaux et le hérisson la posséderont

Gy habiteront,

la chouette

Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.

Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.

GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle 

VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.

11 ...

M V
G
S

12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici

Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt  un roi

tous ses princes auront pris fin.

Vseront réduits au néant.

12 Ses princes ne seront plus

car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.

12 ...

13 Les épines pousseront dans ses palais

Vmaisons, les ronces

Vorties et les chardons dans ses forteresses.

Ce sera un repaire de chacals

Vdragons et un parc d'autruches.

13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.

13 ...

14  On y rencontrera des chats et des chiens sauvages

VLes démons y rencontreront les onocentaures

et les satyres

Vles poilus s’appelleront les uns les autres.

Là se couchera  Lilith

Vla lamie, elle y trouvera son repos.

14 Et les démons rencontreront les onocentaures

et ils se crieront l'un à l'autre.

Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.

14 ...

15 Ici ! Le serpent

Vhérisson a fait son trou, a pondu

Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits

Va creusé autour, a couvé à son ombre.

Là ! Les vautours se sont rassemblés  chacun avec son compagnon.

V l'un près de l'autre.

15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,

là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.

15 ...

16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH

Vdu Seigneur et lisez !

Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque

nul ne cherchera son compagnon

Vl'autre

car c’est la bouche de YHWH 

Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné

son esprit qui les a rassemblés.

16 Ils sont venus nombreux,

aucun d'entre eux n'est mort,

et ils ne se sont pas cherchés :

le Seigneur les a commandés

et son esprit les a rassemblés.

16 ...

M G V
S

17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]

et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau

Gdistribué les pâtures :

à jamais ils le posséderont

d’âge en âge ils y habiteront.

17 ...

M V
G
S

35,1 Le désert se réjouira, et la steppe

la Arava

Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse

Vlys.

Réjouis-toi, désert assoiffé !

Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.

...

M G V
S

35,2  Il

GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira

Gcouvriront de fleurs et exultera

Gexulteront  de joie, il jubilera

V et de louange

la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel

VCarmelite M Vet de Saron.

Ils verront

GMon peuple verra la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !

...

M V
G
S

35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !

Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !

...

M V
G S

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :

Vaux pusillanimes : — Soyez forts,

VRéconfortez-vous, ne craignez pas

Voici votre Dieu, la vengeance vient

Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :

il viendra lui-même et vous sauvera !

...

M G V
S

35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront

Gentendront.

...

35,6 Le

VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie

Gla langue du bègue deviendra claire 

Vla langue des muets se déliera

car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.

Vla solitude.

...

M V
G S

35,7  Le sol brûlé

VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée

Vce qui était assoiffé en  sources d’eaux

dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.

Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.

...

M V
G
S

35,8 Là il y aura une route, une voie

qu’on appellera la voie sainte

nul impur n’y passera

elle n’est que pour eux seuls

Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples

Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.

Il y aura là une voie pure

et on l'appellera la voie sainte

et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte

et il n'y aura pas de voie impure.

Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.

...

M V
G S

35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce

Vméchante n’y mettra le pied

Vmontera, on n'en verra pas.

Mais ceux qui ont été libérés y marcheront

...

M G V
S

35,10 et ceux que YHWH a rachetés

Gque le Seigneur a rassemblés

Vqui ont été rachetés par le Seigneur

se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation

Vdans la louange

Gdans la joie

joie éternelle sur leur tête

Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse

Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront

douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.

10 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Liturgie

35,4 Confortamini

Offertoire "Confortamini"

Offertoire - Confortamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel

« Hodie scietis »

Traditionnel, Graduel - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6-7 Is 35,4 Ps 80,2-3

Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion

« Dicite pusillanimes »

Traditionnel, Communion - Dicite pusillanimes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 35,4

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Tradition juive

35,10 Couronnes retrouvées

  • b. Šabb. 88a "'Rech Laquich a dit : ‘Le Saint-béni-soit-il, nous rendra les couronnes (Tradition juive Ex 33,6) dans l’avenir', car il est écrit (Is 35,10)."
  • Levinas Lectures "Moïse ne restera […] pas seul couronné (Tradition juive Ex 33,7) : le judaïsme sortira des livres où il se tient et des cercles restreints qui le cultivent. La promesse messianique n’est pas possible sans que la perfection première soit rendue à chacun individuellement, sans que chacun retrouve sa couronne personnelle" (97-98).    

Histoire des traductions

35,10 Joie de Sion

  • Levinas Lectures « Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront en Sion en chantant, une joie éternelle sur leur tête - joie éternelle - joie d’antan » (97, d'après b. Šabb. 88a).

Littérature

34,14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.

Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :

  • Quant à tous ses princes, c'est-à-dire les scribes et les pharisiens, ils seront réduits à rien, et dans les maisons qui étaient autrefois très ornées, pousseront des épines, des orties et des chardons. Ce seront les repaires des dragons et les pâturages des autruches, signes également d'une extrême solitude. Et, selon la Septante, s'y rencontreront diverses apparitions de démons, ou, comme tous les autres l'ont traduit de l'hébreu, siim et iim, des onocentaures, des êtres velus, des lamies, décrits par les fables et les inventions des poètes païens. (...) Ces paroles sont prononcées selon l'explication hébraïque et historique. Mais ceux qui suivent l'interprétation allégorique affirment qu'après l'expulsion du peuple juif, les serviteurs des idoles et des diverses superstitions habiteront à Jérusalem sous le nom de bêtes et de monstres (...) et que ces créatures sont les ondines et les lamies, qui ont été décrites par les fables et les inventions des poètes païens ; et que ces créatures sont les onocrotales et les hérissons, les ibis et les corbeaux, les dragons et les autruches, les onocentures, les démons, les êtres velus et la lamia (qui en hébreu se dit lilith, et n'a été traduite par Symmaque que par lamia, que certains Hébreux soupçonnent d'être un ἐρινὺν, c'est-à-dire une fureur)Jérôme Comm. Isa.p. 422. 

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Arts visuels

34,4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Le jugement contre Édom, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Légende 

Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)

Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.

Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.

35,6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public 

Légende

Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)

Description

Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.

La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.

Musique

35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

35,5s Alors s'ouvriront les yeux

18e s.

  • George Frideric Händel, Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56 (1741)

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 35,5s

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

35,10 Car toute chair est comme l'herbe

19e s.

  • Johannes Brahms, Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (1865)

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem op45: "Denn alles Fleisch es ist wie Gras" (part 2 of 7), 1865

Hans-Georg Dechange (dir.), KammerChor Hofheim, Monteverdichor Budapest

© Licence YouTube standard→, 1P 1,24s Jc 5,7 Is 35,10

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10