La Bible en ses Traditions

Isaïe 30,1–33

M
G V
S

— Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi

qui contractent des pactes mais sans mon esprit,

accumulant péché sur péché.

— Malheur, enfants déserteurs

Vqui désertez, c'est ce que dit 

Vdit le Seigneur

vous avez fait un plan mais pas à travers moi

Vpour aller prendre conseil mais non de moi, 

et un traité sans mon esprit

Vourdir des complots mais non selon mon esprit,

pour accumuler péché sur péché !

...

M V
G
S

Ils descendent sur le chemin de l’

VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté

Valors que vous n'avez pas interrogé  ma bouche,

pour se réfugier sous la protection

Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à

Vplaçant votre confiance en  l’ombre de l’Égypte 

Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,

pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.

...

M G
V
S

car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de

Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.

Gun reproche. 

alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !

...

M G
S
V

Déjà les princes de Juda sont à Tanis

Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :

...

En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :

M V
G
S

tous sont

Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien

Vput en rien leur servir,

qui ne leur donne ni aide ni secours

Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité

mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.

contre un peuple qui les servira pas,

ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt

mais en honte et en reproche.

...

M G
V
S

Oracle des bêtes du Négéb :

à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne

Gle lionceau

la vipère et le dragon volant

ils portent leurs richesses sur le dos des ânes

et leurs trésors sur la bosse des chameaux

à un peuple qui ne sert à rien.

Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre. 

Fardeau des bêtes de somme du sud :

dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion 

en sortent, la vipère et le basilic volant,

portant leurs richesses à dos de juments

et sur la bosse des chameaux leurs trésors

vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !

...

M G
S
V

Le secours de l’Égypte sera vanité et néant

c’est pourquoi je la nomme

Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».

« la superbe qui reste assise ». 

...

L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,

ce qui me fait crier :

— C'est pur orgueil : repos !

M V
G S

Va

VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence

Vécris leur sur une tablette de buis  et écris-le

V grave cela avec soin dans un livre

  afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité

Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.

...

M V
G
S

C'est, en effet, un peuple de rébellion

Vqui provoque la colèrece sont des enfants infidèles

V fils menteurs,

des enfants

Vfils qui refusent d’

Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.

Vdu Seigneur.

Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs

qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.

...

10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !

et aux prophètes

Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :

Vfaites pas voir les choses droites :

dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !

Vvoyez pour nous des choses déviantes ! 

10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :

ne nous parlez pas

mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !

10 ...

11 Écartez-vous de

VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du

Vdétournez de moi le chemin

ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !

11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !

11 ...

M G V
S

12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :

— Puisque vous méprisez cette parole

Vce verbe

et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,

Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,

Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,

12 ...

13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous

comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé

Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville

dont soudain, en un instant

Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :

13 ...

M V
G S

14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié

Ven le concassant vigoureusement

au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson

pour prendre du feu

Vune petite flamme au brasier

ni puiser de l’

Vun peu d'eau à la citerne...

14 ...

M V
G
S

15 Car ainsi a parlé

Vparle le Seigneur YHWH

VDieu, le Saint d’Israël :

Par la conversion et une paisible attente

VSi vous revenez et gardez votre calme,  vous seriez

Vserez  sauvés

dans le repos et la confiance

Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu  

15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé

et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.

15 ...

16 Mais vous ne l’avez pas voulu et 

V et  vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !

— Eh bien, vous fuirez.

Nous

VEt nous volerons sur des coursiers !

— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !

16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !

— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères

— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.

16 ...

17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez

jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.

17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,

jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.

17 ...

M G V
S

18 Voilà pourquoi YHWH

GYHWH

Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;

Vmiséricorde ;

c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde

Vs'exaltera en vous épargnant

car YHWH

Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !

Goù allez-vous laisser votre gloire ?

Vheureux tous ceux qui l'attendent !

18 ...

19 Car ô peuple qui habite en Sion

GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion

VLe peuple de Sion, en effet, habitera  à Jérusalem

tu ne pleureras désormais plus :

Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :

à ton premier cri, dès qu’il aura entendu,  il t’exaucera !

Vte répondra ! 

19 ...

M G
S
V

20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse

et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus

G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus

et tes yeux verront ceux qui t’instruisent

Gt’égarent.

20 ...

20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :

il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;

tes yeux verront celui qui t’instruit

M V
G
S

21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :

Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :

— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez

V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou

Vni à gauche !

21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :

— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !

21 ...

22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

M G V
S

23  Il enverra ses ondées sur

VEt la pluie sera donnée à  la semence que tu auras semée en

Gde ta

Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera

Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant 

Vdes plus riches et moëlleux ;

et en ce jour-là  tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;

Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;

Vl'agneau paîtra en liberté dans  ton domaine ;

23 ...

M G
S
V

24 et les bœufs et les ânes

Gtaureaux qui travaillent la terre

mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;

Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;

24 ...

24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre

mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;

M V
G
S

25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau

au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.

25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.

25 ...

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours

au jour où YHWH

Vle Seigneur bandera

Vaura bandé la blessure de son peuple

et guérira

Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.

Vla contusion de sa plaie.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus 

au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.

26 ...

M G V
S

27 Voici, le nom de YHWH

Vdu Seigneur vient de loin :

sa colère brûle,

Gses paroles sont emplies de jugements

Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante

Vlourde à porter

ses lèvres respirent la fureur

Vremplies d'indignation

et sa langue est comme un feu dévorant ;

27 ...

28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au

Vjusqu’à mi-hauteur du cou

pour cribler les nations avec le crible de la destruction

Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance, 

Vpour perdre et anéantir les nations

et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !

Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !

V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !

28 ...

29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête

GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux 

VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité 

et vous aurez le cœur joyeux

Vla joie du cœur comme celui qui monte

Vva au son de la flûte

pour aller

Ventrer à la montagne de YHWH,

Vdu Seigneur, vers le rocher

VPuissant d’Israël.

29 ...

M V
G
S

30 YHWH

VLe Seigneur fera éclater la majesté

Ventendre la gloire de sa voix

et il fera voir son bras qui s’abaisse

Vmontrera la terreur de son bras :

  dans l’ardeur de sa colère

Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,

dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.

Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !

30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix

et il montrera le courroux de son bras

avec courroux et colère et une flamme dévorante

et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.

30 ...

M G V
S

31 À la voix  de YHWH tremblera Assur :

Gdu Seigneur Assur sera vaincu

Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera

GIl frappera

Vfrappé de sa verge

31 ...

M V
G

32 et chaque fois que passera le bâton ordonné

Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera

Vle Seigneur fera reposer sur lui : 

ce sera avec des tambourins et avec des harpes,

V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :

Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.

Vles combattra. 

32 ...

M V
G
S

33 Car Topheth est

VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour

Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde

il y a sur son bûcher du 

Vles aliments de son  feu et du bois en abondance

le souffle de YHWH

V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.

33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,

des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?

La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.

33 ...

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Réception

Liturgie

19.30 Populus Sion

Introït "Populus Sion"

Introït - Populus Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 30,19.30

Tradition juive

15 Délivrance subordonnée au repentir

  • b. Sanh. 97b « Rabbi Éliézer réplique : "N'a-t-il pas déjà été dit : 'C'est la paix et la douceur qui seront votre salut' ?" (Is 30,15) » (Levinas Liberté 116).
  • Levinas Liberté « [...] Rabbi Éliézer [...] traduit le verset d'une façon qui n'est pas impossible mais est douteuse : "Par le retour et par la douceur vous serez délivrés." Il subordonne comme toujours la délivrance au repentir. [...] Il invoque [...] une condition éternelle du messianisme ou de la délivrance : la possibilité de suspendre l'emprise des choses, de prendre distance à l'égard d'elles : la paix et le loisir même de la prise de conscience, la liberté de la pensée. Sans eux le renouvellement de soi — le retour — n'est pas possible. Apanages de toute conscience en tant que conscience — ils nous assurent ce renouvellement et cette maîtrise de notre destin de l'intérieur » (116, 120).

Histoire des traductions

4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan

Arts visuels

2 Vous marchez pour descendre en Égypte

Peinture britannique du 19e s.

Edward Poynter (1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)

Guildhall Art Gallery, Londres

© Domaine public→