Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi
qui contractent des pactes mais sans mon esprit,
accumulant péché sur péché.
1 — Malheur, enfants déserteurs
Vqui désertez, c'est ce que dit
Vdit le Seigneur,
vous avez fait un plan mais pas à travers moi
Vpour aller prendre conseil mais non de moi,
et un traité sans mon esprit
Vourdir des complots mais non selon mon esprit,
pour accumuler péché sur péché !
1 ...
2 Ils descendent sur le chemin de l’
VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté
Valors que vous n'avez pas interrogé ma bouche,
pour se réfugier sous la protection
Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à
Vplaçant votre confiance en l’ombre de l’Égypte
2 Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,
pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.
2 ...
3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de
Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.
Gun reproche.
3 alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !
3 ...
4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis
Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :
4 ...
4 En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :
5 tous sont
Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien
Vput en rien leur servir,
qui ne leur donne ni aide ni secours
Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité
mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.
5 contre un peuple qui les servira pas,
ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt
mais en honte et en reproche.
5 ...
6 Oracle des bêtes du Négéb :
à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne
Gle lionceau
la vipère et le dragon volant
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes
et leurs trésors sur la bosse des chameaux
à un peuple qui ne sert à rien.
Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre.
6 Fardeau des bêtes de somme du sud :
dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion
en sortent, la vipère et le basilic volant,
portant leurs richesses à dos de juments
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !
6 ...
7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant
c’est pourquoi je la nomme
Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».
« la superbe qui reste assise ».
7 ...
7 L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,
ce qui me fait crier :
— C'est pur orgueil : repos !
8 Va
VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence
Vécris leur sur une tablette de buis et écris-le
V grave cela avec soin dans un livre
afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité
Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.
8 ...
9 C'est, en effet, un peuple de rébellion
Vqui provoque la colère, ce sont des enfants infidèles
V fils menteurs,
des enfants
Vfils qui refusent d’
Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.
Vdu Seigneur.
9 Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs
qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.
9 ...
10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !
et aux prophètes
Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :
Vfaites pas voir les choses droites :
dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Vvoyez pour nous des choses déviantes !
10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :
ne nous parlez pas
mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !
10 ...
11 Écartez-vous de
VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du
Vdétournez de moi le chemin
ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !
11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !
11 ...
12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :
— Puisque vous méprisez cette parole
Vce verbe
et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,
Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,
Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,
12 ...
13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous
comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé
Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville
dont soudain, en un instant
Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :
13 ...
14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié
Ven le concassant vigoureusement
au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson
pour prendre du feu
Vune petite flamme au brasier
ni puiser de l’
Vun peu d'eau à la citerne...
14 ...
15 Car ainsi a parlé
Vparle le Seigneur YHWH
VDieu, le Saint d’Israël :
— Par la conversion et une paisible attente
VSi vous revenez et gardez votre calme, vous seriez
Vserez sauvés
dans le repos et la confiance
Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu
15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé
et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.
15 ...
16 Mais vous ne l’avez pas voulu et
V et vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !
— Eh bien, vous fuirez.
— Nous
VEt nous volerons sur des coursiers !
— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !
16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !
— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères
— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.
16 ...
17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez
jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.
17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,
jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.
17 ...
18 Voilà pourquoi YHWH
GYHWH
Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;
Vmiséricorde ;
c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde
Vs'exaltera en vous épargnant
car YHWH
Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !
Goù allez-vous laisser votre gloire ?
Vheureux tous ceux qui l'attendent !
18 ...
19 Car ô peuple qui habite en Sion
GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion
VLe peuple de Sion, en effet, habitera à Jérusalem
tu ne pleureras désormais plus :
Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :
à ton premier cri, dès qu’il aura entendu, il t’exaucera !
Vte répondra !
19 ...
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse
et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus
G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus
et tes yeux verront ceux qui t’instruisent
Gt’égarent.
20 ...
20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :
il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;
tes yeux verront celui qui t’instruit
21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :
— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez
V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou
Vni à gauche !
21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :
— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !
21 ...
22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
23 Il enverra ses ondées sur
VEt la pluie sera donnée à la semence que tu auras semée en
Gde ta
Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera
Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant
Vdes plus riches et moëlleux ;
et en ce jour-là tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;
Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;
Vl'agneau paîtra en liberté dans ton domaine ;
23 ...
24 et les bœufs et les ânes
Gtaureaux qui travaillent la terre
mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;
Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;
24 ...
24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre
mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau
au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.
25 ...
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours
au jour où YHWH
Vle Seigneur bandera
Vaura bandé la blessure de son peuple
et guérira
Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.
Vla contusion de sa plaie.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus
au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.
26 ...
27 Voici, le nom de YHWH
Vdu Seigneur vient de loin :
sa colère brûle,
Gses paroles sont emplies de jugements
Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante
Vlourde à porter
ses lèvres respirent la fureur
Vremplies d'indignation
et sa langue est comme un feu dévorant ;
27 ...
28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au
Vjusqu’à mi-hauteur du cou
pour cribler les nations avec le crible de la destruction
Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance,
Vpour perdre et anéantir les nations
et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !
Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !
V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !
28 ...
29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête
GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux
VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité
et vous aurez le cœur joyeux
Vla joie du cœur comme celui qui monte
Vva au son de la flûte
pour aller
Ventrer à la montagne de YHWH,
Vdu Seigneur, vers le rocher
VPuissant d’Israël.
29 ...
30 YHWH
VLe Seigneur fera éclater la majesté
Ventendre la gloire de sa voix
et il fera voir son bras qui s’abaisse
Vmontrera la terreur de son bras :
dans l’ardeur de sa colère
Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,
dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !
30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix
et il montrera le courroux de son bras
avec courroux et colère et une flamme dévorante
et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.
30 ...
31 À la voix de YHWH tremblera Assur :
Gdu Seigneur Assur sera vaincu
Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera
GIl frappera
Vfrappé de sa verge
31 ...
32 et chaque fois que passera le bâton ordonné
Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera
Vle Seigneur fera reposer sur lui :
ce sera avec des tambourins et avec des harpes,
V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :
Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.
Vles combattra.
32 ...
33 Car Topheth est
VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour
Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde
il y a sur son bûcher du
Vles aliments de son feu et du bois en abondance
le souffle de YHWH
V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.
33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,
des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?
La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.
33 ...
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
19.30 Populus Sion
15 Délivrance subordonnée au repentir
4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan
2 Vous marchez pour descendre en Égypte