La Bible en ses Traditions

Isaïe 28,1–32,20

M G V
S

Malheur à l’orgueilleux diadème des

Vet aux buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure

sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !

Gsans vin !

...

M V
G
S

Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur

comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence

Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.

Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne

semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.

...

M G V
S

Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

...

M V
G S

et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée

comme d’une figue mûrie avant l’été :

Vd’un fruit mûri avant l’automne : 

celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.

...

M G V
S

En ce jour-là, YHWH 

Vle Seigneur  sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son

Gmon peuple

...

un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice

une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.

Get pour empêcher la violence de tuer. 

...

M G
S
V

Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes

prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :

ils sont noyés dans le vin

égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.

G telle est ma vision.

...

Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :

le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété

ils ont été absorbés par le vin

il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.

M V
G
S

Car toutes

VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.

La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.

...

M G V
S

À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?

GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ? 

À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

...

M V
G
S

10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre

VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore

règle sur règle, règle sur règle

Vattends, attends encore, attends, attends encore

tantôt ceci, tantôt cela.

Vun peu ici, un peu là. 

10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.

10 ...

M G V
S

11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient

Gpar des lèvres méprisantes  et dans une langue étrangère

qu'il

Gqu'on parlera à ce peuple.

11 ...

12 Il lui avait dit

GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué

Ga faim  :

voici le soulagement, 

Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.

12 ...

M G
S
V

13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre

Gchagrin après chagrin,

règle sur règle, règle sur règle

Gespoir après espoir,

un peu ici, un peu là

Gun peu de ceci, un peu de cela

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

13 ...

13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore

attends, attends encore, attends, attends encore

un peu ici, un peu là

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

M G V
S

14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs

Gopprimés

chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.

14 ...

15 Vous dites

Gcar vous avez dit

VVous dîtes en effet : — Nous avons fait

Vconclu un pacte

Vtraité avec la mort

Gl'Hadès, nous avons fait un pacte

Gun traité avec l'enfer

Gla mort.

Quand passera

GSi passe un fleuve débordant

Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas

G V viendra pas sur nous

Mcar

Vparce que nous nous sommes

G Vavons fait du mensonge un refuge

G Vnotre espoir

et de la fraude un abri

Gnous serons abrités par le mensonge

Vnous sommes protégés par le mensonge

15 ...

16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre

une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :

qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira

Vne se hâtera pas.

Gne sera pas confondu.

16 ...

M V
G S

17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau

et la grêle balaiera le refuge de mensonge

et les eaux emporteront votre abri.

17 ...

M V
G
S

18 Et votre alliance avec la mort sera couverte

Vdétruite

et votre pacte avec le schéol

Vl'enfer ne subsistera pas :

le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.

18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort

et votre espérance envers Hades ne subsistera pas

une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.

18 ...

19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira

 car matin après matin

Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit

 et ce ne sera qu'effroi de comprendre  la rumeur.

Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.  

19 Quand il passera, il vous saisira

 tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit

 ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.

19 ...

20 Car

VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre

Vétendre à deux, l'un tombera

et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper

Vne peut couvrir l'un et l'autre.

20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.

20 ...

M G V
S

21 Car YHWH se lèvera

GCar il s'élèvera

VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la

Gune montagne de Pharasim.

Gd'impies.

Vdes Divisions. 

Il frémira d’indignation comme

GEt il sera

VEt il s'irritera comme dans la vallée de

Vqui est à GabaonG.

pour accomplir son œuvre, œuvre singulière

GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :

Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange

pour exécuter son travail, travail étrange.

Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.

Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère. 

21 ...

M V S
G

22 Et maintenant ne vous moquez pas, [de peur] que vos liens ne se resserrent

Sd'être sévèrement châtiés

car une destruction est résolue

Vune destruction et un retranchement [sont résolus]

Sune destruction et des décrets, je l’ai entendu par mon seigneur YHWH Sabaot

Vle Seigneur Dieu des armées

Sle Seigneur puissant contre toute la terre.

22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,

car des œuvres achevées et abrégées, j'ai entendu [de la part] du Seigneur Sabaot qu'il les fera sur toute la terre.

M G V
S

23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix

soyez attentifs et entendez ma parole

Gmes paroles.

23 ...

M V
G
S

24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer

à ouvrir et à herser sa terre ?

24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,

ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?

24 ...

M G V
S

25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter

Gne sèmera pas de

Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le

G ni du 

V ni le cumin

mettre le froment en lignes

Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment

Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place

Gde l'orge

Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure

à tes frontières

Và ses frontières ?

25 ...

26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.

Get il s'en réjouira. 

26 ...

27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle

GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté

VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies

et la

Gune roue de chariot ne passe

G Vroulera pas sur le cumin

mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.

Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.

Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.

27 ...

M V
G
S

28 On foule le froment

mais on se garde de le battre toujours

on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.

Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.

28 Le cumin se mange avec du pain.

Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,

ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.

28 ...

M V
G S

29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur Dieu des armées

il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice. 

29 ...

M V
G
S

29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !

Vcité qu'encercla David ! 

Ajoutez année à année, que les solennités parcourent

VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.

Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.

...

29,1 La ville contre laquelle campa David 2S 5,6-9

29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil

et elle sera pour moi comme une ar-iel :

VAriel :

Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.

... 

29,3 je camperai tout autour de toi,

Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés

Vj'élèverai contre toi un retranchement

et j’établirai contre toi des retranchements.

Vj'installerai des murailles pour t'assiéger. 

Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,

te cerner de tours.

...

29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole

et comme celle d’un spectre

Vpython  ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure. 

Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,

ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.

...

29,5 La multitude de tes ennemis

Vpersécuteurs sera comme une fine poussière

et la multitude des guerriers

Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe

Vs’envole.

MEt cela arrivera soudain, subitement.

Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,

comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain

...

M G
V
S

29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre

Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.

Ça arrivera soudain, en un instant :

elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

...

M V
G
S

29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,

la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,

et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.

Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,

la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,

et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.

...

M G V
S

29,8 Comme l'affamé mange en rêve

mais éveillé, son estomac

Grêve

Vâme est vide

comme l'assoiffé boit en rêve

et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,

Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,

Vil a toujours soif et son âme est vide,

il en sera ainsi de la multitude

Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.

...

M G
S
V

29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !

Aveuglez-vous et soyez aveuglés !

GVous avez la tête lourde.

Ils sont ivres, mais pas de vin

ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.

...

Soyez dans la stupeur et l'étonnement !

Titubez et vacillez !

Soyez ivres, mais pas de vin !

Chancelez, mais pas d'ébriété !

M V
G
S

29,10 Puisque YHWH

Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur

il a fermé

Vil fermera vos yeux (les prophètes)

et 

il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).

V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.

10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction 

il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,

ceux qui voient les choses cachées.

10 ...

M G V
S

29,11 Et toute vision est devenue

Gtous ces mots seront

Vtoute vision sera pour vous comme les paroles

Vmots d’un livre scellé.

On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !

et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé. 

11 ...

M V
G
S

29,12 On le présentera

Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant

Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !

et il dira

Vrépondra : — Je ne sais

Vconnais pas lire

Vles lettres

12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela

et il dira : — Je ne connais pas les lettres.

12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis

et il répondra : — Je ne connais pas les lettres

M G V
S

29,13 Adonaï

G VLe Seigneur dit :

— Ce peuple

M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des

Gils m'honorent de leurs lèvres

mais son cœur est loin de moi ;

Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.

le culte qu’il me rend est un précepte appris des

Genseignant des préceptes et des instructions d'

Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,

G :

13 ...

M V
G
S

29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux

Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange  et surprenant :

la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue

Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.

14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai. 

Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.

14 ...

29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond

Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH

Vau Seigneur le secret de leurs

Vvos  desseins

Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent

Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?

15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,

malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?

15 ...

M G V
S

29,16 Quelle folie !

G VCette pensée qui est la vôtre est impie : 

Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,

Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?

Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier

que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;

GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?

Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !

et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?

GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?

VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien ! 

16 ...

29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,

le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une 

Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une 

Ven Carmel et le Carmel en  forêt ?

17 ...

29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles

Vmots du livre

et, loin des ténèbres

Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,

Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.

18 ...

29,19 Les humbles 

Vdoux augmenteront leur joie  en YHWH 

Vdans le Seigneur

et les les hommes pauvres

Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.

19 ...

29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri

GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri

VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé

et tous ceux qui méditent l’iniquité

Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :

20 ...

M G
S
V

29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot

Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,

qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte

et qui perdent le juste par leurs mensonges.

21 ...

21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe

qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte

et qui, sans motif, firent défaut au juste.

M G V
S

29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :

Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :

— Jacob ne sera désormais plus confondu  et son front désormais ne pâlira plus.

Gni ne changera le visage d'Israël. 

Vet son visage désormais n'aura plus à rougir. 

22 ...

M G
S
V

29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants

GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,

ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront

Gcraindront le Dieu d’Israël.

23 ...

23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom

ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.

M G V
S

29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.

Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix. 

24 ...

M
G V
S

30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi

qui contractent des pactes mais sans mon esprit,

accumulant péché sur péché.

— Malheur, enfants déserteurs

Vqui désertez, c'est ce que dit 

Vdit le Seigneur

vous avez fait un plan mais pas à travers moi

Vpour aller prendre conseil mais non de moi, 

et un traité sans mon esprit

Vourdir des complots mais non selon mon esprit,

pour accumuler péché sur péché !

...

M V
G
S

30,2 Ils descendent sur le chemin de l’

VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté

Valors que vous n'avez pas interrogé  ma bouche,

pour se réfugier sous la protection

Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à

Vplaçant votre confiance en  l’ombre de l’Égypte 

Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,

pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.

...

M G
V
S

30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de

Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.

Gun reproche. 

alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !

...

M G
S
V

30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis

Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :

...

En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :

M V
G
S

30,5 tous sont

Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien

Vput en rien leur servir,

qui ne leur donne ni aide ni secours

Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité

mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.

contre un peuple qui les servira pas,

ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt

mais en honte et en reproche.

...

M G
V
S

30,6 Oracle des bêtes du Négéb :

à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne

Gle lionceau

la vipère et le dragon volant

ils portent leurs richesses sur le dos des ânes

et leurs trésors sur la bosse des chameaux

à un peuple qui ne sert à rien.

Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre. 

Fardeau des bêtes de somme du sud :

dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion 

en sortent, la vipère et le basilic volant,

portant leurs richesses à dos de juments

et sur la bosse des chameaux leurs trésors

vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !

...

M G
S
V

30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant

c’est pourquoi je la nomme

Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».

« la superbe qui reste assise ». 

...

L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,

ce qui me fait crier :

— C'est pur orgueil : repos !

M V
G S

30,8 Va

VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence

Vécris leur sur une tablette de buis  et écris-le

V grave cela avec soin dans un livre

  afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité

Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.

...

M V
G
S

30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion

Vqui provoque la colèrece sont des enfants infidèles

V fils menteurs,

des enfants

Vfils qui refusent d’

Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.

Vdu Seigneur.

Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs

qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.

...

30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !

et aux prophètes

Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :

Vfaites pas voir les choses droites :

dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !

Vvoyez pour nous des choses déviantes ! 

10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :

ne nous parlez pas

mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !

10 ...

30,11 Écartez-vous de

VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du

Vdétournez de moi le chemin

ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !

11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !

11 ...

M G V
S

30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :

— Puisque vous méprisez cette parole

Vce verbe

et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,

Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,

Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,

12 ...

30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous

comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé

Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville

dont soudain, en un instant

Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :

13 ...

M V
G S

30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié

Ven le concassant vigoureusement

au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson

pour prendre du feu

Vune petite flamme au brasier

ni puiser de l’

Vun peu d'eau à la citerne...

14 ...

M V
G
S

30,15 Car ainsi a parlé

Vparle le Seigneur YHWH

VDieu, le Saint d’Israël :

Par la conversion et une paisible attente

VSi vous revenez et gardez votre calme,  vous seriez

Vserez  sauvés

dans le repos et la confiance

Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu  

15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé

et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.

15 ...

30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et 

V et  vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !

— Eh bien, vous fuirez.

Nous

VEt nous volerons sur des coursiers !

— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !

16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !

— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères

— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.

16 ...

30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez

jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.

17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,

jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.

17 ...

M G V
S

30,18 Voilà pourquoi YHWH

GYHWH

Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;

Vmiséricorde ;

c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde

Vs'exaltera en vous épargnant

car YHWH

Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !

Goù allez-vous laisser votre gloire ?

Vheureux tous ceux qui l'attendent !

18 ...

30,19 Car ô peuple qui habite en Sion

GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion

VLe peuple de Sion, en effet, habitera  à Jérusalem

tu ne pleureras désormais plus :

Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :

à ton premier cri, dès qu’il aura entendu,  il t’exaucera !

Vte répondra ! 

19 ...

M G
S
V

30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse

et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus

G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus

et tes yeux verront ceux qui t’instruisent

Gt’égarent.

20 ...

20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :

il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;

tes yeux verront celui qui t’instruit

M V
G
S

30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :

Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :

— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez

V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou

Vni à gauche !

21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :

— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !

21 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

M G V
S

30,23  Il enverra ses ondées sur

VEt la pluie sera donnée à  la semence que tu auras semée en

Gde ta

Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera

Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant 

Vdes plus riches et moëlleux ;

et en ce jour-là  tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;

Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;

Vl'agneau paîtra en liberté dans  ton domaine ;

23 ...

M G
S
V

30,24 et les bœufs et les ânes

Gtaureaux qui travaillent la terre

mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;

Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;

24 ...

24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre

mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;

M V
G
S

30,25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau

au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.

25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.

25 ...

30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours

au jour où YHWH

Vle Seigneur bandera

Vaura bandé la blessure de son peuple

et guérira

Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.

Vla contusion de sa plaie.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus 

au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.

26 ...

M G V
S

30,27 Voici, le nom de YHWH

Vdu Seigneur vient de loin :

sa colère brûle,

Gses paroles sont emplies de jugements

Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante

Vlourde à porter

ses lèvres respirent la fureur

Vremplies d'indignation

et sa langue est comme un feu dévorant ;

27 ...

30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au

Vjusqu’à mi-hauteur du cou

pour cribler les nations avec le crible de la destruction

Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance, 

Vpour perdre et anéantir les nations

et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !

Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !

V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !

28 ...

30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête

GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux 

VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité 

et vous aurez le cœur joyeux

Vla joie du cœur comme celui qui monte

Vva au son de la flûte

pour aller

Ventrer à la montagne de YHWH,

Vdu Seigneur, vers le rocher

VPuissant d’Israël.

29 ...

M V
G
S

30,30 YHWH

VLe Seigneur fera éclater la majesté

Ventendre la gloire de sa voix

et il fera voir son bras qui s’abaisse

Vmontrera la terreur de son bras :

  dans l’ardeur de sa colère

Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,

dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.

Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !

30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix

et il montrera le courroux de son bras

avec courroux et colère et une flamme dévorante

et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.

30 ...

M G V
S

30,31 À la voix  de YHWH tremblera Assur :

Gdu Seigneur Assur sera vaincu

Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera

GIl frappera

Vfrappé de sa verge

31 ...

M V
G

30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné

Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera

Vle Seigneur fera reposer sur lui : 

ce sera avec des tambourins et avec des harpes,

V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :

Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.

Vles combattra. 

32 ...

M V
G
S

30,33 Car Topheth est

VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour

Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde

il y a sur son bûcher du 

Vles aliments de son  feu et du bois en abondance

le souffle de YHWH

V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.

33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,

des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?

La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.

33 ...

31,1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte 

chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux

Vpour un secours, espérant en des chevaux,

mettant leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux

et dans les cavaliers parce qu’ils sont très forts

mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël

et ne recherchent pas YHWH.

Vle Seigneur. 

Malheur à ceux qui descendent vers l'Égypte en vue d'une aide,

à ceux qui s'en remettent aux chevaux et aux chars car ils sont nombreux,

et aux chevaux en très grande multitude,

mais qui ne croyaient pas au Saint d'Israël

et qui n'ont pas recherché Dieu.

...

M G V
S

31,2 Lui cependant, qui est sage, fait venir le malheur

Ga fait venir le malheur sur eux

Va fait venir le malheur et ne révoque pas ses paroles

Vil n'a pas repris ses mots :

il s’élèvera Vencore contre la maison des méchants

et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.

Gleur vain espoir.

...

31,3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair M Vet non esprit.

YHWH

VLe Seigneur étendra sa mainGsur eux.

Celui qui secourt trébuchera et le secouru tombera 

GCeux qui viennent en aide s'épuiseront

VCelui qui secourt trébuchera et celui à qui il apporte un secours tombera et ils périront tous ensemble.

...

M G V
S

31,4 Car ainsi m’a parlé YHWH 

Vle Seigneur :

— Comme lorsque rugit le lion et le petit du lion sur sa proie,

quand arrive contre lui la multitude des bergers

Gjusqu'à ce que les montagnes soient emplies de ses cris, et que l'on soit terrassé, horrifié par l'ampleur de sa colère, 

il ne craindra pas leur voix

ni ne redoutera leur multitude,

ainsi YHWH Sabaot

GYHWH Sabaot

VDieu des armées descendra

pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

...

31,5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi YHWH Sabaot

Gle Seigneur

VDieu des armées protègera Jérusalem, en protégeant il délivrera, en passant il sauvera.

Gil délivrera, il préservera et il sauvera.

Vprotégeant et libérant, passant et sauvant.

...

M V
G
S

31,6  Revenez à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël.

VComme vous vous étiez retirés dans l'abîme, revenez, fils d'Israël. 

Convertissez-vous, vous qui avez tramé dans l'ombre un projet impie

...

31,7  Car en ce jour-là, l'homme rejettera les idoles de son argent et les idoles de son or

que vos mains se sont fabriquées pour le péché.

Car en ce jour les hommes repousseront les œuvres de leurs mains d'argent et d'or

que firent leurs mains.

...

M G V
S

31,8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme

une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera : 

il fuira devant l’épée

G Vnon devant l’épée et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

Gseront vaincus.

...

M V
G
S

31,9 Son rocher

VSa force s'éloignera de l'horreur

et ses princes trembleront devant l’étendard

Vpaniqueront en s'enfuyant.

Oracle de YHWH,

Vdu Seigneur, qui a son feu en Sion et sa fournaise à Jérusalem.

Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade. Ils seront battus, et les fugitifs capturés.

Heureux qui a sa semence en Sion et sa demeure à Jérusalem.

...

M G V
S

32,1 Voici, un roi régnera selon la justice 

Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.

...

M V
G
S

32,2 et l'homme sera  un abri contre le vent et un refuge contre la tempête

Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête

comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.

et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.

...

32,3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés

et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives

On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre

...

32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

32,5 l’insensé ne sera plus appelé noble

Vprince

et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime

on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !

...

M V
G S

32,6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens

Vl'idiot en effet dira des billevesées

et son cœur fera l’iniquité

pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH

Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement

pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.

Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.

...

32,7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers

Vles pires :

il met au point des plans

Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles

Vdoux par un sermon de mensonge

alors que le pauvre avait réclamé justice.

...

M V
G
S

32,8 Mais le noble a eu de nobles desseins

Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.

Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.

...

M G V
S

32,9 Femmes nonchalantes

G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !

Filles sans souci

Vinsolentes

Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !

...

M V
G
S

32,10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes

Vinsolentes

car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.

10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus. 

10 ...

M G V
S

32,11 Soyez dans l’effroi,

GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !

Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !

Vinsolentes ! 

Déshabillez-vous, dénudez-vous,

VDépouillez-vous, soyez confondues,

  mettez-vous un pagne sur

Vceignez-vous

Gmettez-vous des sacs sur les reins,

11 ...

M V
G
S

32,12 se lamentant

Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques

V le pays désirable, sur la vigne féconde.

12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde

12 ...

M G V
S

32,13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces

même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

Get toutes les maisons seront privées de joie. 

Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse ! 

GLa ville riche 

13 ...

M V
G
S

32,14 Car le palais

VLa maison en effet est déserté

Vdésertée, la population de la ville est abandonnée 

Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,

Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité

Mde  lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux

14  et les maisons sont délaissées,

finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.

Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,

la joie des onagres et des pâturages pour les bergers

14 ...

M G V
S

32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous

Gvous un esprit d’en haut

et que le désert devienne un verger

Gse transforme en Chermel

Vse transforme en Carmel

et que le verger

GChermel

VCarmel compte comme une forêt. 

15 ...

32,16 Alors la droiture habitera

Vle jugement habitera

Gle jugement se reposera dans le désert

et la justice s’établira dans le verger.

GCarmel. 

VCarmel.

16 ...

M V
G
S

32,17 et l'oeuvre de la justice sera la paix

et le fruit de la justice le repos

et la sécurité pour toujours.

17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.

17 ...

M G
S
V

32,18 Mon

GSon peuple habitera dans un séjour

Gune cité de paix

dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.

Get se reposera dans l'abondance. 

18 ...

18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix

dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.

M V
G
S

32,19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt

Vla grêle tombera sur la forêt

et la ville sera profondément humiliée.

19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.

19 ...

M G V
S

32,20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !

Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !

  

20 ...

Propositions de lecture

31,9c Oracle du Seigneur qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem (V) Analogie à la culture pythique il semble que de lui-même le latin véhicule sa culture : celle des oracles étroitement lié au feu sacré qui jaillit du nombril de la terre.

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Liturgie

30,19.30 Populus Sion

Introït "Populus Sion"

Introït - Populus Sion

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 30,19.30

Tradition juive

30,15 Délivrance subordonnée au repentir

  • b. Sanh. 97b « Rabbi Éliézer réplique : "N'a-t-il pas déjà été dit : 'C'est la paix et la douceur qui seront votre salut' ?" (Is 30,15) » (Levinas Liberté 116).
  • Levinas Liberté « [...] Rabbi Éliézer [...] traduit le verset d'une façon qui n'est pas impossible mais est douteuse : "Par le retour et par la douceur vous serez délivrés." Il subordonne comme toujours la délivrance au repentir. [...] Il invoque [...] une condition éternelle du messianisme ou de la délivrance : la possibilité de suspendre l'emprise des choses, de prendre distance à l'égard d'elles : la paix et le loisir même de la prise de conscience, la liberté de la pensée. Sans eux le renouvellement de soi — le retour — n'est pas possible. Apanages de toute conscience en tant que conscience — ils nous assurent ce renouvellement et cette maîtrise de notre destin de l'intérieur » (116, 120).

Histoire des traductions

29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur

  • Lévinas Sacré « La créature (yetser) a dit au Créateur, il n'a rien compris » (127).

30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan

Littérature

28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre angulaire : au sens figuré, élément fondamental, essentiel.

Arts visuels

28,1 Ephraïm Portrait

Romantisme italien

19s.

Francesco Hayez (Venise, 1791-Milan, 1882), Éphraïm, (huile sur toile, 1842-1844), 70 x 58 cm

Collection privée, Terni (Ombrie)

 © Domaine public→

30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte

Peinture britannique du 19e s.

Edward Poynter (1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)

Guildhall Art Gallery, Londres

© Domaine public→

31,1 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) ; Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut Descente de l'Esprit

16e s.

Maniérisme espagnol

Le Greco (ca. 1541-1614), Pentecôte, (huile sur toile, ca. 1597-1600), 2,75 x 1,27 m

Musée National du Prado, Madrid

© Domaine public→

Is 32,15 fait écho à Jl 3,1 qui annonce cette même prophétie de la descente de l'Esprit, laquelle s'accomplit dans Ac 2 au moment de la Pentecôte. Le Greco peint vers 1597-1600 la Pentecôte descendant sous forme de langues de feu sur les apôtres.

Musique

28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina, Tu es Petrus, 1572

© License YouTube Standard, Mt 16,18s

Paroles

Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

29,22 Abraham, le père d'Israël

18e s.

Sébastien de Brossard (1655-1730), Abraham ou le sacrifice d'isaac, Sdb. 69 : Récitatif ''le père d'israël'', 1703-1708

Le Concert Calotin, Fabien Armengaud, Béatrice Mayo-Felip, Maud Caille, Gaëlle Lecoq, Yuka Saïto

© Licence YouTube Standard→, Rm 4,1–25.9,1-33

Paroles

Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.

31,5 Notre âme s'est échapée comme un oiseau

18e s.

Bernard-Aymable Dupuy (1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passer

Chœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 124,7

Composition

Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.

32,1–20 Le Dieu de la paix

12e s.

Pérotin et l'école de Notre Dame (1160-1245), Deus Pacis, Conduit à deux voix

Ensemble Gilles Binchois

© Licence YouTube Standard→, Rm 16,1–27

Composition

Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.

Paroles

Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.

Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.