Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Malheur à l’orgueilleux diadème des
Vet aux buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure
sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !
Gsans vin !
1 ...
2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur
comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence
Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.
2 Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne
semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.
2 ...
3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
3 ...
4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée
comme d’une figue mûrie avant l’été :
Vd’un fruit mûri avant l’automne :
celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.
4 ...
5 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son
Gmon peuple
5 ...
6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice
une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Get pour empêcher la violence de tuer.
6 ...
7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes
prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :
ils sont noyés dans le vin
égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.
G telle est ma vision.
7 ...
7 Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :
le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété
ils ont été absorbés par le vin
il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.
8 Car toutes
VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.
8 La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.
8 ...
9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?
GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ?
À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
9 ...
10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre
VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore
règle sur règle, règle sur règle
Vattends, attends encore, attends, attends encore
tantôt ceci, tantôt cela.
Vun peu ici, un peu là.
10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.
10 ...
11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient
Gpar des lèvres méprisantes et dans une langue étrangère
qu'il
Gqu'on parlera à ce peuple.
11 ...
12 Il lui avait dit
GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué
Ga faim :
voici le soulagement,
Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.
12 ...
13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre
Gchagrin après chagrin,
règle sur règle, règle sur règle
Gespoir après espoir,
un peu ici, un peu là
Gun peu de ceci, un peu de cela
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
13 ...
13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore
attends, attends encore, attends, attends encore
un peu ici, un peu là
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs
Gopprimés
chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.
14 ...
15 Vous dites
Gcar vous avez dit
VVous dîtes en effet : — Nous avons fait
Vconclu un pacte
Vtraité avec la mort
Gl'Hadès, nous avons fait un pacte
Gun traité avec l'enfer
Gla mort.
Quand passera
GSi passe un fleuve débordant
Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas
G V viendra pas sur nous
Mcar
Vparce que nous nous sommes
G Vavons fait du mensonge un refuge
G Vnotre espoir
et de la fraude un abri
Gnous serons abrités par le mensonge
Vnous sommes protégés par le mensonge.
15 ...
16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :
qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira
Vne se hâtera pas.
Gne sera pas confondu.
16 ...
17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau
et la grêle balaiera le refuge de mensonge
et les eaux emporteront votre abri.
17 ...
18 Et votre alliance avec la mort sera couverte
Vdétruite
et votre pacte avec le schéol
Vl'enfer ne subsistera pas :
le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.
18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort
et votre espérance envers Hades ne subsistera pas
une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.
18 ...
19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira
car matin après matin
Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit
et ce ne sera qu'effroi de comprendre la rumeur.
Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.
19 Quand il passera, il vous saisira
tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit
ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.
19 ...
20 Car
VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre
Vétendre à deux, l'un tombera
et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper
Vne peut couvrir l'un et l'autre.
20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 ...
21 Car YHWH se lèvera
GCar il s'élèvera
VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la
Gune montagne de Pharasim.
Gd'impies.
Vdes Divisions.
Il frémira d’indignation comme
GEt il sera
VEt il s'irritera comme dans la vallée de
Vqui est à GabaonG.
pour accomplir son œuvre, œuvre singulière
GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :
Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange
pour exécuter son travail, travail étrange.
Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.
Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère.
21 ...
22 Et maintenant ne vous moquez pas, [de peur] que vos liens ne se resserrent
Sd'être sévèrement châtiés
car une destruction est résolue
Vune destruction et un retranchement [sont résolus]
Sune destruction et des décrets, je l’ai entendu par mon seigneur YHWH Sabaot
Vle Seigneur Dieu des armées
Sle Seigneur puissant contre toute la terre.
22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,
car des œuvres achevées et abrégées, j'ai entendu [de la part] du Seigneur Sabaot qu'il les fera sur toute la terre.
23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix
soyez attentifs et entendez ma parole
Gmes paroles.
23 ...
24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer
à ouvrir et à herser sa terre ?
24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,
ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?
24 ...
25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter
Gne sèmera pas de
Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le
G ni du
V ni le cumin
mettre le froment en lignes
Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment
Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place
Gde l'orge
Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure
à tes frontières
Và ses frontières ?
25 ...
26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.
Get il s'en réjouira.
26 ...
27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle
GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté
VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies
et la
Gune roue de chariot ne passe
G Vroulera pas sur le cumin
mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.
Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.
Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.
27 ...
28 On foule le froment
mais on se garde de le battre toujours
on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.
Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.
28 Le cumin se mange avec du pain.
Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,
ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.
28 ...
29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur Dieu des armées
il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice.
29 ...
29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !
Vcité qu'encercla David !
Ajoutez année à année, que les solennités parcourent
VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.
1 Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.
1 ...
29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil
et elle sera pour moi comme une ar-iel :
VAriel :
2 Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.
2 ...
29,3 je camperai tout autour de toi,
Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés
Vj'élèverai contre toi un retranchement
et j’établirai contre toi des retranchements.
Vj'installerai des murailles pour t'assiéger.
3 Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,
te cerner de tours.
3 ...
29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole
et comme celle d’un spectre
Vpython ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure.
4 Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,
ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.
4 ...
29,5 La multitude de tes ennemis
Vpersécuteurs sera comme une fine poussière
et la multitude des guerriers
Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe
Vs’envole.
MEt cela arrivera soudain, subitement.
5 Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,
comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain
5 ...
29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre
Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.
6 Ça arrivera soudain, en un instant :
elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
6 ...
29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,
la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,
et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.
7 Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,
la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,
et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.
7 ...
29,8 Comme l'affamé mange en rêve
mais éveillé, son estomac
Grêve
Vâme est vide
comme l'assoiffé boit en rêve
et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,
Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,
Vil a toujours soif et son âme est vide,
il en sera ainsi de la multitude
Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.
8 ...
29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !
Aveuglez-vous et soyez aveuglés !
GVous avez la tête lourde.
Ils sont ivres, mais pas de vin
ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
9 ...
9 Soyez dans la stupeur et l'étonnement !
Titubez et vacillez !
Soyez ivres, mais pas de vin !
Chancelez, mais pas d'ébriété !
29,10 Puisque YHWH
Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur
il a fermé
Vil fermera vos yeux (les prophètes)
et
il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).
V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.
10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction
il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,
ceux qui voient les choses cachées.
10 ...
29,11 Et toute vision est devenue
Gtous ces mots seront
Vtoute vision sera pour vous comme les paroles
Vmots d’un livre scellé.
On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !
et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé.
11 ...
29,12 On le présentera
Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant
Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !
et il dira
Vrépondra : — Je ne sais
Vconnais pas lire
Vles lettres.
12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela
et il dira : — Je ne connais pas les lettres.
12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis
et il répondra : — Je ne connais pas les lettres
29,13 Adonaï
G VLe Seigneur dit :
— Ce peuple
M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des
Gils m'honorent de leurs lèvres
mais son cœur est loin de moi ;
Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.
le culte qu’il me rend est un précepte appris des
Genseignant des préceptes et des instructions d'
Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,
G :
13 ...
29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux
Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange et surprenant :
la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue
Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.
14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai.
Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.
14 ...
29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond
Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH
Vau Seigneur le secret de leurs
Vvos desseins
Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent
Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?
15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,
malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?
15 ...
29,16 Quelle folie !
G VCette pensée qui est la vôtre est impie :
Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,
Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?
Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier
que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;
GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?
Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !
et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?
GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?
VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien !
16 ...
29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,
le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une
Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une
Ven Carmel et le Carmel en forêt ?
17 ...
29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles
Vmots du livre
et, loin des ténèbres
Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,
Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.
18 ...
29,19 Les humbles
Vdoux augmenteront leur joie en YHWH
Vdans le Seigneur
et les les hommes pauvres
Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.
19 ...
29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri
GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri
VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé
et tous ceux qui méditent l’iniquité
Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :
20 ...
29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot
Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,
qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte
et qui perdent le juste par leurs mensonges.
21 ...
21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe
qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte
et qui, sans motif, firent défaut au juste.
29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :
Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :
— Jacob ne sera désormais plus confondu et son front désormais ne pâlira plus.
Gni ne changera le visage d'Israël.
Vet son visage désormais n'aura plus à rougir.
22 ...
29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants
GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,
ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront
Gcraindront le Dieu d’Israël.
23 ...
23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom
ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.
29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.
Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix.
24 ...
30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi
qui contractent des pactes mais sans mon esprit,
accumulant péché sur péché.
1 — Malheur, enfants déserteurs
Vqui désertez, c'est ce que dit
Vdit le Seigneur,
vous avez fait un plan mais pas à travers moi
Vpour aller prendre conseil mais non de moi,
et un traité sans mon esprit
Vourdir des complots mais non selon mon esprit,
pour accumuler péché sur péché !
1 ...
30,2 Ils descendent sur le chemin de l’
VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté
Valors que vous n'avez pas interrogé ma bouche,
pour se réfugier sous la protection
Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à
Vplaçant votre confiance en l’ombre de l’Égypte
2 Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,
pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.
2 ...
30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de
Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.
Gun reproche.
3 alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !
3 ...
30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis
Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :
4 ...
4 En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :
30,5 tous sont
Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien
Vput en rien leur servir,
qui ne leur donne ni aide ni secours
Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité
mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.
5 contre un peuple qui les servira pas,
ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt
mais en honte et en reproche.
5 ...
30,6 Oracle des bêtes du Négéb :
à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne
Gle lionceau
la vipère et le dragon volant
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes
et leurs trésors sur la bosse des chameaux
à un peuple qui ne sert à rien.
Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre.
6 Fardeau des bêtes de somme du sud :
dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion
en sortent, la vipère et le basilic volant,
portant leurs richesses à dos de juments
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !
6 ...
30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant
c’est pourquoi je la nomme
Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».
« la superbe qui reste assise ».
7 ...
7 L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,
ce qui me fait crier :
— C'est pur orgueil : repos !
30,8 Va
VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence
Vécris leur sur une tablette de buis et écris-le
V grave cela avec soin dans un livre
afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité
Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.
8 ...
30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion
Vqui provoque la colère, ce sont des enfants infidèles
V fils menteurs,
des enfants
Vfils qui refusent d’
Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.
Vdu Seigneur.
9 Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs
qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.
9 ...
30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !
et aux prophètes
Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :
Vfaites pas voir les choses droites :
dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Vvoyez pour nous des choses déviantes !
10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :
ne nous parlez pas
mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !
10 ...
30,11 Écartez-vous de
VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du
Vdétournez de moi le chemin
ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !
11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !
11 ...
30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :
— Puisque vous méprisez cette parole
Vce verbe
et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,
Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,
Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,
12 ...
30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous
comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé
Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville
dont soudain, en un instant
Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :
13 ...
30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié
Ven le concassant vigoureusement
au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson
pour prendre du feu
Vune petite flamme au brasier
ni puiser de l’
Vun peu d'eau à la citerne...
14 ...
30,15 Car ainsi a parlé
Vparle le Seigneur YHWH
VDieu, le Saint d’Israël :
— Par la conversion et une paisible attente
VSi vous revenez et gardez votre calme, vous seriez
Vserez sauvés
dans le repos et la confiance
Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu
15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé
et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.
15 ...
30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et
V et vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !
— Eh bien, vous fuirez.
— Nous
VEt nous volerons sur des coursiers !
— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !
16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !
— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères
— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.
16 ...
30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez
jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.
17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,
jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.
17 ...
30,18 Voilà pourquoi YHWH
GYHWH
Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;
Vmiséricorde ;
c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde
Vs'exaltera en vous épargnant
car YHWH
Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !
Goù allez-vous laisser votre gloire ?
Vheureux tous ceux qui l'attendent !
18 ...
30,19 Car ô peuple qui habite en Sion
GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion
VLe peuple de Sion, en effet, habitera à Jérusalem
tu ne pleureras désormais plus :
Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :
à ton premier cri, dès qu’il aura entendu, il t’exaucera !
Vte répondra !
19 ...
30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse
et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus
G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus
et tes yeux verront ceux qui t’instruisent
Gt’égarent.
20 ...
20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :
il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;
tes yeux verront celui qui t’instruit
30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :
— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez
V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou
Vni à gauche !
21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :
— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !
21 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,23 Il enverra ses ondées sur
VEt la pluie sera donnée à la semence que tu auras semée en
Gde ta
Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera
Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant
Vdes plus riches et moëlleux ;
et en ce jour-là tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;
Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;
Vl'agneau paîtra en liberté dans ton domaine ;
23 ...
30,24 et les bœufs et les ânes
Gtaureaux qui travaillent la terre
mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;
Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;
24 ...
24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre
mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;
30,25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau
au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.
25 ...
30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours
au jour où YHWH
Vle Seigneur bandera
Vaura bandé la blessure de son peuple
et guérira
Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.
Vla contusion de sa plaie.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus
au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.
26 ...
30,27 Voici, le nom de YHWH
Vdu Seigneur vient de loin :
sa colère brûle,
Gses paroles sont emplies de jugements
Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante
Vlourde à porter
ses lèvres respirent la fureur
Vremplies d'indignation
et sa langue est comme un feu dévorant ;
27 ...
30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au
Vjusqu’à mi-hauteur du cou
pour cribler les nations avec le crible de la destruction
Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance,
Vpour perdre et anéantir les nations
et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !
Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !
V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !
28 ...
30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête
GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux
VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité
et vous aurez le cœur joyeux
Vla joie du cœur comme celui qui monte
Vva au son de la flûte
pour aller
Ventrer à la montagne de YHWH,
Vdu Seigneur, vers le rocher
VPuissant d’Israël.
29 ...
30,30 YHWH
VLe Seigneur fera éclater la majesté
Ventendre la gloire de sa voix
et il fera voir son bras qui s’abaisse
Vmontrera la terreur de son bras :
dans l’ardeur de sa colère
Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,
dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !
30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix
et il montrera le courroux de son bras
avec courroux et colère et une flamme dévorante
et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.
30 ...
30,31 À la voix de YHWH tremblera Assur :
Gdu Seigneur Assur sera vaincu
Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera
GIl frappera
Vfrappé de sa verge
31 ...
30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné
Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera
Vle Seigneur fera reposer sur lui :
ce sera avec des tambourins et avec des harpes,
V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :
Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.
Vles combattra.
32 ...
30,33 Car Topheth est
VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour
Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde
il y a sur son bûcher du
Vles aliments de son feu et du bois en abondance
le souffle de YHWH
V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.
33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,
des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?
La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.
33 ...
31,1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte
chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux
Vpour un secours, espérant en des chevaux,
mettant leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux
et dans les cavaliers parce qu’ils sont très forts
mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël
et ne recherchent pas YHWH.
Vle Seigneur.
1 Malheur à ceux qui descendent vers l'Égypte en vue d'une aide,
à ceux qui s'en remettent aux chevaux et aux chars car ils sont nombreux,
et aux chevaux en très grande multitude,
mais qui ne croyaient pas au Saint d'Israël
et qui n'ont pas recherché Dieu.
1 ...
31,2 Lui cependant, qui est sage, fait venir le malheur
Ga fait venir le malheur sur eux
Va fait venir le malheur et ne révoque pas ses paroles
Vil n'a pas repris ses mots :
il s’élèvera Vencore contre la maison des méchants
et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
Gleur vain espoir.
2 ...
31,3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair M Vet non esprit.
YHWH
VLe Seigneur étendra sa mainGsur eux.
Celui qui secourt trébuchera et le secouru tombera
GCeux qui viennent en aide s'épuiseront
VCelui qui secourt trébuchera et celui à qui il apporte un secours tombera et ils périront tous ensemble.
3 ...
31,4 Car ainsi m’a parlé YHWH
Vle Seigneur :
— Comme lorsque rugit le lion et le petit du lion sur sa proie,
quand arrive contre lui la multitude des bergers
Gjusqu'à ce que les montagnes soient emplies de ses cris, et que l'on soit terrassé, horrifié par l'ampleur de sa colère,
il ne craindra pas leur voix
ni ne redoutera leur multitude,
ainsi YHWH Sabaot
GYHWH Sabaot
VDieu des armées descendra
pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
4 ...
31,5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi YHWH Sabaot
Gle Seigneur
VDieu des armées protègera Jérusalem, en protégeant il délivrera, en passant il sauvera.
Gil délivrera, il préservera et il sauvera.
Vprotégeant et libérant, passant et sauvant.
5 ...
31,6 Revenez à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël.
VComme vous vous étiez retirés dans l'abîme, revenez, fils d'Israël.
6 Convertissez-vous, vous qui avez tramé dans l'ombre un projet impie
6 ...
31,7 Car en ce jour-là, l'homme rejettera les idoles de son argent et les idoles de son or
que vos mains se sont fabriquées pour le péché.
7 Car en ce jour les hommes repousseront les œuvres de leurs mains d'argent et d'or
que firent leurs mains.
7 ...
31,8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme
une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera :
il fuira devant l’épée
G Vnon devant l’épée et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
Gseront vaincus.
8 ...
31,9 Son rocher
VSa force s'éloignera de l'horreur
et ses princes trembleront devant l’étendard
Vpaniqueront en s'enfuyant.
Oracle de YHWH,
Vdu Seigneur, qui a son feu en Sion et sa fournaise à Jérusalem.
9 Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade. Ils seront battus, et les fugitifs capturés.
Heureux qui a sa semence en Sion et sa demeure à Jérusalem.
9 ...
32,1 Voici, un roi régnera selon la justice
Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.
1 ...
32,2 et l'homme sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête
Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête
comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
2 et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.
2 ...
32,3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives
3 On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre
3 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,5 l’insensé ne sera plus appelé noble
Vprince
et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime
5 on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !
5 ...
32,6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens
Vl'idiot en effet dira des billevesées
et son cœur fera l’iniquité
pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH
Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement
pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.
Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.
6 ...
32,7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers
Vles pires :
il met au point des plans
Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles
Vdoux par un sermon de mensonge
alors que le pauvre avait réclamé justice.
7 ...
32,8 Mais le noble a eu de nobles desseins
Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.
8 Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.
8 ...
32,9 Femmes nonchalantes
G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !
Filles sans souci
Vinsolentes
Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !
9 ...
32,10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes
Vinsolentes
car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.
10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus.
10 ...
32,11 Soyez dans l’effroi,
GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !
Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !
Vinsolentes !
Déshabillez-vous, dénudez-vous,
VDépouillez-vous, soyez confondues,
mettez-vous un pagne sur
Vceignez-vous
Gmettez-vous des sacs sur les reins,
11 ...
32,12 se lamentant
Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques
V le pays désirable, sur la vigne féconde.
12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde
12 ...
32,13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Get toutes les maisons seront privées de joie.
Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse !
GLa ville riche
13 ...
32,14 Car le palais
VLa maison en effet est déserté
Vdésertée, la population de la ville est abandonnée
Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité
Mde lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux
14 et les maisons sont délaissées,
finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.
Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,
la joie des onagres et des pâturages pour les bergers
14 ...
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous
Gvous un esprit d’en haut
et que le désert devienne un verger
Gse transforme en Chermel
Vse transforme en Carmel
et que le verger
GChermel
VCarmel compte comme une forêt.
15 ...
32,16 Alors la droiture habitera
Vle jugement habitera
Gle jugement se reposera dans le désert
et la justice s’établira dans le verger.
GCarmel.
VCarmel.
16 ...
32,17 et l'oeuvre de la justice sera la paix
et le fruit de la justice le repos
et la sécurité pour toujours.
17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.
17 ...
32,18 Mon
GSon peuple habitera dans un séjour
Gune cité de paix
dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Get se reposera dans l'abondance.
18 ...
18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix
dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.
32,19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt
Vla grêle tombera sur la forêt
et la ville sera profondément humiliée.
19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.
19 ...
32,20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !
20 ...
31,9c Oracle du Seigneur qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem (V) Analogie à la culture pythique il semble que de lui-même le latin véhicule sa culture : celle des oracles étroitement lié au feu sacré qui jaillit du nombril de la terre.
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
28,21b Gabaon Topographie Repères historiques et géographiques Jos 9,3–27
30,19.30 Populus Sion
Introït - Populus Sion
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
30,15 Délivrance subordonnée au repentir
29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur
30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan
28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE
28,1 Ephraïm Portrait
(Venise, 1791-Milan, 1882), Éphraïm, (huile sur toile, 1842-1844), 70 x 58 cm
Collection privée, Terni (Ombrie)
30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte
(1836-1919), Israël en Égypte, (huile sur toile, 1867)
Guildhall Art Gallery, Londres
31,1 Puzzle hiéroglyphique
Thomas ; Rowland (1744-1833), →, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), Bibles hiéroglyphiques, 14 cm x 9 cm et New Hieroglyphical Bible
(1753-1828)Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut Descente de l'Esprit
(ca. 1541-1614), Pentecôte, (huile sur toile, ca. 1597-1600), 2,75 x 1,27 m
Musée National du Prado, Madrid
Is 32,15 fait écho à Jl 3,1 qui annonce cette même prophétie de la descente de l'Esprit, laquelle s'accomplit dans Ac 2 au moment de la Pentecôte. Le Greco peint vers 1597-1600 la Pentecôte descendant sous forme de langues de feu sur les apôtres.
28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre
Giovanni Pierluigi
, Tu es Petrus, 1572© License YouTube Standard, Mt 16,18s
Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.29,22 Abraham, le père d'Israël
Sébastien de
(1655-1730), Abraham ou le sacrifice d'isaac, Sdb. 69 : Récitatif ''le père d'israël'', 1703-1708Le Concert Calotin, Fabien Armengaud, Béatrice Mayo-Felip, Maud Caille, Gaëlle Lecoq, Yuka Saïto
Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.
31,5 Notre âme s'est échapée comme un oiseau
Bernard-Aymable
(1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passerChœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)
Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.
32,1–20 Le Dieu de la paix
et l'école de Notre Dame (1160-1245), Deus Pacis, Conduit à deux voix
Ensemble Gilles Binchois
Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.
Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.