La Bible en ses Traditions

Genèse 45,1–28

M Sam G
V
S

Et Joseph ne put

Gpouvait pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès

Gà côté de lui

alors il cria

Gdit : — Faites sortir tout le monde d'auprès

GÉloignez-vous tous de moi

Et aucun ne se tint avec lui

Gplus personne n'était présent lorsque Joseph se fit connaître à

Greconnaître de ses frères.

Joseph ne pouvait se contenir plus longtemps en présence du nombre de ceux qui se tenaient auprès de [lui]

c'est pourquoi il ordonna que tous sortent dehors

et aucun étranger n'assista à la reconnaissance mutuelle.

Et Joseph ne pu se contrôler parmi tous ceux qui se tenaient devant lui

alors il dit : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi

et personne ne se tint auprès de lui lorsque Joseph se révéla à ses frères.

M Sam S
G
V

Alors il donna de

Séleva la voix en larmes

et les Égyptiens entendirent et la maison de Pharaon entendit.

Samentendirent.

Alors il laissa échapper un cri mêlé de sanglots

et tous les Égyptiens entendirent et on put l'entendre jusque dans la maison de Pharaon.

Et il éleva la voix mêlée de sanglots

que les Égyptiens entendirent ainsi que toute la maison de Pharaon.

M Sam G S
V

Et Joseph dit à ses frères :

SC'est moi, Je suis Joseph Svotre frère

mon père Slui, est-il encore en vie ?

Et ses

Gles frères ne purent lui répondre

Sdonner de réponse car ils étaient terrifiés devant lui.

Gbouleversés.

Et il dit à ses frères :

— Moi, je suis Joseph

Mon père vit-il encore ?

Ses frères ne pouvaient pas répondre, épouvantés par un effroi extrème.

Et Joseph dit à ses frères : — Approchez-vous donc de moi 

alors ils approchèrent Sde lui

et il Sleur dit : — Je suis

G SC'est moi Joseph votre frère qui m'

Gque vous avez vendu en Égypte.

Saux Égyptiens.

Lui, avec bonté : — approchez-vous de moi, leur dit-il

et comme ils approchaient plus près

il dit : — C'est moi Joseph votre frère que vous avez vendu en Égypte.

M Sam S
G V

Et maintenant ne soyez pas peinés Spour vous-mêmes et que ne s'enflamme pas dans vos yeux [la colère]

Sne vous rendez pas odieux à vos yeux  du fait que vous m'avez vendu ici

car [c'est] pour la conservation de la vie

Sl'approvisionnement [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous.

GDonc maintenant ne vous affligez

Veffrayez pas Get que ne vous paraisse pas dur le fait que vous m'avez vendu ici

Vdans ces contrées

 car [c'est] pour la vie

Vvotre salut [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous Ven Égypte.

5b Heureux dénouement Gn 50,20 ; Ps 105,17
M Sam S
G
V

Car voici deux ans que la famine est à l'intérieur du pays 

et encore cinq ans qui seront sans labour ni moisson.

Soù il n'y aura ni semis ni récolte.

Car c'est la deuxième année de famine sur le pays

et cinq années restantes où il n'y aura pas de labour ni de moisson

Il y a deux ans que la famine a commencé à sévir sur terre

et il reste encore cinq ans pendant lesquels elle ne pourra être ni labourée ni moissonnée.

Et Dieu m’a envoyé au devant de vous pour établir par vous un reste M Samdans le pays

et pour faire vivre par vous, Men vue d' une grande délivrance Sdans le pays.

Car Dieu m'a envoyé au devant de vous pour que vous soyez épargnés, reste sur la terre,

et pour élever par vous une grande postérité.

Et Dieu m'a envoyé devant vous afin que vous soyez préservés sur la terre

et puissiez avoir des aliments pour vivre.

M Sam G S
V

M Sam SEt maintenant Gdonc ce n’est pas vous [qui] m’avez envoyé ici mais M Sam Gle Dieu,

et il m’a établi comme

G Sconstitué père pour

Gde Pharaon

et comme maître pour

Sseigneur pour

Gseigneur de toute sa maison

et gouverneur dans

Gde tout le pays d’Égypte.

J'ai été envoyé ici non par votre propre dessein mais par la volonté de Dieu

qui m'a constitué comme père de Pharaon

et maître de toute sa maison

et chef sur toute la terre.

M Sam S
G
V

M SamHâtez-vous et montez Svite vers mon père et vous lui direz

Sdites-lui :

— Ainsi a dit ton fils Joseph : :

— Dieu m’a établi comme

Sconstitué maître pour

S sur toute l’Égypte 

descends vers moi ne t'arrête

St'attarde pas.

Montez donc vers mon père en vous hâtant et dites-lui ceci :

— Ton fils Joseph dit :

— Dieu m'a constitué seigneur de toute l'Égypte

descends donc vers moi et ne t'attarde pas.

Hâtez-vous et montez vers mon père et vous lui direz ceci :

— Ton fils Joseph [te] fait dire :

— Dieu m'a constitué maître de toute la terre d'Égypte

descends vers moi et ne t'attarde pas,

M Sam G S
V

10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen

GGesem d'Arabie

SGeshem

et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils

et ton petit bétail et ton gros bétail

Samton petit bétail et ton gros bétail

G Stes brebis et tes boeufs et tout ce qui est à toi.

10 et habite en terre de Gessen

et tu seras près de moi et tes fils et les fils de tes fils

tes brebis et ton gros bétail et tout ce que tu possèdes.

11 Et je te

Svous nourrirai là

car encore cinq années Scontinues de famine

de peur que tu ne t'appauvrisses

Gafin que tu ne sois pas exterminé

Safin que tu ne périsses pas toi et ta maison et tout ce qui est à toi.

Gtes fils et tous tes biens.

11 Et là je te nourrirai

car ils reste encore cinq années de famine

de peur que tu ne périsses toi et ta maison et tout ce que tu possèdes.

12 Et voici que

GVoilà, vos yeux voient ainsi que les yeux de mon frère Benjamin que ma bouche vous parle.

Sparle avec vous.

12 Voilà, vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que ma bouche vous parle.

M Sam S
G
V

13 Et vous raconterez

Sracontez  à mon père toute ma gloire Squi [est] en Égypte

et tout ce que vous avez vu

et vous vous hâterez et vous ferez descendre

Set hâtez-vous, faites descendre mon père ici.

13 Annoncez-donc à mon père toute ma gloire en Égypte

et tout ce que vous avez vu

et dépéchez-vous, faites descendre mon père ici.

13 Annoncez à mon père toute ma gloire

et la totalité de ce que vous avez vu en Égypte

hâtez-vous et amenez-le à moi.

M Sam G V S

14 Et il se jeta

Vlorsque, l'ayant étreint, il se fut jeté au cou de Benjamin, son frère, et

Vil

G, pleura Gcontre lui

et Benjamin pleura

Vlui aussi pleurait de même à son cou.

15 Et Il

VJoseph embrassa Gtendrement tous ses frères et

G, pleura sur eux

Vchacun

après cela ils parlèrent avec lui

Scela ses frères parlèrent avec lui

Vquoi ils osèrent lui parler.

M Sam S
G
V

16 Et la rumeur fut entendue [par] la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.

Et cela parut bon

Sla chose plut aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

16 Et la rumeur se répandit dans la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.

Et le Pharaon s'est réjoui ainsi que sa suite.

16 Et fut entendu et divulgué par une rumeur répandue dans le palais du roi : — Les frères de Joseph sont venus.

et Pharaon s'est réjouit ainsi que tous les gens de sa maison.

M Sam G S
V

17 Et Pharaon dit à Joseph : 

— Dis à tes frères :

— Faites ceci

Sainsi : Chargez vos bêtes et allez-venez

GRemplissez vos chariots et partez

SChargez vos bêtes de grain et allez, apportez-[le]  au pays de Canaan.

17 Et il dit à Joseph

 de commander à ses frères en disant :

— Après avoir chargé les bêtes allez en terre de Canaan.

M Sam S
G V

18 Et prenez votre père et vos maisonnées

Sles gens de vos maisons et venez chez

Samenez[-les] auprès de moi

et je vous donnerai les bonnes choses du pays d'Égypte

et mangez la graisse du pays. 

18 Et Vlà-bas prenez votre père et vos biens

Vvotre parentèle venez auprès de

Vchez moi

et Vmoi je vous donnerai toutes les bonnes choses d'Égypte

et vous mangerez

Vafin que vous mangiez la moelle du pays.

Vde [cette] terre.

M Sam S
G
V

19 Et [à] toi a été ordonné ceci :

Sam[à] toi j'ai ordonné ceci:

Stoi alors, tu as le droit, dis à tes frères : Faites ceci

Sainsi : Prenez pour vous du pays d’Égypte des chariots

pour vos enfants et pour vos femmes

Sfemmes et pour vos êtres chers

et vous [y] ferez

Sfaites [y] monter votre père et vous viendrez

Svenez.

19 Et toi ordonne ceci : Qu'ils prennent pour eux des chariots du pays d'Égypte

pour vos enfants et les femmes

et venez en aide à votre père en [le] faisant monter.

19 Prescris aussi qu'ils prennent des chariots de la terre d’Égypte

pour le transport de leurs tout-petits et épouses et dis :

— Prenez votre père et hâtez-vous en venant au plus vite.

20 Et que votre oeil n'aie

Sam Svos yeux n'aient pas de regret pour vos objets

car les bonnes choses de tout le pays d’Égypte sont à vous.

20 Et épargnez la peine à vos yeux pour vos objets

car toutes les bonnes choses d’Égypte seront à vous.

20 N'abandonnez aucun de vos meubles

car toutes les ressources d’Égypte seront vôtres

M Sam G S
V

21 Et les fils d'Israël firent ainsi

et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de

Gles paroles qui ont été dites par

Ssur la parole de la bouche de Pharaon Gle roi et il leur donna Sà tous des provisions pour la route.

21 Les fils d'Israël firent comme il leur fut mandé,

Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon et des vivres pour le chemin.

22 À chacun M Sam Gd'eux il donna des

G Sune paire de vêtements M Samde rechange

et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent

Gd’or et cinq vêtements de rechange

Spaires de vêtements.

22 Et pour chacun il ordonna que soit offert une paire de robes

quant à Benjamin il [lui] donna trois cents [pièces] d'argent avec cinq des plus belles robes,

23 Et à son père il envoya comme ceci :

Gen même [temps] ceci :

Sde cette manière :

G Set dix ânes portant des

Gemportant de toutes les

Stout aussi chargés des bonnes choses d'Égypte

Sdu pays d'Égypte

et dix ânesses portant du blé et du pain et des vivres

Gmules emportant des pains

Sânesses chargées de grain et de vin et de provisions pour son père pour la route.

23 envoyant autant d'argent et de vêtements à son père

y ajoutant dix ânes qui montaient de toutes les richesses d'Égypte

et autant d'ânesses portant du froment et des pains pour le chemin.

M Sam G V S

24 Et il envoya Vdonc ses frères et ils partirent et il leur dit

Vcomme ils partaient il dit :

— Ne vous fâchez pas

G Vmettez pas en colère

Squerellez pas en route.

M Sam G S
V

25 Et ils montèrent d'Égypte et vinrent dans le pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.

25 En remontant d'Égypte ils vinrent en terre de Canaan chez Jacob, leur père.

26 Et ils lui racontèrent

G Sannoncèrent en disant que

Joseph est encore en vie

Gson fils Joseph vit et qu'il règne sur

Gque lui-même gouverne tout le pays d’Égypte

et son cœur se figea

Gle coeur de Jacob tomba dans l'insensibité

Sil se détourna dans son coeur car il ne les croyait pas.

26 Et ils lui annoncèrent en disant :

— Joseph vit et lui-même domine sur toute la terre d'Égypte.

Lui, ayant entendu comme se réveillant d'un lourd sommeil, cependant ne les croyait pas.

M Sam S
G
V

27 Et ils lui parlèrent de

Sannoncèrent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait parlé

Sque Joseph leur avait dites

et il

SJacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter

Sl[y] faire monter alors l'esprit de Jacob leur père reprit vie.

Ss'apaisa.

27 Et ils lui parlèrent de tout ce qui avait été dit par Joseph autant qu'il leur avait dit

et voyant les chariots que Joseph avait envoyés afin de l'[y] faire monter, l'esprit de Jacob leur père se ranima

27 Ceux-ci rapportèrent au contraire l'enchaînement de l'affaire

et lorsqu'il vit les chariots et toutes les choses qu'il avait envoyées, son esprit revint à la vie,

M Sam G S
V

28 Et Israël

Sil dit :

Assez !

GC'est pour moi immense si

SCela est [très] important pour moi que Joseph mon fils est encore en vie.

Gvit encore.

Ssoit encore en vie.

Que j'aille et que je le voie

GAprès avoir été amené je le verrai

SJ'irai et je le verrai avant que je ne meure.

Gde mourir.

28 et il dit :

— Cela me suffit si Joseph mon fils vit encore.

J’irai et je le verrai avant le jour où je mourai.

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)