Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné
Vn'avait pas engendré d’enfants
et elle avait
Vmais ayant une servante égyptienne nommée Ḥāgār.
G Vdu nom d'Agar
1 ...
2 Saraï
Velle dit à Abram
Vson mari :
— Voici, YHWH
G Vle Seigneur m’a rendue stérile
G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.
Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle
Vrecevrai-je de celle-là des fils.
Abram écouta la voix de Sara.
VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière
2 ...
3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante
après qu’Abram eut habité
Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays
Ven terre de Canaan
et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.
3 ...
4 Il alla vers Agar
Ventra près d'elle M Get elle conçut
et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard
G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux
Velle méprisa sa maîtresse.
4 ...
5 VEt Saraï dit à Abram :
— L'outrage qui m'est fait tombe sur toi
VTu agis injustement envers moi.
VMoi, j’ai mis
Vaccordé ma servante dans
Và ton sein
et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris
Gje ne suis plus honorable à ses yeux
Vme tient en mépris.
Que YHWH
G Vle Seigneur juge entre moi et toi !
5 ...
6 Abram répondit à Sara
Vlui répondant :
— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains
Ven ta main, agis à son égard
Vuses-en comme il sera bon à tes yeux
Vil te plaira.
Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle
Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face
Vl'accablant, elle prit la fuite.
6 ...
7 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur la trouva
Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin
Vla voie de Šûr.
GSour.
VSur
7 ...
8 Il
Vil lui dit :
— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?
Elle répondit : — Je
VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.
8 ...
9 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur lui dit :
— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main
G Vses mains.
9 ...
10 L’ange de YHWH ajouta
GL’ange du Seigneur ajouta
VEt de nouveau :
— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité
Vsemence, on ne pourra la compter
Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse
Vdevant sa multitude.
10 ...
11 L’ange de YHWH lui dit encore
GL’ange du Seigneur lui dit encore
VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte
Vas conçu et tu enfanteras un fils
et tu lui donneras le
Vl'appelleras du nom de « Yišmā’ēl »
Gd'« Ismaêl »
Vd'« Ismaël »
parce que
Ven ce que YHWH
G Vle Seigneur a entendu ton accablement.
11 ...
12 Ce sera un hommeM-âne sauvage
sa main contre tous et la main de tous contre lui
et il habitera à la face de tous
Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de ses frères.
12 ...
13 Agar donna
Vappela à YHWH
Gau Seigneur
Vle Seigneur qui lui avait parlé
G Vparlait le
Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »
G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »
V« Toi, Dieu qui m'as vue »
car elle disait
Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?
GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !
V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
13 ...
14 C’est pourquoi on a appelé
Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »
G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »
V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »
[le] voici, entre Cadès et Bāred
G[le] voici, entre Cadès et Barad
Vil est entre Cadès et Barad.
14 ...
15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.
VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.
15 ...
16 Abram était âgé de
VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram
Vlui enfanta Ismaël.
16 ...
17,1 Lorsqu'
VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans
Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans
YHWH
Vle Seigneur lui apparut et lui dit :
— Je
VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face
Vmoi et sois irréprochable
Vparfait.
1 ...
17,2 J’établirai
VJe placerai mon alliance entre moi et toi
et je te multiplierai à l’infini
Vfort à l'excès.
2 ...
17,3 Abram tomba la face contre terre
Vincliné sur sa face
3 ...
17,4 et Dieu lui parla ainsi
Vdit :
— Moi, Vje suis, mon alliance
Vpacte [est] avec toi :
tu deviendras
Vseras père de nombre de nations.
4 ...
17,5 On
VEt on ne t'appellera plus « Abram »
mais ton nom sera
Vtu seras nommé « Abraham »
car
Vparce que je te fais
Vt'ai établi père de nombre de nations.
5 ...
17,6 Je te ferai croître extraordinairement
Vtrès fortement
je ferai de toi des nations
Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.
6 ...
17,7 J’établis
VJ’établirai mon alliance
Vpacte entre moi et toi
et Vparmi ta descendance
Vdescendance après toi
au fil de leurs
Vdes générations, en une alliance éternelle
Vsempiternelle
pour être ton Dieu et celui de ta descendance
Vsemence après toi.
7 ...
17,8 Je te donnerai
Vt'accorderai, à toi et à ta descendance
Vsemence après toi, le pays
Vla terre de ton séjour comme étranger
tout le pays
Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.
8 ...
17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :
— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance
Vpacte
Mtoi et ta descendance
Vsemence après toi, au fil des générations.
9 ...
17,10 C'est l’alliance
Vle pacte que vous avez à garder
Vconserverez entre moi et vous et ta descendance
Vsemence après toi :
Tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 ...
17,11 Vous serez coupés quant à
VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce
et ce sera un
Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.
11 ...
17,12 Quand il aura huit jours
VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous
tout mâle, de génération en génération
Vau fils de vos générations
qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger
Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté
quiconque qui n’est pas de ta descendance.
Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche
12 ...
17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent
et mon alliance
Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.
13 ...
17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair
Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise
son
Vcette âme sera retranchée
Veffacée de son peuple M:
Vparce qu'il aura violé mon alliance
Vpacte.
14 ...
17,15 Dieu dit à Abraham :
— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car
Gmais son nom est Śārâ
Gsera Sarra
15 Dieu dit encore à Abraham :
— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].
15 ...
17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai
t'accorderai d’elle un fils et
Vque je la bénirai
Gle bénirai
Vvais bénir bénirai
et elle
G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle
Gsortiront de lui
Vse lèveront de lui.
16 ...
17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit
Vdisant dans son cœur
Gesprit disant :
— Naîtrait-il
VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans
V, une nonnagénaire,
G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait
Venfantera ?
17 ...
17,18 Et Abraham
Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face
G Vtoi !
18 ...
17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :
— M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq
Gd'Isaak
Vd'Isaac
et j’établirai mon alliance
Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.
19 ...
17,20 Quant à
VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu
Vécouté.
Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond
Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement :
il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
20 ...
17,21 Mais mon alliance
Vpacte, je l’établirai avec
Vpour Isaac
que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.
21 ...
17,22 Et ayant achevé de parler
Gcessant de parler
Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui
Dieu monta d’auprès d’Abraham.
22 ...
17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils
ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent
Vachetés
l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison
et il circoncit la chair de leurs prépuces
aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé
Vprescrit.
23 ...
17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise
Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce
24 ...
17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis
Vaccomplis au temps de sa circoncision.
25 ...
17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils
26 ...
17,27 et tous tes hommes de sa maison
aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent
Vpareillement furent circoncisM avec lui.
27 ...
18,1 YHWH
GDieu
VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes
Gprès du chêne
Vdans la vallée de Mambré
alors qu'il était assis à l’entrée de la
Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour
Gà midi.
1 ...
18,2 Et il leva
G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,
G il regarda et voici,
Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui
Gau dessus de lui.
Aussitôt vus
VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente
et se prosterna à terre
2 ...
18,3 et il dit :
— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux
Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.
3 ...
18,4 Permettez qu’on apporte
GQu’on apporte
VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les
G, qu'ils vous lavent les
V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet
Vl'arbre
4 ...
18,5 je vais prendre
Vplacerai un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur
Gvous mangerez
Vfortifiez votre cœur
et vous continuerez votre chemin
Vpasserez outre
car c’est pour cela que vous êtes passé devant
G Vavez fait un détour vers votre serviteur.
Ils dirent : — Fais comme tu as dit.
5 ...
18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit :
— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm
Gmesures
Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux
G Vpains cuits sous la cendre !
6 ...
18,7 Puis Abraham
VQuant à lui, il courut vers le gros bétail
Vy prit un veau tendre et bon
Vtrès tendre et excellent,
il le donna au serviteur
Và un enfant qui se hâta de l’apprêter
Vle cuire.
7 ...
18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté
Vcuit et il le servit
Vplaça devant eux.
Il
VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.
M Get ils mangèrent.
8 ...
18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :
— Où est Sara, ta femme ?
Il
VLui répondit : — Là,
VVoici, elle est dans la tente.
9 ...
18,10 Et il Vlui dit :
— Je reviendrai
VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même
Get en cette saison Vtous deux en vie,
et voici, un fils sera né à Sara, ta femme
Velle aura un fils, Sara, ta femme !
Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente
GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui
VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.
10 ...
18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours
et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.
11 ...
11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge
ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.
18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :
— Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et
GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !
12 ...
12 Elle rit donc en secret, disant :
— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !
18,13 YHWH
G VLe Seigneur
Or, le Seigneur dit à Abraham :
— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant
Vje vais enfanter, moi la vieille ?
G? Mais moi j'ai bien vieilli !
13 ...
18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH
Vdifficile à Dieu
Gimpossible à Dieu ?
Au temps fixé
VComme promis
GÀ cette époque, je reviendrai
Vm'en retournerai à toi
à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.
14 ...
18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur
Vétait saisie d'une crainte terrible.
Mais il lui dit
VQuant au Seigneur : — Non,
GNon,
VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !
15 ...
18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent
Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de
Vils dirigèrent leurs yeux contre
G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe
et Abraham allait avec eux pour les accompagner
Vmarchait, les emmenant.
16 ...
18,17 Alors YHWH
G VEt le Seigneur dit :
— Cacherai-je
V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?
V je vais entreprendre
Gmoi, je fais ?
17 ...
18,18 Valors qu'Abraham va devenir
Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante
Gnombreuse
et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
Vdevront être bénies en lui ?
18 ...
18,19 je l’ai choisi, en effet, afin
VJe sais en effet ce qu’il ordonne
Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:
de garder la voie de YHWH
Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant
Vet qu'ils rendent justice et jugement
et qu'ainsi YHWH accomplisse
Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites
Vtout ce dont il lui a parlé.
19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,
et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,
de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.
19 ...
18,20 Et YHWH
G VAinsi le Seigneur dit :
— Le cri de Sodome
Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi
G Vs'est multiplié
et leur péché est très grave
Vleur péché s'est aggravé à l'excès
Gleurs fautes sont très grandes.
20 ...
18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi
et sinon, je le saurai.
21 ...
18,22 Les hommes
M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.
et
G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH
G Vle Seigneur.
22 ...
18,23 Abraham s’approcha et
VEt s'approchant il
GEt s'étant approché, Abraham dit :
— Est-ce que tu détruiras
Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?
23 ...
18,24 Peut-être y a-t-il
VS'il y a eu
GS'il y a cinquante justes au milieu de
G Vdans la cité, détruiras-tu aussi
Vpériront-ils en même temps
Gles détruiras-tu
M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent
Vs'ils y ont été
Gs'ils y sont ?
24 ...
18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer
Vd'occire le juste avec l'impie M!
Et il en sera du juste comme de
Vet que le juste soit comme l'impie !
Loin
VCela n'est pas de toi ! Le juge de
VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas
Vtu ne rendras nullement jugement ?
25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,
et le juste sera comme l'impie.
Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?
25 ...
18,26 Et YHWH
G Vle Seigneur Vlui dit :
— Si je trouve à Sodome
Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de
Gdans la ville
j'épargnerai
Vje remettrai à tout le lieu à cause d’eux.
26 ...
18,27 Et Abraham répondit et
VEn réponse, Abraham dit :
— Voici, je te prie, que j'ai osé
GMaintenant j'ai commencé à
VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au
Và mon Seigneur, moi qui
Valors que je suis poussière
Gterre et cendre :
27 ...
18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.
G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?
Détruiras
VEffaceras-tu à cause de cinq toute
Vla totalité de la ville ?
Et il dit : — Non, je
M VJe ne la détruirai
Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.
28 ...
18,29 Il continua encore de lui parler et dit
Vlui parla à nouveau :
— Peut-être s'y trouveront quarante.
VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?
GMais si on y en trouve quarante ?
Et il
VIl dit : — Je ne le ferai
VJe ne frapperai
GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.
29 ...
18,30 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère
GNe fais pas cela, Seigneur,
VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :
peut-être s’en trouvera-t-il
G Vet si on en a trouvé ici trente ?
Et il dit
Vrépondit : — Je ne le ferai
GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.
30 ...
18,31 M GEt il dit : — Voici que j'ai osé parler au
VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon
GPuisque je peux parler au Seigneur :
peut-être s’en trouvera-t-il
Gmais on y en trouve
Vet si on en a trouvé ici vingt ?
Et il dit : — Je ne la détruirai
GNon, je ne la détruirai
VJe ne tuerai pas à cause des vingt.
31 ...
18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère
GNe fais pas cela, Seigneur,
VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule
G Vsi je parle encore une fois !
peut-être s’en trouvera-t-il
Vet si on en a trouvé ici
Gmais si on y en trouve dix?
Et il
VIl dit : — Je ne la détruirai
Vl'effacerai pas à cause des dix.
32 ...
18,33 Et YHWH
G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé
Vcessé de parler à Abraham
et Abraham
Vlui retourna en son lieu.
33 ...
19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir
M Get Lot était
Vétant assis à la porte de Sodome
Vaux portes de la cité.
Et Lot vit et
GEt lorsqu'il les eut vus, il
VEt les ayant vus, il se leva pour aller
Vet alla au-devant d’eux
et il se prosterna visage contre
Vincliné à terre
1 ...
19,2 et il dit :
— Voici, mes seigneurs
VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour
VDescendez chez
Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit
Get passez-y la nuit
Vet demeurez-y :
lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et
Vet demain vous poursuivrez votre route
Vpartirez sur votre voie.
Ils répondirent : — Non
VEn aucun cas, nous passerons la nuit
Vdemeurerons sur la place.
2 ...
19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances
VIl les poussa fermement qu'ils vinrent chez lui
Get ils firent un détour chez lui
Và faire un détour chez lui
et entrèrent dans sa maison. Il
Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin
et
Get leur
Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.
3 ...
19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que
VOr, avant qu'ils n'allassent au lit
les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent
Vassiégèrent la maison
des adolescents jusqu’aux vieillards
Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier
G Ven même temps.
4 ...
19,5 Ils
VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :
— Où sont les hommes qui sont entrés
Vont pénétré chez toi cette
Vde nuit ?
Fais-les sortir vers nous,
VAmène-les ici, que nous les connaissions
Gayons des rapports avec eux.
5 ...
19,6 Lot sortit
V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma
V, fermant la porte derrière lui
Vson dos, dit :
6 ...
19,7 Et il dit : — Je vous prie
GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !
7 ...
7 — Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !
19,8 Voici, j'ai
GJ'ai
VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme
je vous les amènerai et vous leur ferez ce
Gusez d'elles selon vous en abuserez selon
Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira
Mais ne faites
GSeulement ne faites
Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø
Gd'injuste
Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'
G Vparce qu' ils sont venus
Ventrés à l'ombre de mon toit
Gmes poutres.
8 ...
19,9 Ils répondirent
VMais eux dirent : — Ôte
VRetire-toi de là !
Et ajoutèrent : —
G∅
VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !
VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?
GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?
Maintenant, nous
VNous ferons
Gferons donc
Vt'infligerons donc G Và toi-même pis qu’à eux !
Et ils repoussaient avec violence
Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG,
et s’avancèrent pour
Vdéjà on était près de briser la porte
Vles portes.
9 ...
19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et
MEt voici que les hommes étendirent les mains et
GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.
10 ...
19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes
Vceux qui étaient à l’entrée
Vaux portes
Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand
et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher
Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver
Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.
11 ...
19,12 Et les hommes
VOr, ils dirent à Lot :
— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et
G Vou filles
et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.
V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.
G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.
12 ...
19,13 Car Gnous, nous allons détruire
Veffacerons ce lieu
car grand est
Ven ce qu'il a crû, le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH
G Vle Seigneur
et YHWH
Get il
Vqui nous a envoyés pour le détruire
Vles perdre.
13 ...
19,14 Lot sortit et
V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris
Vreçu ses filles, et leur dit
Met dit :
— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu
car YHWH
G Vparce que le Seigneur va détruire la
Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter
VEt il leur sembla parler pour plaisanter.
14 ...
19,15 Dès le point du jour
VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :
— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici
G Vles deux filles que tu possèdes Get pars
afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment
Vdans le crime
Gavec les iniquités de la cité.
15 ...
19,16 Comme il tardait, ces hommes
VMalgré ses feintes, ils
GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui
Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles
car
Vdu fait que YHWH
G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.
16 ...
19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.
Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,
GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,
il dit :
VLà, lui parla :
— En [te] sauvant, sauve ton âme !
GEn [te] sauvant, sauve ton âme !
VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi
Vdans ton dos
et ne t’arrête
Vne reste nulle part dans la plaine
Vrégion alentour
Vmais sauve-toi vers
Vdans la montagne, de peur d'être balayé
Vde périr aussi en même temps
Gd'être pris avec [les autres].
17 ...
19,18 VEt Lot leur dit :
— Non, de grâce,
G VJe te demande, Vmon Seigneur !
18 ...
19,19 Voici,
GPuisque
VParce que ton serviteur a trouvé grâce
Gpitié à tes yeux
G Vdevant toi
et G Vque tu as magnifié ta miséricorde
Ggrandement la justice que tu exerces envers moi
Vm'as faite
en me conservant la vie
G Vsauvant mon âme
et je ne peux
V[parce] que je ne peux
Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers
Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction
G Vle mal et que je ne périsse
Vmeure
19 ...
19,20 M GVois, cette ville
Vcité est assez proche s'y
G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,
Vpetite, et j'y serai sauvé.
Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.
N’est-elle pas négligeable
Vmodeste
Gpetite ? Et que je vive !
Gque vive mon âme !
V mon âme vivra !
20 ...
19,21 Il
VEt il lui dit :
— Voici, je soutiens ta personne
Gj'admire ta personne
Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire
Vcela
de ne pas renverser la ville dont tu parles.
Ven faveur de laquelle tu as parlé.
21 ...
19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis
Vparce que je ne pourrai rien faire que tu n’y sois arrivé.
G Ventré.
C’est pourquoi on
Gil appela cette ville du nom de « Çoar
VSégor ».
22 ...
19,23 Le soleil se leva
G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar
VSégor.
23 ...
19,24 Alors, YHWH
G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès
de YHWH
G Vdu Seigneur, du ciel.
24 ...
19,25 Il détruisit
Vrenversa ces villes
Vcités et toute la Plaine
Vrégion alentour
et tous les
Vla totalité des habitants des villes et les
Vl'ensemble des plantes de la terre.
25 ...
19,26 La
VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière
V, regardant derrière elle, et devint une colonne
V fut changée en statue de sel.
26 ...
19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit
V, se levant au matin là où il s’était tenu à la face de YHWH.
Vauparavant avec le Seigneur
Gdevant le Seigneur
27 ...
19,28 Il regarda, face à
Gtourna son regard face à
Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe
et à tout le territoire de la plaine
Vsur la totalité de la terre de cette région
Gface à le pays environnant
et voici, montait la fumée
Vil vit de la braise monter
Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.
28 ...
19,29 Lorsque
VAlors qu'en effet Dieu détruisit
Vrenversait les villes
Vcités de la plaine
Vde cette région
Gdu voisinage
il se rappela Abraham et fit échapper
Vdélivra Lot à la dévastation
Vdu renversement
Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.
Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.
Vdes villes où il avait habité.
29 ...
19,30 VEt Lot monta de Çoar
VSégor et s'établit
Vdemeura dans la montagne
Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait
Vavait craint de demeurer à Çoar
VSégor
et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.
30 ...
19,31 L'
VEt l’aînée dit à la plus jeune
Vcadette :
— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme
Gil n'y a personne
Vnul homme n’est demeuré sur terre
Gdans le pays
pour venir vers
Vqui puisse entrer chez
Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute
Vla totalité de la terre.
31 ...
19,32 Viens, faisons boire à notre père
Venivrons-le avec du vin et couchons
Vdormons avec lui G: que nous conservions de notre père une descendance !
Gfaisons sortir de notre père une semence !
Vque nous puissions conserver de notre père une semence !
32 ...
19,33 Elles firent donc
Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là
et l’aînée entra et dormit
Galla vers lui et coucha avec son père
et il
Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle
V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.
33 ...
19,34 Le lendemain
VLe lendemain encore
GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune
Vcadette :
— Voici, j’ai couché la nuit dernière
Vdormi hier
Gcouché hier avec mon
Gnotre père
faisons-lui boire du vin
Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit
et va coucher
Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions
G, faisons sortir
V, que nous sauvions de notre père une descendance
G Vune semence.
34 ...
19,35 Et elles firent boire
Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin
et la Vfille cadette se leva et alla coucher
dormit
Ventra et dormit avec lui
Gson père
et il ne s’aperçut
Vne s'aperçut pas plus ni quand elle se coucha
Vs'était couchée ni quand elle se leva
Vs'était levée.
35 ...
19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes
Vconçurent donc de leur père.
36 ...
19,37 L’aînée mit au monde
Venfanta un fils qu'elle nomma
Vet l'appela du nom de Mô'āv
GMôab qui veut dire : « de mon père »
VMoab
c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.
37 ...
19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma
Vet elle l'appela du nom
Ben-‘Ammî
GAmman, « fils de ma race »
Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple »
c’est le père des fils d’Ammon
GAmmanites
VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.
38 ...
20,1 Abraham partit de là pour la terre du sud
Vaustrale
il s’établit
Vhabita entre Cadès et Shur
VSur.
Et il séjourna à Gᵉrār.
GGerara.
VGérara.
1 ...
20,2 VEt Abraham disait
Vdit de Sara, sa femme : — C’est ma sœurM V.
Gcar il craignait de dire : — C'est ma soeur, de crainte que les hommes de la cité ne le tuassent à cause d'elle.
’Abîmélék
G VAbimélec, roi de Gérar
VGérara, envoya Vdonc la prendreM G Sara.
2 ...
20,3 Mais
VOr, Dieu vint à Abimélek
VAbimélec dans un songe de
Gson sommeil pendant la nuit et lui dit :
— Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise car elle a un mari.
3 ...
20,4 Or,
VQuant à Abimélek
VAbimélecV, il ne s’était pas approché d’elle
G Vl'avait pas touchée
Vet il répondit
Vdit : — Seigneur, est-ce que même une nation juste, tu la feras mourir
Vest-ce que tu tueras une nation ignorante et juste
Gdétruiras-tu une nation ignorante et juste ?
4 ...
20,5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit : — C’est ma sœur
et elle-même Gm'a dit : — C’est mon frère ?
C’est le cœur intègre
Gle cœur pur
Vdans la simplicité de mon cœur et les mains pures
Gles mains justes
Vla pureté de mes mains que j’ai agi ainsi
Vj’ai fait cela.
5 ...
20,6 VEt Dieu lui dit M Gen songe :
— Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre
Vsimple que tu as agi.
Vl'as fait.
Aussi moi je t'ai
M Vt'ai-je gardé de pécher contre moiM G.
C’est pourquoi
Vet je n’ai pas permis que tu la touches.
6 ...
20,7 Maintenant rends la femme de cet homme
G Vdonc, rends la femme à son mari
car
Vparce qu'il est prophète :
V, et il priera pour toi et tu vivras.
Si
VOr, si tu ne la rends pas
Vn'as pas voulu la rendre, sache que tu mourras certainement,
Vde mort, toi et tout ce qui est tien !
7 ...
20,8 VEt aussitôt, Abimélek se leva au matin,
VAbimélec se levant de nuit appela tous ses serviteurs
et rapporta toutes ces choses
Vprononça la totalité de ces paroles à leurs oreilles
et tous les
Mces hommes furent pris d'une forte crainte.
8 ...
20,9 Puis
VOr, Abimélek appela aussi Abraham et lui dit :
— Que nous as-tu fait ? En quoi avons-nous péché contre toi
que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ?
Tu m'
Vnous as fait ce qui ne se fait pas.
Vque tu n'aurais pas dû faire.
9 ...
20,10 Abimélek dit encore à Abraham
VEt réclamant de nouveau il dit : — Qu'avais-tu en vue pour faire cela ?
10 ...
20,11 Abraham répondit :
— J'ai eu ces pensées, disant en moi-même
G— C'est en effet ce que je m'étais dit : — Il n’y a sans doute pas de crainte de Dieu en ce lieu
et l’on me tuera à cause de ma femme.
11 ...
20,12 Et d’ailleurs, elle est vraiment ma sœur
fille de mon père, et non fille de ma mère, et elle est devenue ma femme
Vje l'ai prise pour femme.
12 ...
20,13 Lorsque Dieu me fit errer loin
GEt cela arriva quand Dieu me fit sortir
VOr, après que Dieu m'a emmené de la maison de mon père, je G Vlui dis Mà Sara :
— Voici la miséricorde que tu me feras
G— Tu me feras cette justice :
en tout lieu où nous arriverons
Ventrerons, dis de moi : — C’est mon frère
Vtu diras que je suis ton frère.
13 ...
20,14 Alors Abimélek
VAbimélec prit mille didrachmes :
M V∅ des brebis
Gmoutons et des bœufs,
Gveaux, des serviteurs et des servantes et [les] donna à Abraham
et il lui rendit Sara, sa femme.
14 ...
20,15 Abimelech
VEt il dit :
— Voici, mon pays
VLa terre est devant toi
vous : habite où il te plaira
Vt'aura plu.
15 ...
20,16 Et il dit à Sara : — Je
GVois, je
je donne mille pièces d’argent
Gdidrachmes à ton frère :
cela Mte sera un voile sur les yeux
Gpour l'honneur de ta personne
pour tous ceux
Get de toutes celles qui sont avec toi
et pour tous te voilà justifiée
Gdis toute la vérité !
16 ...
16 Quant à Sara, il lui dit :
— Voici, j'ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère :
cela te sera un voile sur les yeux
pour tous ceux qui sont avec toi et en tout lieu où tu auras continué
et souviens-toi que tu as été recouvrée.
20,17 Abraham intercéda auprès de Dieu et
VOr, par la prière d'Abraham,
GAbraham adressa une prière à Dieu et Dieu guérit Abimélek
VAbimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
17 ...
20,18 Car YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait M Gétroitement fermé Gde l'extérieurtout sein
Vtoute vulve de la maison d’Abimélek
VAbimélec
à cause de Sara, la femme d’Abraham.
18 ...
18,1–16 Localisation des chênes de Mambré
Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16
Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.
18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ? La « Philoxénie d’Abraham » ou « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.
, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)
Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons
En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :
semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.
Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».
(ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham
Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons
L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.
Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.
Andreï (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)
les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons
Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes.
Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies. Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).
L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf. Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).
Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges , Icône et Tradition n°3).
Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte. On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».
18,1–8 Interprétations typologiques de l'Hospitalité d'Abraham
Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :
Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.
Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :
Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :
C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église.
Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :
18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité
Olivier (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969
Orgue : Olivier Latry
© License YouTube Standard, Gn 18,1-33
La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Georg Friederich (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744
Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)