Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
7 Et il arriva après ces choses que la femme de son maître leva
Gjeta les yeux
Sson oeil vers
Gsur Joseph et dit : — Couche avec moi.
7 Et ainsi, après de nombreux jours, la maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit : — Couche avec moi.
8 Et il refusa
Sil ne voulut pas et dit à la femme de son maître :
— Voici, mon maître ne s'informe auprès de moi de rien dans la
Ssa maison et il a mis en ma main
Sremis le pouvoir dans mes mains [sur] tout ce qu'il a.
8 Et lui ne voulait pas et dit à la femme de son maître :
— Si mon maître n'ayant rien à connaître de moi dans sa maison, a remis dans mes mains tout ce qu'il a,
8 Et lui, ne consentant nullement à un acte impie, lui dit :
— Voici, mon maître, m'ayant remis toutes choses, ignore ce qu'il a dans sa maison
9 Et il n’est
Sn’y a pas plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien refusé sauf toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
9 et [que] rien n’est au-dessus de moi dans cette maison et que rien n'a été écarté de moi excepté toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je un si grand mal et pécherai-je devant Dieu ?
9 et il n'est rien qui ne soit en mon pouvoir ni qu'il ne m'ait confié excepté toi, qui es sa femme
comment donc puis-je faire ce mal et pécher contre mon Dieu ?
10 Et bien qu'elle parlât à Joseph jour [après] jour,
Slui parlât chaque jour,
il ne consentit pas à coucher à côté d'elle et être avec elle.
10 Or, par de semblables paroles, la femme tourmentait chaque jour l'adolescent
et lui, refusait [cette] relation adultère.
11 Et il arriva un certain jour qu'il
G Sque Joseph entra dans la maison pour faire son travail et il n'y a personne des gens de la maison, là dans la maison.
Gpersonne de ceux de la maison n'était à l'intérieur.
11 Or il arriva qu'un certain jour Joseph entra dans la maison et accomplit quelque tâche sans témoins.
12 Et elle le saisit
Gtira par son vêtement
G Samses vêtements en disant
Set lui dit : — Couche avec moi.
Et il abandonna son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et s’enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
12 Et celle-ci, l'ayant saisi par le pan de son vêtement, dit : — Couche avec moi.
Et lui, abandonnant dans sa main le manteau, s'enfuit et sortit de là.
13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et qu’il s’était enfui dehors
Sdans la rue
Samet est sorti dehors
13 Et quand la femme vit le vêtement dans ses mains et qu’elle avait été méprisée
14 M G S Samqu'elle appela les gens de sa maison et leur dit en disant :
V Sleur dit :
— Voyez il nous a amené
Va introduit un homme
Gun jeune esclave
Sle serviteur hébreu pour se moquer de nous
il est venu vers moi pour coucher
Gen disant : — Couche avec moi
et j’ai crié à haute voix.
Vlorsque moi, en réponse, j’ai crié
15 Et quand il entendit que j’avais élevé la voix et que j'appelais
G Sje criais
il abandonna son vêtement à côté de moi
Samdans ma main et il s'enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
15 et qu'il a entendu ma voix
il a laissé le manteau que je tenais et il s'est enfui dehors.
16 Et elle posa son
Gabandonne le vêtement à côté d’elle jusqu’au retour de son maître dans sa
Sjusqu’à ce que son maître soit entré dans la
Gjusqu’à ce que le maître soit revenu dans sa maison.
16 Donc comme preuve de fidélité, elle montra le manteau [qu'elle avait] retenu à son mari qui revenait à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces paroles en disant :
— Il est venu vers moi l'esclave
Gle jeune esclave hébreu que tu nous as amené pour se moquer de moi.
Gmoi et il m'a dit : — Je voudrais coucher avec toi.
Snous.
17 et elle dit :
— Il est venu vers moi, l'esclave hébreu que tu as amené pour qu'il se moquât de moi.
18 Or quand j’ai élevé la voix et j'ai appelé
SOr quand j’ai élevé la voix et j'ai crié
GMais comme il a entendu que j’élevais la voix et je criais il abandonna son vêtement à côté de moi
Sdans mes mains et s’est enfui dehors.
Get sortit dehors.
Set sortit dans la rue.
18 Et comme il m'a vu crier, il a laissé son manteau et s'est enfui dehors.
19 Or quand son maître entendit les paroles de sa femme qui
Gcombien elle lui parla en disant : — [Voilà] de quelle manière ton esclave a commis ces choses envers moi, sa colère s'enflamma
G — Il m'a fait ainsi ton jeune esclave, aussi il piqua une colère.
19 Le maître, ayant entendu cela et trop crédule aux paroles de son épouse, se mit très en colère.
20 Et le maître de Joseph le saisit et le mit en
Sson maître l'emmena et le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi [étaient] emprisonnés
Sétaient emprisonnés et il était là dans la prison.
20 Et le maître s'empara de Joseph le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi étaient détenus là dans la forteresse.
20 Et il fit mettre Joseph en prison où les captifs du roi étaient détenus et il était enfermé là.
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)