Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et
VMais Laban se leva de bon matin et
Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles
Vet il les bénit, s'en alla et Laban
Vet retourna en son lieu.
1 ...
2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin
Vle chemin qu'il avait commencé
et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Vvinrent à sa rencontre.
2 ...
3 Et Jacob dit,
Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !
et il appela
Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.
VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».
3 ...
4 Et Jacob
VOr, il envoya des messagers devant
Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays
Ven terre de Séïr
VSéir, dans la campagne
Vrégion d’Édom.
4 ...
5 Il leur ordonna,
Vfit cette prescription, disant :
— Vous parlerez
VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :
— Ainsi a parlé
VVoici ce que dit ton serviteur
Vfrère Jacob :
— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté
Vj'y ai été jusqu’à maintenant.
Vau jour présent.
5 ...
6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,
V et des serviteurs et des servantes
et j’envoie dire
Vmaintenant une ambassade à mon seigneur
pour trouver
Vque je trouve grâce à tes yeux.
6 ...
7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :
— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü
VÉsaü, ton frère
et il va aussi
Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et
Vavec quatre cents hommesM avec lui.
7 ...
8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et
Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui
les brebis et le bétail
Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps
Vtroupes
8 ...
9 et il dit :
Vdisant :
— Si Ésaü vient vers l'un des camps
Vl'une des troupes et le frappe
le camp
Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.
Vreste sera sauvé.
9 ...
10 Et Jacob dit :
— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac
YHWH
VSeigneur, [toi] qui m'as dit :
— Retourne vers ton pays
Vta terre et vers
Vau lieu de ta naissance
et je te ferai du bien.
10 ...
11 Je suis trop petit pour toutes les grâces
Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité
Vde la vérité dont tu as fait preuve envers
Vcomblé ton serviteur
Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton
et maintenant je suis devenu
Vje reviens avec deux camps.
11 ...
12 Délivre-moi, je te prie, de
VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü
car je le crains Vfortement
de peur qu’il ne vienne et ne
Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.
12 ...
13 Et toi,
VToi, tu as dit : — Je te ferai
Vque tu me ferais du bien
et je rendrai ta postérité
Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer
qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.
13 ...
14 Et il passa là cette nuit
et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :
14 Comme il avait dormi là, cette nuit
il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :
14 ...
15 deux cents chèvres et
V, vingt boucs
deux cents brebis et
V , vingt moutons
Vbéliers
15 ...
16 trente chamelles qui allaitaient,
Vayant mis bas, et leurs petits
quarante vaches et dix
Vvingt taureaux
vingt ânesses et dix ânons.
Vleurs petits, dix.
16 ...
17 Il les donna aux mains de ses serviteurs
troupeau par troupeau, à part
et il dit à ses serviteurs :
— Passez devant
VPrécédez-moi et laissez
Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.
17 ...
18 Et il ordonna
Vprescrivit au premier, disant :
— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera
V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère
et te demandera en disant :
Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?
Vque tu suis ?
18 ...
19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob
c’est un présent envoyé
Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü
Met voici lui-même aussi Vvient après nous.
19 ...
20 Et il ordonna de même
VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même
Vet à tous
Vl'ensemble de ceux qui venaient après
Vsuivaient les troupeaux, disant :
— Selon cette parole vous
VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.
20 ...
21 Vous direz aussi :
VEt vous ajouterez : — Voici,
VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.
Vsuit notre chemin.
Car il disait :
Va dit : — J'apaiserai sa face
VJe lui serai agréable par ce présent
Vces présents qui va devant moi
Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face
peut-être recevra-t-il mon visage.
Vme sera-t-il favorable.
21 ...
22 Et le présent passa devant lui
VEt ainsi les présents le précédèrent
et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.
VCamp.
22 ...
23 Et il se leva dans la même nuit et
VEt lorsqu'il se fut levé tôt
Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et
Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants
et il traversa le gué de Yabōq.
VJacob.
23 ...
24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.
24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient
24 ...
25 Jacob resta seul
et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
25 il resta seul
et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.
25 ...
26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui
et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui
il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.
26 ...
27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.
Et il dit :
VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.
27 ...
28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?
Et il dit :
VIl répondit : — Jacob.
28 ...
29 Et il
Vlui dit : — On n'appellera
Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl
VIsraël
car tu as lutté avec Dieu et avec
Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.
V tu l'emporteras.
29 ...
30 MEt Jacob demanda, en disant :
Vlui demanda :
— Apprends-moi, je te prie, ton nom.
VDis-moi par quel nom tu te nommes.
Et il dit :
VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?
Et il le bénit là.
Ven ce même lieu.
30 ...
31 Et Jacob appela le nom du
Vde ce lieu Pᵉniy'ēl
VPhanuel, disant :
car j'ai
V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Vfut rendue sauve.
31 ...
32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel
Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.
Quant à lui, il boitait de la hanche.
Vdu pied.
32 ...
33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf
Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,
Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour
Vau jour présent
car il a touché à l'emboîtement de la
Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.
Vet l'a engourdi.
33 ...
33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait
ayant avec lui quatre cents hommes.
Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.
1 ...
1 Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait
et avec lui quatre cents hommes
et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.
33,2 il plaça en tête les
Vl'une et l'autre servantes avec
Vet leurs enfants
puis Léa
VLia avec ses enfants Ven deuxième
et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.
2 ...
33,3 Lui
VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers
V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois
jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.
Vque son frère approche.
3 ...
33,4 VEt ainsi Ésaü courut
Vcourant à sa rencontre, l'embrassa
Vla rencontre de son frère, l'étreignit
se jeta à son cou
Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.
Ven pleurant.
4 ...
33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü
Vil vit les femmes et les enfants
Vleurs tout-petits et dit :
— Qui sont ceux que tu as là ?
V-là et sont-ils à toi ?
Jacob
VIl répondit : — Ce sont les enfants
Vtout-petits que Dieu a accordés à
Vm'a donnés à moi, ton serviteur.
5 ...
33,6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et
VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.
6 ...
33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi
et ils se prosternèrent
ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.
7 ...
7 Et Lia s'avança avec ses enfants
et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,
en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.
33,8 Et Ésaü
Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?
V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?
Et Jacob dit :
VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de
Vdevant mon seigneur.
8 ...
33,9 Ésaü
VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,
V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !
Vque soit à toi ce qui est à toi !
9 ...
33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,
Vt'en supplie,
Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent
Vce menu présent de ma main
Vmes mains
car c’est pour cela que
Vainsi j’ai vu ta face comme on voit
Vsi j'avais vu la face de Dieu
et tu m’as accueilli favorablement.
Vsois-moi favorable
10 ...
33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée
car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.
Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.
11 ...
11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée
et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.
C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.
33,12 Ésaü dit :
— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.
12 ...
12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.
33,13 Jacob répondit
Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats
V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits
et que je suis chargé de
Vqu'avec moi [sont] des brebis et de
Vdes vaches qui allaitent
Vayant mis bas
si on les pressait un seul jour
Vje les faisais peiner en pressant leur marche
tout le
Vl'ensemble du troupeau périrait.
Vmourrait en un seul jour.
13 ...
33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur
précède son serviteur
et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants
Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront
jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
14 ...
33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.
Jacob répondit : — Pourquoi cela ?
Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 ...
15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route !
— Ce n'est pas nécessaire, dit-il
j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.
Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.
16 ...
33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth
Varriva à Soccoth
et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux
Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,
c’est pourquoi on a appelé
Vil nomma ce lieu Sukkot
VSoccoth.
V, c'est-à-dire : « Tentes ».
17 ...
33,18 À son retour de Paddân-Aram
Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,
et il campa devant la ville.
18 ...
18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan
après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie
et il habita près de ce bourg.
33,19 Il
VEt il acheta la pièce
Vpart de terre où il avait dressé sa tente
aux fils de Ḥămōr,
Gà Emmôr,
Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ
G Vagneaux
19 ...
33,20 il éleva
Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.
G et invoqua le Dieu d'Israël.
V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.
20 ...