La Bible en ses Traditions

Genèse 31,22–42

M V
G S Sam

22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

22 ...

23 Et il prit

VAyant pris ses frères avec lui et

Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours

et il l’atteignit

Vle rattrapa au mont Galaad.

23 ...

M G
V
S Sam

24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :

— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.

24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :

— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.

24 ...

25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne

et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente

et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente

25 ...

26 Et Laban dit à Jacob :

— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?

26 et dit à Jacob :

— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?

26 ...

27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé

et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache

et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?

27 ...

28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !

Maintenant, tu as agi en insensé.

28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles

tu as agi inconsidérément.

Et maintenant

28 ...

M G V
S Sam

29 Il est dans le pouvoir de ma main

GEt maintenant ma main a la force

Vvraiment ma main a le pouvoir    de vous faire du

Gte faire du

Vte rendre le   mal

mais le Dieu de votre

Gton   père m’a parlé

Vdit hierM G, disant :

— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Gdes choses mauvaises.

Vquelque chose de trop rude.

29 ...

M V
G S Sam

30 Et maintenant

VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père

Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père 

M Vmais pourquoi as-tu volé

Vdérobé mes dieux ?

30 ...

31 Jacob répondit Met dit à Laban :

Oui je craignais,

V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu

je me disais que tu m’enlèverais tes filles.

V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.

31 ...

32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses

celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères

reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.

Jacob

VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.

Vdérobé les idoles.

32 ...

33 VEt ainsi, Laban entra

Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente

Vet de Léa

VLia etM dans la tente des deux servantes et il

V , ne trouva rien

il sortit de la tente de Léa et entra

VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel

33 ...

34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans

VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise

Vs’assis dessus.

Laban fouilla toute la tente mais ne trouva

Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.

34 ...

35 Rachel

Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi

car j’ai Vmaintenant  ce qui arrive aux femmes.

Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.

VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.

35 ...

36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban

V dit d'un ton querelleur :

Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,

Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?

36 ...

37 En fouillant tous mes effets,

qu’as-tu trouvé parmi tous les

Vl'ensemble des  objets de ta maison ?

Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères

et qu’ils décident entre nous deux.

Vtoi et moi.

37 ...

38 Voilà vingt ans que je suis chez toi

tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté

Vété stériles

des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.

38 ...

39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée

Vmontré la proie d'une bête

moi-même j'en ai supporté la perte

Vj'ai rendu toute perte

la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,

Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la

Vle réclamais.

39 ...

40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid

VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid

et mon

Vle sommeil errait

Vfuyait loin de mes yeux.

40 ...

41 Cela fait 

VAinsi, pendant vingt ans que je suis

Vje t'ai servi  dans ta maison M: je t’ai servi

quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail

Vtes troupeaux

et dix fois tu as changé mon salaire.

41 ...

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent  pour moi

Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.

Vtout nu. 

Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.

Vt'a dénoncé hier. 

42 ...