Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob
Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :
Vson mari :
— Donne-moi des enfants, ou je meurs !
1 ...
2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :
VEn colère, Jacob lui répondit :
— Suis-je à la place de Dieu,
VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?
2 ...
3 Elle dit : — Voici ma
VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha
VBala. Va vers elle
qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !
3 ...
4 Et elle lui donna Bilha
VBala Msa servante pour femme,
Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.
4 ...
5 Bilha
VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.
5 ...
6 Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu
Vécouté ma voix et m’a donné
Ven me donnant un fils
C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.
6 ...
7 Et Bilha
VBala,M servante de Rachel conçut
Vconcevant encore et
V, enfanta un second
VautreM fils à Jacob.
7 ...
8 Et Rachel dit Và son sujet :
— J’ai lutté d'une lutte divine avec
GDieu m’a soutenue, j'ai supporté
VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !
Grésisté !
Et elle lui donna le nom de Naptālî.
GNephthali.
VNephthali.
8 ...
9 Lorsque Léa
VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter
elle Zilpa
VZelpha, sa servante,prit
Vremit M et la donna pour femme à Jacob.
V à son mari.
9 ...
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils
10 ...
11 M GEt Léa dit : — Quelle bonne fortune !
etV, pour cette raison, lui donna le
Vappela son nom de Gād.
G VGad.
11 ...
12 Zilpa
VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob
Vautre [fils]
12 ...
13 et Léa
VLia dit :
— C'[est] pour mon bonheur !
car les filles
Vfemmes me diront bienheureuse.
Et
VC'est pourquoi elle l'appela
Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.
GAsêr.
VAser.
13 ...
14 Ruben sortit
V, sorti au temps de la moisson du froment
trouva des mandragores dans les champs, il
V et les apporta à Lia, sa mère.
Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,
V une partie des mandragores de ton fils.
14 ...
15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris
Vm'aies arraché mon mari
pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?
Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les
Ven échange des mandragores de ton fils !
15 ...
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs
Léa
VLia sortit à sa rencontre et V:
lui dit : — C’est vers moi
V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les
V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !
Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 ...
17 M VEt Dieu exauça Léa
Vécouta ses prières
Vet elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils
17 ...
18 et Léa
VLia dit :
— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.
Et elle l'appela du
Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».
G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].
V« Issachar » [Isachar].
18 ...
19 Léa conçut encore et
VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.
19 ...
20 Et elle dit :
— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore
mon mari habitera avec moi,
Vsera avec moi,
Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.
EtV, pour cette raison, elle lui donna le
Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.
GZaboulôn.
V Zabulon.
20 ...
21 Elle
VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.
G VDina.
21 ...
22 Dieu se souvint
V, se souvenant aussi de Rachel
il l’exauça
Vl'écouta et ouvrit son sein.
G V sa matrice.
22 ...
23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit
V disant :
— Dieu a ôté mon opprobre.
23 ...
24 Et elle lui donna le
Vappela son nomM G de Yôsēp,
GIôsêph,
VJoseph, disant :
— Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur m’ajoute un second
Vautre fils !
24 ...
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :
VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :
— Laisse-moi partir,
VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.
Gchez moi, dans ma terre.
Vvers ma patrie et vers ma terre.
25 ...
26 Donne-moi mes femmes ainsi que
Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai
Vpour que je m'en aille :
M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !
26 ...
27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.
J’ai observé
Vappris d'expérience que YHWH
Vle Seigneur m’a béni à cause de toi
27 ...
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 ...
29 Jacob lui dit
VMais lui répondit :
— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.
29 ...
30 Car le peu dont tu disposais avant moi
s’est extrêmement accru
et YHWH t’a béni sur mes pas.
Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
30 ...
30 Tu avais peu avant que je ne vienne
et maintenant te voilà devenu riche
et le Seigneur t'a béni à mon entrée.
Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.
31 VEt Laban dit : — Que te donnerai-je ?
Et Jacob
Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras
VJe ne veux rien.
Si
VMais si tu m’accordes
Vfais ce que je vais dire
je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.
31 ...
32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté
VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée
et tout mouton
Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et
Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.
32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux
et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.
32 ...
33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.
Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 ...
33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord
et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,
tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.
34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.
VJ'accepte ce que tu demandes.
34 ...
35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées
toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux
et il les mit entre les mains de ses fils.
35 ...
35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.
Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire
il le mit dans la main de ses fils.
36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.
Vson gendre
et Jacob
Vqui faisait paître le reste du troupeau de Laban.
Vde ses troupeaux.
36 ...
37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane
il y pela des pelures blanches
mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.
Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.
37 Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane
en partie, en ôta l’écorce :
et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc
mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :
et de cette manière, la couleur devint plurielle.
37 ...
38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges
dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis
et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau
pour que, lorsque les troupeaux venaient boire
ils aient sous les yeux les verges
et qu'à leur vue, ils conçoivent.
38 ...
39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons
et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.
39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges
et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.
39 ...
40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé
et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban
et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.
40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers
et les blancs et les noirs étaient pour Laban
et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.
40 ...
41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur
que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges
afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.
41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées
Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis
pour qu'à leur vue ils conçoivent.
41 ...
42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas
et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas
et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.
42 ...
43 Et l'homme s'accrut extrêmement
Vs'enrichit ainsi démesurément
et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 ...
31,1 Et il entendit
VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :
— Jacob a pris tout ce qui était à notre père
et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.
Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre
1 ...
31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.
2 il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.
2 ...
31,3 Et YHWH
Gle Seigneur dit à Jacob :
— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.
3 Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :
— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.
3 ...
31,4 Et Jacob
Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers
Voù il faisait paître son troupeau.
4 ...
31,5 Il leur dit :
— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant
Vet avant-hier
mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 ...
31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force
Vtoutes mes forces j’ai servi votre père
6 ...
31,7 et votre père m'a trompé
et a changé mon salaire dix fois
mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Vnuire.
7 ...
31,8 S'il disait ainsi
VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire
toutes les brebis engendraient des tachetées
Vpetits tachetés
et s’
Vquand il disait ainsi
Vau contraire : — Les rayées
Vblanches seront ton
Vcelles que tu recevras pour salaire
toutes les brebis
Vtous les troupeaux engendraient des rayées.
Vblanches.
8 ...
31,9 Et Dieu a pris le bétail
Vle bien de votre père et me l’a donné.
9 ...
31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur
que je levai les yeux et je vis en songe
et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis
je levai les yeux et je vis en songe
les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.
10 ...
31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis
Vmoi, je répondis : — Me voici.
V — Je suis là.
11 ...
31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis
Vmâles montant sur les femelles
sont rayés, tachetés et marquetés
car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.
12 ...
31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,
Vpierre et où tu m’as fait un vœu
Maintenant Vdonc, lève-toi,
V et sors de ce pays
Vcette terre et retourne au pays
V, retournant à la terre de ta naissance.
13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.
Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.
13 ...
31,14 Rachel et Léa
VLia répondirent Met lui dirent :
— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans
Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?
14 ...
31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues
et qu’il a même mangé notre argent ?
15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?
Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.
15 ...
31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.
Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.
16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.
Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.
16 ...
31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit
Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.
17 ...
31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram
pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie
partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.
18 ...
31,19 Et
VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis
et Rachel déroba les théraphim qui étaient à
Vidoles de son père.
19 ...
31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.
20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.
20 ...
31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva
et il traversa
Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage
Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād
VGalaad.
21 ...
31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
22 ...
31,23 Et il prit
VAyant pris ses frères avec lui et
Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours
et il l’atteignit
Vle rattrapa au mont Galaad.
23 ...
31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :
— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.
24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :
— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.
24 ...
31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne
et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente
et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente
25 ...
31,26 Et Laban dit à Jacob :
— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?
26 et dit à Jacob :
— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?
26 ...
31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé
et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.
27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache
et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?
27 ...
31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !
Maintenant, tu as agi en insensé.
28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles
tu as agi inconsidérément.
Et maintenant
28 ...
31,29 Il est dans le pouvoir de ma main
GEt maintenant ma main a la force
Vvraiment ma main a le pouvoir de vous faire du
Gte faire du
Vte rendre le mal
mais le Dieu de votre
Gton père m’a parlé
Vdit hierM G, disant :
— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.
Gdes choses mauvaises.
Vquelque chose de trop rude.
29 ...
31,30 Et maintenant
VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père
Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père
M Vmais pourquoi as-tu volé
Vdérobé mes dieux ?
30 ...
31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :
— Oui je craignais,
V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu
je me disais que tu m’enlèverais tes filles.
V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.
31 ...
31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses
celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères
reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.
Jacob
VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.
Vdérobé les idoles.
32 ...
31,33 VEt ainsi, Laban entra
Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente
Vet de Léa
VLia etM dans la tente des deux servantes et il
V , ne trouva rien
il sortit de la tente de Léa et entra
VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel
33 ...
31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans
VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise
Vs’assis dessus.
Laban fouilla toute la tente mais ne trouva
Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.
34 ...
31,35 Rachel
Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi
car j’ai Vmaintenant ce qui arrive aux femmes.
Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.
VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.
35 ...
31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban
V dit d'un ton querelleur :
Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,
Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?
36 ...
31,37 En fouillant tous mes effets,
qu’as-tu trouvé parmi tous les
Vl'ensemble des objets de ta maison ?
Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères
et qu’ils décident entre nous deux.
Vtoi et moi.
37 ...
31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi
tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté
Vété stériles
des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.
38 ...
31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée
Vmontré la proie d'une bête
moi-même j'en ai supporté la perte
Vj'ai rendu toute perte
la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,
Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la
Vle réclamais.
39 ...
31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid
VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid
et mon
Vle sommeil errait
Vfuyait loin de mes yeux.
40 ...
31,41 Cela fait
VAinsi, pendant vingt ans que je suis
Vje t'ai servi dans ta maison M: je t’ai servi
quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail
Vtes troupeaux
et dix fois tu as changé mon salaire.
41 ...
31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent pour moi
Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.
Vtout nu.
Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.
Vt'a dénoncé hier.
42 ...
31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :
— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.
Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?
43 ...
43 Laban lui répondit :
— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.
Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?
31,44 Et maintenant viens, faisons
VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et
Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.
44 ...
31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
45 ...
31,46 Et Jacob
Vil dit à ses frères : — Amassez
VApportez des pierres.
Et ils prirent des pierres et
Veux, les ramassant, en firent un monceau,
Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.
Vdessus.
46 ...
31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.
47 ...
47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin
et Jacob le Monceau du témoignage
chacun selon la spécifité de son langage.
31,48 Et Laban dit :
— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.
C’est pourquoi il appela son nom Galéed
48 ...
48 Et Laban dit :
— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui
et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».
31,49 et Miçpa parce qu'il dit :
— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.
49 ...
49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.
31,50 Si tu maltraites mes filles
et si tu prends des femmes outre mes filles
il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.
50 ...
50 Si tu maltraites mes filles
et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles
nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.
31,51 Et Laban dit
Vil dit à nouveau à Jacob :
— Voici ce monceau
Vmonticule et voici le monument
Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.
51 ...
31,52 Ce monceau est témoin
et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau
et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.
52 Ce sera un témoin.
Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :
si moi, je le dépasse en allant vers toi
ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi
52 ...
31,53 Que
Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.
M GEt Jacob jura par la crainte
VTerreur de son père Isaac.
53 ...
31,54 Et Jacob offrit un sacrifice
VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita
Vappela ses frères à manger
Vpour qu'ils mangent le pain
et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.
54 ...
32,1 Et
VMais Laban se leva de bon matin et
Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles
Vet il les bénit, s'en alla et Laban
Vet retourna en son lieu.
1 ...
32,2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin
Vle chemin qu'il avait commencé
et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Vvinrent à sa rencontre.
2 ...
32,3 Et Jacob dit,
Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !
et il appela
Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.
VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».
3 ...
32,4 Et Jacob
VOr, il envoya des messagers devant
Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays
Ven terre de Séïr
VSéir, dans la campagne
Vrégion d’Édom.
4 ...
32,5 Il leur ordonna,
Vfit cette prescription, disant :
— Vous parlerez
VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :
— Ainsi a parlé
VVoici ce que dit ton serviteur
Vfrère Jacob :
— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté
Vj'y ai été jusqu’à maintenant.
Vau jour présent.
5 ...
32,6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,
V et des serviteurs et des servantes
et j’envoie dire
Vmaintenant une ambassade à mon seigneur
pour trouver
Vque je trouve grâce à tes yeux.
6 ...
32,7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :
— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü
VÉsaü, ton frère
et il va aussi
Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et
Vavec quatre cents hommesM avec lui.
7 ...
32,8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et
Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui
les brebis et le bétail
Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps
Vtroupes
8 ...
32,9 et il dit :
Vdisant :
— Si Ésaü vient vers l'un des camps
Vl'une des troupes et le frappe
le camp
Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.
Vreste sera sauvé.
9 ...
32,10 Et Jacob dit :
— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac
YHWH
VSeigneur, [toi] qui m'as dit :
— Retourne vers ton pays
Vta terre et vers
Vau lieu de ta naissance
et je te ferai du bien.
10 ...
32,11 Je suis trop petit pour toutes les grâces
Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité
Vde la vérité dont tu as fait preuve envers
Vcomblé ton serviteur
Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton
et maintenant je suis devenu
Vje reviens avec deux camps.
11 ...
32,12 Délivre-moi, je te prie, de
VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü
car je le crains Vfortement
de peur qu’il ne vienne et ne
Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.
12 ...
32,13 Et toi,
VToi, tu as dit : — Je te ferai
Vque tu me ferais du bien
et je rendrai ta postérité
Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer
qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.
13 ...
32,14 Et il passa là cette nuit
et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :
14 Comme il avait dormi là, cette nuit
il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :
14 ...
32,15 deux cents chèvres et
V, vingt boucs
deux cents brebis et
V , vingt moutons
Vbéliers
15 ...
32,16 trente chamelles qui allaitaient,
Vayant mis bas, et leurs petits
quarante vaches et dix
Vvingt taureaux
vingt ânesses et dix ânons.
Vleurs petits, dix.
16 ...
32,17 Il les donna aux mains de ses serviteurs
troupeau par troupeau, à part
et il dit à ses serviteurs :
— Passez devant
VPrécédez-moi et laissez
Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.
17 ...
32,18 Et il ordonna
Vprescrivit au premier, disant :
— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera
V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère
et te demandera en disant :
Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?
Vque tu suis ?
18 ...
32,19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob
c’est un présent envoyé
Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü
Met voici lui-même aussi Vvient après nous.
19 ...
32,20 Et il ordonna de même
VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même
Vet à tous
Vl'ensemble de ceux qui venaient après
Vsuivaient les troupeaux, disant :
— Selon cette parole vous
VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.
20 ...
32,21 Vous direz aussi :
VEt vous ajouterez : — Voici,
VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.
Vsuit notre chemin.
Car il disait :
Va dit : — J'apaiserai sa face
VJe lui serai agréable par ce présent
Vces présents qui va devant moi
Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face
peut-être recevra-t-il mon visage.
Vme sera-t-il favorable.
21 ...
32,22 Et le présent passa devant lui
VEt ainsi les présents le précédèrent
et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.
VCamp.
22 ...
32,23 Et il se leva dans la même nuit et
VEt lorsqu'il se fut levé tôt
Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et
Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants
et il traversa le gué de Yabōq.
VJacob.
23 ...
32,24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.
24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient
24 ...
32,25 Jacob resta seul
et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
25 il resta seul
et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.
25 ...
32,26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui
et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui
il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.
26 ...
32,27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.
Et il dit :
VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.
27 ...
32,28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?
Et il dit :
VIl répondit : — Jacob.
28 ...
32,29 Et il
Vlui dit : — On n'appellera
Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl
VIsraël
car tu as lutté avec Dieu et avec
Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.
V tu l'emporteras.
29 ...
32,30 MEt Jacob demanda, en disant :
Vlui demanda :
— Apprends-moi, je te prie, ton nom.
VDis-moi par quel nom tu te nommes.
Et il dit :
VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?
Et il le bénit là.
Ven ce même lieu.
30 ...
32,31 Et Jacob appela le nom du
Vde ce lieu Pᵉniy'ēl
VPhanuel, disant :
car j'ai
V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Vfut rendue sauve.
31 ...
32,32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel
Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.
Quant à lui, il boitait de la hanche.
Vdu pied.
32 ...
32,33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf
Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,
Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour
Vau jour présent
car il a touché à l'emboîtement de la
Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.
Vet l'a engourdi.
33 ...
33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait
ayant avec lui quatre cents hommes.
Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.
1 ...
1 Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait
et avec lui quatre cents hommes
et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.
33,2 il plaça en tête les
Vl'une et l'autre servantes avec
Vet leurs enfants
puis Léa
VLia avec ses enfants Ven deuxième
et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.
2 ...
33,3 Lui
VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers
V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois
jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.
Vque son frère approche.
3 ...
33,4 VEt ainsi Ésaü courut
Vcourant à sa rencontre, l'embrassa
Vla rencontre de son frère, l'étreignit
se jeta à son cou
Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.
Ven pleurant.
4 ...
33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü
Vil vit les femmes et les enfants
Vleurs tout-petits et dit :
— Qui sont ceux que tu as là ?
V-là et sont-ils à toi ?
Jacob
VIl répondit : — Ce sont les enfants
Vtout-petits que Dieu a accordés à
Vm'a donnés à moi, ton serviteur.
5 ...
33,6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et
VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.
6 ...
33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi
et ils se prosternèrent
ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.
7 ...
7 Et Lia s'avança avec ses enfants
et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,
en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.
33,8 Et Ésaü
Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?
V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?
Et Jacob dit :
VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de
Vdevant mon seigneur.
8 ...
33,9 Ésaü
VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,
V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !
Vque soit à toi ce qui est à toi !
9 ...
33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,
Vt'en supplie,
Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent
Vce menu présent de ma main
Vmes mains
car c’est pour cela que
Vainsi j’ai vu ta face comme on voit
Vsi j'avais vu la face de Dieu
et tu m’as accueilli favorablement.
Vsois-moi favorable
10 ...
33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée
car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.
Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.
11 ...
11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée
et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.
C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.
33,12 Ésaü dit :
— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.
12 ...
12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.
33,13 Jacob répondit
Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats
V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits
et que je suis chargé de
Vqu'avec moi [sont] des brebis et de
Vdes vaches qui allaitent
Vayant mis bas
si on les pressait un seul jour
Vje les faisais peiner en pressant leur marche
tout le
Vl'ensemble du troupeau périrait.
Vmourrait en un seul jour.
13 ...
33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur
précède son serviteur
et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants
Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront
jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
14 ...
33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.
Jacob répondit : — Pourquoi cela ?
Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 ...
15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route !
— Ce n'est pas nécessaire, dit-il
j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.
Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.
16 ...
33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth
Varriva à Soccoth
et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux
Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,
c’est pourquoi on a appelé
Vil nomma ce lieu Sukkot
VSoccoth.
V, c'est-à-dire : « Tentes ».
17 ...
33,18 À son retour de Paddân-Aram
Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,
et il campa devant la ville.
18 ...
18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan
après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie
et il habita près de ce bourg.
33,19 Il
VEt il acheta la pièce
Vpart de terre où il avait dressé sa tente
aux fils de Ḥămōr,
Gà Emmôr,
Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ
G Vagneaux
19 ...
33,20 il éleva
Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.
G et invoqua le Dieu d'Israël.
V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.
20 ...
34,1 VOr Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob,
Vde Lia, sortit pour voir les filles du pays.
Vfemmes de cette région.
1 ...
34,2 V Et lorsque Sichem, fils de Hamor
VÉmor le Hivivite
Vl’Evéen, prince du pays, l'ayant aperçue
Vde cette terre, la vit
Vil s'éprit d'elle et l’enleva ,
V et coucha avec elle et lui fit violence.
V, opprimant de sa violence une vierge.
2 ...
34,3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob
il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
3 ...
3 Son âme s'attacha fortement à elle
et il tâcha de soulager la malheureuse par ses caresses.
34,4 Et Sichem dit à
Vallant trouver Hamor
VÉmor, son père :
— Prends-moiV, dit-il, cette jeune fille pour femme.
4 ...
34,5 Or
VLorsque Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille
Vcela
Mmais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau
Vétaient absents et s'occupaient des troupeaux dans le pâturage
Jacob
Vil garda le silence jusqu’à leur retour.
5 ...
34,6 VOr, Hamor
VÉmor, père de Sichem, sortitM vers Jacob pour Mlui parlerV à Jacob.
6 ...
34,7 Et les fils de Jacob vinrent du champ
quand ils [l'] apprirent et ces hommes s'irritèrent et brûlèrent d'une grande colère
car il avait commis une infamie en Israël
en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
7 Voici, ses fils arrivaient du champ
et, entendant ce qui était arrivé, ils s'irritèrent fortement
parce qu'il avait commis un acte infâme en Israël
et [qu']ayant violé la fille de Jacob, il avait perpétré un acte illicite.
7 ...
34,8 Et
VC'est pourquoi Hamor
VÉmor leur parla Men disant :
— L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille
donnez-la-luiM, je vous prie, pour femmeM.
8 ...
34,9 Alliez-vous avec nous
Vet lions entre nous des mariages
vous nous donnerez
Vremettez-nous vos filles, et vous prendrez
Vrecevez nos fillesM pour vous
9 ...
34,10 vous habiterez avec nous
et le pays devant vous, habitez-y, trafiquez et ayez-y des possessions.
10 et habitez avec nous
la terre qui est en votre possession, travaillez[-la], trafiquez, et possédez-la.
10 ...
34,11 Et
VMais Sychem
VSichem dit à son père et à ses frères :
— Que je trouve grâce à vos yeux
Vdevant vous et ce que vous me direz,
Vfixerez, je le donnerai.
11 ...
34,12 Augmentez beaucoup pour moi le prix et le présent et je donnerai ce que vous me direz
et donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Augmentez la dot [et] les présents, exigez, j'accorderai avec joie ce que vous aurez demandé
seulement donnez-moi cette jeune fille pour épouse.
12 ...
34,13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à MHamor, son pèreM, avec ruse Met parlèrent
parce qu'il avait déshonoré Dina,
Venragés par le viol de leur sœur.
V :
13 ...
34,14 MIls leur dirent : — Nous ne pouvons pas faire cette chose
Vce que vous demandez
de
Vet donner notre sœur à un homme Mqui est incirconcis
car ce serait un opprobre pour
Vc'est illlicite et une impiété chez nous.
14 ...
34,15 En cela seulement, nous nous accorderons avec vous
si vous devenez comme nous
en circoncisant tout mâle parmi vous.
15 Mais en cela nous pourrons faire alliance
si vous voulez bien être pareils à nous,
et que soit circoncis parmi vous tout sexe de mâle.
15 ...
34,16 Et
VAlors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles
Vdonnerons et recevrons mutuellement nos filles et les vôtres
et nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
16 ...
34,17 Mais si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire
Vvoulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons
Vpartirons.
17 ...
34,18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
18 Leur offre plut à Émor et à Sichem, son fils.
18 ...
34,19 Et le jeune homme ne tarda
Vdifféra pas à faire la chose
V, bien plus, il accomplit aussitôt ce qu'on lui demandait
car il aimait la fille de Jacob
Vbeaucoup la jeune fille
et il
Vlui-même était considéré de tous dans
Villustre dans toute la maison de son père.
19 ...
34,20 Et Hamor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de la ville et parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
20 Et, ayant passé la porte de la ville, ils parlèrent au peuple :
20 ...
34,21 — Ces hommes sont paisibles à notre égard, qu'ils habitent dans le pays
et qu’ils y trafiquent, voici que le pays est assez vaste devant eux
et nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 — Ces hommes sont pacifiques et veulent demeurer avec nous :
qu'ils trafiquent dans cette terre et la travaillent car elle est vaste et étendue et a besoin d'agriculteurs !
Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.
21 ...
34,22 Ces hommes s'accorderont avec nous pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, à la condition
de circoncir parmi nous tout mâle, comme ils sont circoncis.
22 Il est une seule chose qui diffère un si grand bien :
si nous circoncisons nos mâles, imitant le rite de leur nation,
22 ...
34,23 Et leur bétail et leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ?
Seulement, accordons-nous avec eux
et qu'ils habitent avec nous.
23 leurs biens et leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent seront à nous ;
consentons seulement à cela
et habitant ensemble, nous deviendrons un seul peuple !
23 ...
34,24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa
Gleur ville écoutèrent Hamor
GEmmor et Sichem
GSuchem son fils, et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortent par la porte de sa ville.
Gils circoncirent la chair de leur prépuce, chaque mâle.
24 Tous ayant donné leur assentiment, l'ensemble des mâles furent circoncis.
24 ...
34,25 Et voici, le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants
Vquand la douleur des blessures est la plus pénible
deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son
Vayant pris leur glaive
vinrent
Ventrèrent sans crainte sur
Vdans la ville
et tuèrent tous les mâles.
Vayant tué tous les mâles
25 ...
34,26 MEt ils passèrent au fil de l'épée
Vfirent périr également Hamor
VHémor et SichemM, son fils
et ils prirent
Vprenant DinaV, leur sœur, de la maison de SichemM et sortirent.
26 ...
34,27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts
et pillèrent la ville parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur.
27 Lesquels sortis, les fils de Jacob restants se jetèrent sur les occis
et dévastèrent la ville en vengeance du viol.
27 ...
34,28 Leurs brebis, leurs bœufs
V et leur bétail et leurs ânes, Vsaccageant l'ensemble de ce qui était dans la ville
Vles maisons et Mce qui était dans les champsM, ils les prirent.
28 ...
34,29 Et tous leurs biens et tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 Leurs tout-petits aussi et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs.
29 ...
34,30 Et
VLorsqu'ils eurent achevé cela, Jacob dit Vhardiment à Siméon et à Lévi :
— Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur
V et rendu odieux auprès des habitants du pays,
Vde cette terre, des Cananéens
VCananéens [Chananeis] et des Perizzites
VFéréziens [Ferezeis],
et moi quelques hommes m'entourent. Ils
Vnous sommes un petit nombre et eux, s'étant rassemblés, me frapperont et me détruiront,
Vje serai détruit, moi et ma maison.
30 ...
34,31 Et ils dirent :
VIls répondirent : — Traitera-t-on notre sœur
GEst-ce que notre sœur doit être traitée
VEst-ce qu'ils devaient abuser de notre sœur comme Vd'une prostituée ?
31 ...
35,1 VPendant ce temps Dieu dit à Jacob :
— Lève-toi,
V et monte à Béthel et demeures-y
Vhabite là
et fais là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais Mdevant Ésaü, ton frère.
1 ...
35,2 VEt Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui :
V, ayant convoqué toute sa maison, dit :
— Rejetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
purifiez-vous et changez de vêtements.
Vune fois vos vêtements changés
2 ...
35,3 Nous nous lèverons
Vlevez-vous et nous monterons
Vmontons à Béthel
et là je ferai
Vpour y faire un autel au Dieu
qui m’a exaucé
Vécouté au jour de mon angoisse
Vtourment
et qui a été avec moi sur le chemin où j'ai marché.
Vle compagnon de mon voyage.
3 ...
35,4 Et ils
VIls donnèrent M Gà Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains
Vqu'ils possédaient
et les boucles d'oreilles qu’ils avaient aux oreilles
Vqui étaient à leurs oreilles
et Jacob
Vlui les enfouit
Gcacha sous le térébinthe qui est près de
Gà
Vaprès la ville de SichemM G et il les détruisit jusqu'au jour d'aujourd'hui.
4 ...
35,5 Ils partirent
GEt Israël se transporta de Sichem
VEt lorsqu'ils s'en furent allés
M Get la terreur de Dieu se répandit sur
Venvahit toutes les villes d’alentour
et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Gelles ne poursuivirent pas les fils d'Israël.
Velles n'osèrent les poursuivre alors qu'ils partaient.
5 ...
35,6 Jacob arriva Valors à Luz Vqui est en terre de Canaan, c’est
Vau surnom de Béthel
luiV-même et tout le peuple Vqui était avec lui.
6 ...
35,7 Et il bâtit là un autel et il appela
Vnomma le G Vnom du lieu Béthel
VMaison de Dieu
car là Dieu s'était révélé à lui
Vlui était apparu lorsqu’il fuyaitM G devantG Ésaü, son frère.
7 ...
35,8 VEn ce temps-là mourut Dᵉvōrâ
GDebbôra
VDébora, la nourrice de Rébecca
VRébecca,
M Vet elle fut enterrée au-dessous
Vaux racines de Béthel sous le chêne
auquel on donna le nom de
Gauquel Jacob donna le nom de
Vet l'on appela le nom du lieu chêne des Pleurs.
8 ...
35,9 VOr, Dieu apparut encore
Và nouveau à Jacob Gà Luz
après son retour de Paddân-Aram
VMésopotamie de Syrie
et il
GDieu le bénitM G.
9 ...
35,10 Dieu lui dit :
Vdisant :
— Ton nom est Jacob, tu
VTu ne seras plus appelé Mdu nom de Jacob, mais Israël sera ton nomG.
M Vet il lui donna le nom d'Israël.
10 ...
35,11 Dieu
VEt il lui dit : — Je suis le
Gton Dieu El Shaddaï, sois fécond
Vtout-puissant, croîs et multiplieV-toi
il viendra de toi une nation
Vviendront de toi des races et une assemblée
Gdes assemblées
Vdes peuples de nations
et des rois sortiront de tes reins.
11 ...
35,12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai
Gje te l'ai donnée
Vje te le donnerai, et je donnerai cette terre
V à toi et à ta postérité après toi.
12 ...
35,13 Et Dieu remonta
Vil repartit d’auprès de luiV.
à l'endroit où il lui avait parlé.
G depuis l'endroit où il lui avait parlé.
13 ...
35,14 Et Jacob
Vlui dressa un monument de pierre
Gune stèle
Vune stèle en pierre au lieu où il
VDieu lui avait parlé
sur lequel il fit
Vfaisant dessus une libation et versa
Vversant de l’huileM G.
14 ...
35,15 Et Jacob donna un nom au lieu où Dieu avait parlé avec lui : Béthel.
15 et appelant le nom du lieu : Béthel.
15 ...
35,16 Ils partirent de Béthel et il y avait encore une certaine distance
GJacob partit de Béthel et planta sa tente au-delà de la tour de Gader. Et voici, lorsqu'il s'approcha de Chabratha, avant d’arriver à 'Ephrāthâ
GEphrata
Mlorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
16 Parti de là, il arriva au moment du printemps sur la terre qui mène à Éfrata
où Rachel, lorsqu'elle fut en travail
16 ...
35,17 Pendant les douleurs de l’enfantement
Ven raison de la difficulté de l'accouchement commença à être en danger de mort.
VEt la sage-femme lui dit : — Ne crains pas,
GCourage, car c’est encore un fils que tu vas avoir.
17 ...
35,18 Comme son âme s’en allait, car elle était mourante,
Vsortait du fait de la douleur, et que déjà la mort était sur elle,
elle le nomma
Vappela le nom de son fils « Ben-'Ônî »
G« Fils-de-ma-peine »
V« Bénoni », c'est-à-dire : « fils de ma douleur »
mais son père l’appela
Vle nomma « Benyāmîn ».
G« Beniamin ».
V« Benjamin », c'est-à-dire : « fils de la droite ».
18 ...
35,19 Rachel mourut G Vdonc et elle fut enterrée sur la route d'
Vqui conduit à Éphrata
VÉfrata, qui est Bethléem.
19 ...
35,20 Jacob éleva
Vdressa un monument
G Vune stèle sur sa tombe :
c’est le monument
G Vla stèle de la tombe
Vdu tombeau de Rachel jusqu'à aujourd’hui.
Vjusqu'au jour présent.
20 ...
35,21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-‘Ēder.
GØ
VParti de là, il dressa sa tente au-delà de la tour du Troupeau.
21 ...
35,22 Pendant qu'Israël demeurait
VEt comme il habitait dans ce pays,
Vcette région,
Ruben vint et coucha avec Bilha
VBala, concubine de son père, et Israël l’entendit.
GIsraël l’entendit et cela lui parut détestable.
Vcela ne put lui être caché.
Les fils de Jacob étaient douze.
22 ...
35,23 Fils de Léa
VLia : Ruben premier-néM de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 ...
35,24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 ...
35,25 Fils de Bilha
VBala, servante de Rachel : Dan et Nephtali
VNephthali.
25 ...
35,26 Fils de Zilpa
VZelpha, servante de Léa
VLia : Gad et Asher
VAser.
Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.
G Ven Mésopotamie de Syrie.
26 ...
35,27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père à Mambré, à Qiryat-Arba
Gune ville de la plaine
Vla ville d'Arbée qui est Hébron Gdans la terre de Canaan
où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 ...
35,28 Les jours d’IsaacG, ceux qu'il vécut, furent de cent quatre-vingts ans.
28 Isaac avait alors cent quatre-vingts ans accomplis.
28 ...
35,29 Isaac expira et
GIsaac, expirant,
VÉpuisé par l'âge, il mourut, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à
Vplacé auprès de son peuple
et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
29 ...
36,1 Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
1 ...
36,2 Ésaü prit ses
G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan
Gdes Canaanéens :
Ada, fille d’Élôn
GAilon
VÉlom le Hittite
Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,
GElibema,
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gfils de Çivᵉ‘ôn
GSebegôn
VSébéon le Hivvite
Vl’Evéen
2 ...
36,3 et Basmat,
Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot
VNabajoth.
3 ...
36,4 Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz
VÉliphaz
Vet Basmat
VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl
GRagouêl
VRauhel
4 ...
36,5 M Get Oholibama
VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.
GIeous et Ieglom et Kore.
VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.
Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
36,6 Et
VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes
Gtous les esclaves
Vtoute âme de sa maison
et ses troupeaux
Gtous les biens
V[ses] biens et tout son bétail
Gtoutes les bêtes
Vtroupeaux et tout son bien
Gtoutes les choses
Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis
Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays
Vavait pu acquérir en terre de Canaan
et il s'en alla dans un pays, loin
Gdu pays de Canaan, loin
Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.
6 ...
36,7 Car leurs biens étaient [trop] grands pour
Sleur bien était [trop] grand pour
Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble
et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir
Vsustenter du fait de leur bétail.
Sleur bien.
Gla multitude de leurs biens.
Vla multitude de leurs troupeaux.
36,8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü
GÉsaü, celui-ci
Vcelui-ci est Édom.
8 ...
36,9 Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir
9 ...
36,10 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ésaü
Vde ses fils :
Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü
Réuel
VRauhel, fils de Basmat
VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.
10 ...
36,11 Et les fils d’Eliphaz
VÉliphaz furent Témān
GThaiman
VThéman, 'Ômār
GÔmar
VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.
GSôphar, Gothom et Kenez.
VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].
11 ...
36,12 Et Thimna‘ fut
G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.
Gà Éliphaz Amalêk.
VAmalec [Amalech].
Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
12 ...
36,13 Et voici les
VQuant aux fils de Réuel
VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.
GNachoth, Zare, Some et Moze.
VNaath et Zara, Semma et Méza.
Ceux-ci sont les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
13 ...
36,14 Et voici
VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gle fils de Çibéôn
VSébéon, femme d’Ésaü et
Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush
VJeüs, Yalam
VJélom et Qorah
VCoré.
14 ...
36,15 ...
15 Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü :
les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :
le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu
le chef Quenez
15 ...
36,16 le chef Qorah
VCoré, le chef Gatam
VGatham, le chef Amaleq
GAmalec.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz
VÉliphaz, au pays d'Édom :
Gau pays iduméen :
Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.
16 ...
36,17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel
VRauhel, fils d’Esaü
VÉsaü :
le chef Nahat
VNaath, le chef Zérah
VZara, le chef Shamma
VSemma, le chef Mizza
VMéza.
Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel
VRauhel au pays
Ven terre d’Édom
ceux-là les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
17 ...
36,18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama
VOolibama, femme d’Ésaü :
le chef Yéush
VJeüs, le chef Yalam
VJélom, le chef Qorah
VCoré.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
18 ...
36,19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs : c’est
Gceux-ci sont les fils d’
V ceci même est Édom.
19 ...
36,20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite
Vl'Horréen qui habitaient le pays
G qui habitait le pays
V, habitants de cette terre :
Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ
GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana
VLotham et Sobal et Sébéon et Anan
20 ...
36,21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :
Get Dêsôn et Asar et Risôn :
VDison et Éser et Disan :
ceux-ci sont les chefs du Horite
Vde l'Horréen, fils de Séir au pays
Ven terre d’Édom.
21 ...
36,22 Et les fils de Lotân
VLotham furent Ḥōrî
GChorri
Vengendrés : Hori et Hémām
GAiman
VHéman
et la sœur de Lotan
VLotham était Timna
VTimna.
22 ...
36,23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal
VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.
GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.
VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.
23 ...
36,24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon
VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.
GAie et Ônan.
VAïa [Ahaia] et Anam.
C’est Vcet Ana
VAnam qui trouva les sources chaudes
GIamin au désert
tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon
VSébéon, son père.
24 ...
36,25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.
25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.
25 ...
36,26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn
VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān
GAmada et Asban et Iethran et Charran
VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].
26 ...
36,27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer
VÉser :
Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.
GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.
VBalaan et Zevan et Acam.
27 ...
36,28 Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.
GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.
VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.
28 ...
36,29 Ceux-ci sont les chefs des Horites
VHorréens :
le chef Lotan, le chef Shobal
VSobal, le chef Çibéon
VSébéon,
le chef Ana
29 ...
36,30 le chef Dishôn
VDison, le chef Éçer
VÉser, le chef Dishân
VDisan.
Ceux-ci sont là les chefs des Horites
VHorréens, selon leurs chefs au pays
Gselon leurs chefferies au pays
Vqui commandèrent en terre de Séïr.
Gd'Édom.
Vde Séir.
30 ...
36,31 Et ceux-ci [sont]
VQuant aux rois qui ont régné dans le pays
Ven terre d’Édom
avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :
Gqu’un roi ne régnât en Israël :
Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :
31 ...
36,32 et en Édom regna Bela‘,
GBalak, fils de Bᵉ‘ôr
GBeôr
et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.
GDennaba.
32 Bale, fils de Béor
et le nom de sa ville était Dénaba.
32 ...
36,33 Et Béla
VBêla mourut et à sa place régna Yobab
GIôbab
VJobab, fils de Zérah
VZara de Boçra
VBosra.
33 ...
36,34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām
GAsom du pays des Témanites.
34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.
34 ...
36,35 Et Husham mourut et
VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,
G VAdad, fils de Bᵉdad
GBarad
VBadad
qui frappa Madian dans la plaine
Vrégion de Moab
et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.
GGeththaim.
VAhuith.
35 ...
36,36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ
GSamala de Maśrēqâ
GMasekka.
36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].
36 ...
36,37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl
GSaoul de Rᵉḥōvôth
GRoôbôth au long du fleuve.
37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.
37 ...
36,38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān
GBalaennôn, fils d’‘Achbôr
GAchobôr.
38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].
38 ...
36,39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar
GArad, fils de Barad
et le nom de sa ville [était] Pā‘û
GPhogôr
et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,
GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.
GMatraith, fils de Maizoob.
39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]
et le nom de sa ville était Phaü
et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].
39 ...
36,40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux
Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :
Gnations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]
40 ...
36,41 le chef Oholibama
VOolibama, le chef 'Ēlâ,
GÊlas,
VÉla, le chef Pinōn
G VPhinon
41 ...
36,42 le chef Qenaz
VQuenez, le chef Témân
VThéman, le chef Mivçār
GMazar
VMabsar
42 ...
36,43 le chef Magdî'ēl,
GMegediêl,
VMabdiel, le chef ‘Îrām.
GZaphoim.
VHiram [Iram].
Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.
Vhabitant dans cette terre sous son commandement.
Ceci est Ésaü,
VCela même est Ésaü, père d’Édom.
Vdes Iduméens.
43 ...
37,1 Et Jacob s'installa dans le pays des émigrations
Sde la demeure de son père dans le pays de Canaan.
1 Et Jacob habitait dans le pays où son père a séjourné comme étranger au pays de Canaan.
1 Or, Jacob habita en terre de Canaan, où son père avait séjourné comme étranger.
37,2 Ce sont
G SEt ce sont
VEt voici les générations de Jacob
Vses générations :
Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept
Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail
Gles brebis avec ses frères
Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon
G V[bien qu]'encore jeune
Set lui grandissait
M G V Samet il était avec les fils de Bilha
VBala
SZilpa et les fils de Zilpa,
VZelpha,
SBilha, les femmes de son père
et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.
G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.
Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.
37,3 Or, Israël
GJacob aimait Joseph plus que
Vpréférait Joseph à tous ses fils
car il [était] pour lui le fils de
Vl'avait engendré dans la vieillesse
et il lui fit une tunique bigarrée.
Vdamassée.
Sà manches [longues].
37,4 Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères
Squ'eux tous et ils le haïrent
et ne pouvaient pas lui parler en paix.
Sparler de paix avec lui.
4 Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient
G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent
et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.
Gen rien lui parler de paix.
37,5 Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères
et ils le haïrent encore plus.
5 Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve
qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.
37,6 Et il leur dit :
— Écoutez Mdonc ce
Vmon rêve que j’ai fait.
Vvu.
37,7 Et nous voici liant
GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]
Gdroite
et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe.
7 Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme]
et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe.
37,8 Et ses
Gles frères lui dirent :
— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais
Gdomineras vraiment sur nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.
8 Ses frères lui répondirent :
— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?
Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.
8 Et ses frères lui dirent :
— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.
37,9 Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :
— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.
9 Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :
— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
9 Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :
— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.
37,10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères
et son père le réprimanda et lui dit :
— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :
— Quel est ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères
son père le réprimanda et dit :
— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?
Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?
37,11 Et ses frères furent
VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui
et son père conserva la parole.
Vmais son père, silencieux, méditait...
37,12 Et ses frères
Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père
37,13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :
Vlui dit :
— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?
Va donc
G[Viens] ici
V SViens,
SamVa que je t'envoie vers eux.
et il lui dit : — Me voici
VEt lui, répondant, dit :
37,14 et il
Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail
et rapporte-moi une parole
et il
SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.
14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis
et rapporte[-le] moi.
Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.
14 — Je suis prêt. Il [lui] dit :
— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux
et reviens m'annoncer ce qui se passe.
Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.
37,15 Et un homme le trouva et le voici errant
G Verrant
Scomme il errait dans le champ
et l'homme
Vil
Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?
Vce qu'il cherchait.
37,16 Et il dit :
VEt celui-là répondit :
— Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :
VJe cherche mes frères :
réponds-moi donc
Grapporte-moi donc
Vindique-moi
Smontre-moi donc où font-ils paître.
Vils font paître les troupeaux.
37,17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici
Gse sont éloignés d’ici
car
Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.
GDothaïm.
SamDothain.
Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.
17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu
mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.
Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.
37,18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin
VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin
M G S Samet avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gpréméditaient de le tuer.
Vprojetèrent de l'occire.
Smachinaient contre lui pour le tuer.
37,19 Et ils dirent chacun à son frère :
Vse disaient mutuellement :
— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.
G le rêveur, c'est lui qui arrive.
V, le rêveur arrive.
S le rêveur de rêves qui arrive.
37,20 Et maintenant allez,
V SVenez, tuons-le
et jetons-le dans une des citernes
Vvieille citerne
et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré
et nous verrons ce que seront ses rêves.
Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.
Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.
37,21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main
G Sleurs mains et il dit :
Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.
21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :
37,22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang
jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert
et ne portez pas la main sur lui
afin de le délivrer de leur main
G Sleurs mains pour le ramener
Set il le ramènerait à son père.
22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang
mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert
et gardez vos mains sans reproche.
Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.
37,23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères
et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.
Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.
Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.
23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères
ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée
37,24 Et ils le prirent
et le
Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]
Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.
G elle n'avait pas d'eau.
24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.
37,25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites
Sd'Arabes venant de Gilead
et leurs chameaux portant de la gomme adragante
Sdes résines et du baume et du laudanum
Sdes baies de térébinthe
pour [les] faire descendre
Stransporter en Égypte.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad
et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.
25 Et s'asseyant pour manger le pain
ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad
et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.
37,26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :
— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons
Vdissimulons son sang ?
37,27 Allons et vendons-le donc aux
Gà ces Ismaélites
SArabes et que notre main ne soit pas sur lui
car lui notre frère [est] notre chair.
Gil est notre frère et notre chair.
Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées
en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.
37,28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands
Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne
et ils vendirent Joseph aux Ismaélites
SArabes pour vingt pièces d'argent
Gd'or
et ils emmenèrent Joseph
Gfirent descendre Joseph
Sl'emmenèrent en Égypte.
28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne
ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites
qui le menèrent en Égypte.
37,29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas
Gil ne voit pas Joseph dans la citerne
et il déchira ses vêtements.
29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.
37,30 Et il retourna vers ses frères et dit:
Sleur dit:
— L'enfant n'y est plus
S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?
G et moi dès lors où vais-je ?
S moi où irai-je ?
30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :
— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?
37,31 Et ils prirent
Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent
Stuèrent un bouc d'entre les chêvres
G Schevreau et trempèrent
Gtachèrent la tunique dans le
Sson sang.
31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent
37,32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée
Sà manches [longues] et la firent apporter
G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :
— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.
G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?
32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :
— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.
37,33 Et il la reconnut
Samfut saisi d'épouvante et dit :
— La
G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.
S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.
G s'est emparé de Joseph.
33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :
— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé
une bête a dévoré Joseph.
37,34 Et Jacob déchira sa robe
G Sses vêtements et mis
Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.
34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.
37,35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour
Grassemblèrent et vinrent le consoler
et il refusa de se laisser consoler
Gne consentit pas à être consolé
Sne voulut pas se laisser consoler et dit :
— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.
Gportant le deuil en Hades.
Scar je suis en deuil au Shéol.
Et son père le pleura.
35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père
il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :
— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.
Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs
37,36 M G S SamEt les Madianites le vendirent
G V Sam vendirent Joseph en Égypte
à Pôṭîpar
GPetephrê
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.
Gde Pharaon, chef cuisinier.
Vde Pharaon, général en chef.
Schef des gardes de Pharaon.
38,1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque Juda descendit
V, descendant d'auprès de ses frères
et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».
Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».
Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».
Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».
38,2 Et là Juda
Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »
Gdont le nom est « Saua »
Vappelé « Sué »
et il la prit [pour femme] et vint à elle.
Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.
Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle.
38,3 Et elle conçut et
GEt ayant conçut, elle
VCelle-ci conçut et enfanta
Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».
Get lui donna le nom d'« Êr ».
Vet appela son nom « Her ».
Set il lui donna le nom d'« Eyr ».
Samet elle lui donna le nom d'« Er ».
38,4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle
Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».
Gd'« Aunan ».
4 Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».
38,5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».
G« Sélôm ».
Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.
Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.
5 Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».
Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.
5 Et encore une fois elle enfanta un fils
et il lui donna le nom de « Shéla ».
Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.
38,6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».
Gdont le nom [est] « Thamar ».
6 Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».
38,7 Et M G S Samil arriva qu'Er
VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.
Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.
Vdu Seigneur et par lui il fut tué.
Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir.
38,8 Et
VAlors, Juda dit à son fils Onân
VOnam : — Va vers
VEntre chez
SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever
Gcontracte une union avec elle et fais lever
Vunis-toi à elle afin de faire lever une descendance
Vsemence à ton frère.
38,9 Et Onân savait
Gsachant que la descendance ne serait pas à lui
et il advint que, lorsqu'il
Gil advint que, aussi souvent qu'il
Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il répandait à terre
pour ne pas donner
Sfaire lever de descendance à son frère.
9 Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui
entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre
pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.
38,10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur
GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur
SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur
SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.
10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.
38,11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve
Sdans le veuvage [dans]
Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse
Ssoit grand Shéla, mon fils.
Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.
Et Tamar s’en alla et demeura [dans]
Gdans la maison de son père.
11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :
— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.
Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.
Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.
38,12 Et les jours se multiplièrent
Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda
GShua la femme de Juda mourut
et Juda se consola
Gconsolé
et il monta
Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail
Gses brebis
lui et Hira son ami
Gson berger l'Adullamite à Timna.
12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.
Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation
monta vers les tondeurs de ses brebis
lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.
38,13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :
Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
Gses brebis.
13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.
38,14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile
Gs'enveloppa d'un voile
S Samse couvrit dun voile
et s'enveloppa
G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim
Gaux portes d'Ainan
Sau croisement des chemins qui est sur le
S sur le chemin de Timna
car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
Get il ne lui a pas donnée pour femme.
Set elle, elle n'est pas donnée à lui.
14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile
et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna
parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.
38,15 Et Juda la vit et
Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée
car elle a couvert son visage.
G et il ne la reconnut pas.
15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée
car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.
38,16 Et il dévia vers elle vers le
G le chemin et dit :
G S lui dit :
— Permets donc que je vienne à toi
GPermets moi de venir à toi
SViens que j'aille à toi
car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.
Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes
Gsi tu viens à moi ?
16 Et s'avançant vers elle, il dit :
— Permets-moi de coucher avec toi.
En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.
Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?
38,17 Et il dit : — Moi j'
Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.
Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.
Sce que tu l'envoies.
17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.
En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets.
38,18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?
Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon
Gle petit collier
Ston manteau et ton
Gle bâton qui [est] dans ta main.
Et il [les] lui donna et vint à elle et
Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.
18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?
Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.
Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !
38,19 Et elle se leva et s'en alla
Gs'en alla
et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.
19 et, se levant, elle s'en alla
et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.
38,20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main
Sdes mains de la femme
et il ne la trouva pas.
20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage
et il ne la trouva pas.
20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam
afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme
et lui, comme il ne l'avait pas trouvée
38,21 Et il interrogea les gens
Ghommes de son
G S Samdu lieu en disant :
— Où est la prostituée sacrée ?
Gprostituée ?
Sprostituée Elle [était] à Énayim sur le chemin.
Squi était au croisement des chemins?
Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée
G Sprostituée ici.
21 il interrogea les hommes de ce lieu :
— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?
Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.
38,22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée
Gn'ai pas trouvé
et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu
Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.
G Sprostituée.
22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée
mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.
38,23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle
Gles garde
Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,
Gmais que l'on ne se moque pas de nous,
Sde peur que je sois [objet de] moquerie,
voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.
Gn'as pas trouvé.
23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :
moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.
38,24 Et il arriva qu'environ
Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :
Set on lui dit :
— Tamar ta belle-fille s'est prostituée
et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.
Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.
24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :
— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée
et on voit son ventre s'enfler.
Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.
38,25 G SEt lorsqu'on la fit sortir
M Samet elle envoya dire
S[dire] à son beau-père :
— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.
Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons
Gle petit collier
Sce manteau
Samce cordon et ce bâton.
25 Alors qu'elle était conduite au châtiment
elle envoya dire à son beau-père :
— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.
Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton.
38,26 Et Juda reconnut et il dit :
VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :
SEt il reconnut et Juda dit :
— Elle a été plus juste que moi
G Tamar a été justifiée plutôt que moi
V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné
Vje ne l'ai pas remise à Shéla
VSéla mon fils.
Et il ne la connut plus.
38,27 Et arriva le moment d'enfanter
Goù elle enfantait
Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]
Gétaient dans son sein !
27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,
et dans la délivrance même, un enfant étendit une main
à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :
38,28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main
Gl'un [d'eux] avança la main
S[l'un d'eux] sortit sa main
et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate
Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :
— Celui-ci est sorti
Gsortira en premier.
28 — Celui-ci sort le premier.
38,29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit
et elle dit :
— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi
Samnous une brêche !
Et on
S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».
29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit
et elle dit :
— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?
Et on lui donna le nom de « Phares ».
29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit
et la femme dit :
— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?
Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».
38,30 Et ensuite sortit son frère qui [avait] à la main le [fil] écarlate,
G Vdans la main duquel était le [fil] écarlate,
Squi [avait] à la main le fil écarlate, et on lui donna le nom de « Zāraḥ ».
Gon lui donna le nom de « Zara ».
Von le nomma « Zara ».
S Samelle lui donna le nom de « Zara ».
30,14ss FLORE Mandragore
La mandragore, mai 2022, Réserve de Neot Kedumim (Israël)
D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL
Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée dûdāîm. La racine de ce mot est dûd qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).
Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.
Illustration botanique de la mandragore
Herbier général de l’amateur, vol. 8 [P. Bessa], 1817-1827 © Domaine public→
Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :
Manuscrit enluminé sur la cueillette de la mandragore, 1350
Bibliothèque nationale de France © Domaine public→
37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Georg Friederich (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744
Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)