La Bible en ses Traditions

Genèse 19,0 ; 30,1–38,30

M V
G S Sam

Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob

Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :

Vson mari : 

— Donne-moi des enfants, ou je meurs !

...

La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :

VEn colère, Jacob lui répondit :  

Suis-je à la place de Dieu,

VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?

...

M G V
S Sam

Elle dit : — Voici ma

VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha

VBala. Va vers elle

qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !

...

M V
G S Sam

Et elle lui donna Bilha

VBala Msa servante pour femme,

Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.

...

Bilha

VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.

...

M G V
S Sam

Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu

Vécouté ma voix et m’a donné

Ven me donnant un fils

C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.

...

M V
G S Sam

Et Bilha

VBala,M servante de Rachel conçut

Vconcevant encore et

V, enfanta un second

VautreM fils à Jacob.

...

M G V
S Sam

Et Rachel dit Và son sujet :

J’ai lutté d'une lutte divine avec

GDieu m’a soutenue, j'ai supporté 

VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !

Grésisté !

Et elle lui donna le nom de Naptālî.

GNephthali.

VNephthali.

...

M V
G S Sam

Lorsque Léa

VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter

elle Zilpa

VZelpha, sa servante,prit

Vremit M et la donna pour femme à Jacob.

V à son mari. 

...

10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils 

10 ...

M G V
S Sam

11 M GEt Léa  dit : — Quelle bonne fortune !

etV, pour cette raison, lui donna le

Vappela son nom de Gād.

G VGad. 

11 ...

M V
G S Sam

12 Zilpa

VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob

Vautre [fils]

12 ...

M G V
S Sam

13 et Léa

VLia dit :

— C'[est] pour mon bonheur !

car les filles

Vfemmes me diront bienheureuse.

Et

VC'est pourquoi elle l'appela

Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.

GAsêr.

VAser. 

13 ...

M V
G S Sam

14 Ruben sortit

V, sorti au temps de la moisson du froment

trouva des mandragores dans les champs, il

V et les apporta à Lia, sa mère.

Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,

V une partie des mandragores de ton fils.

14 ...

15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris

Vm'aies arraché mon mari

pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?

Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les

Ven échange des mandragores de ton fils !

15 ...

16 Le soir, comme Jacob revenait des champs

Léa

VLia sortit à sa rencontre et V:

lui dit : — C’est vers moi

V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les

V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !

Et il coucha avec elle cette nuit-là.

16 ...

17 M VEt Dieu exauça Léa

Vécouta ses prières

Vet  elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils

17 ...

M G V
S Sam

18 et Léa

VLia dit :

— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.

Et elle l'appela du

Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».

G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].

V« Issachar » [Isachar].

18 ...

19 Léa conçut encore et

VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.

19 ...

20 Et elle dit :

— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore

mon mari habitera avec moi,

Vsera avec moi,

Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.

EtV, pour cette raison, elle lui donna le

Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.

GZaboulôn.

V Zabulon.

20 ...

21 Elle

VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.

G VDina. 

21 ...

22 Dieu se souvint

V, se souvenant aussi de Rachel

il l’exauça

Vl'écouta  et ouvrit son sein.

G V sa matrice.

22 ...

M V
G S Sam

23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit

V disant :

— Dieu a ôté mon opprobre.

23 ...

M G V
S Sam

24 Et elle lui donna le

Vappela son nomM G de Yôsēp,

GIôsêph,

VJoseph, disant :

— Que YHWH

GDieu

Vle Seigneur m’ajoute un second

Vautre fils !

24 ...

25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :

VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :

Laisse-moi partir,

VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.

Gchez moi, dans ma terre.

Vvers ma patrie et vers ma terre.

25 ...

26 Donne-moi mes femmes ainsi que

Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai

Vpour que je m'en aille :

M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !

26 ...

M V
G S Sam

27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.

J’ai observé

Vappris d'expérience que YHWH

Vle Seigneur m’a béni à cause de toi

27 ...

M G V
S Sam

28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 

28 ...

M V
G S Sam

29 Jacob lui dit

VMais lui répondit :

— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.

Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.

29 ...

M
G S Sam
V

30 Car le peu dont tu disposais avant moi

s’est extrêmement accru

et YHWH t’a béni sur mes pas.

Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

30 ...

30 Tu avais peu avant que je ne vienne

et maintenant te voilà devenu riche

et le Seigneur t'a béni à mon entrée.

Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.

M V
G S Sam

31 VEt  Laban dit : — Que te donnerai-je ?

Et Jacob

Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras

VJe ne veux rien.

Si

VMais si tu m’accordes

Vfais ce que je vais dire

je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.

31 ...

M V
G
S Sam

32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté

VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée

et tout mouton

Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et

Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.

32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux

et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.

32 ...

M
G S Sam
V

33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.

Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

33 ...

33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord

et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,

tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.

M V
G S Sam

34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.

VJ'accepte ce que tu demandes.

34 ...

M
G S Sam
V

35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées

toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux

et il les mit entre les mains de ses fils.

35 ...

35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.

Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire

il le mit dans la main de ses fils.

M V
G S Sam

36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.

Vson gendre

et Jacob

Vqui  faisait paître le reste du troupeau de Laban.

Vde ses troupeaux.

36 ...

M G
V
S Sam

37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane 

il y pela des pelures blanches

mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.

Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.

37  Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane

en partie, en ôta l’écorce :

et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc

mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :

et de cette manière, la couleur devint plurielle.

37 ...

38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges

dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis

et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.

38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau

pour que, lorsque les troupeaux venaient boire

ils aient sous les yeux les verges

et qu'à leur vue, ils conçoivent.

38 ...

39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons

et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.

39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges

et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.

39 ...

40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé

et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban

et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.

40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers

et les blancs et les noirs étaient pour Laban

et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.

40 ...

41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur

que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges

afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.

41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées

Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis

pour qu'à leur vue ils conçoivent.

41 ...

42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas

et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas

et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.

42 ...

M V
G S Sam

43 Et l'homme s'accrut extrêmement

Vs'enrichit ainsi démesurément

et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

43 ...

31,1 Et il entendit

VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :

— Jacob a pris tout ce qui était à notre père

et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.

Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre

...

M G
V
S Sam

31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.

il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.

...

31,3 Et YHWH

Gle Seigneur dit à Jacob :

— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.

Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :

— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.

...

M V
G S Sam

31,4 Et Jacob

Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers

Voù il faisait paître son troupeau.

...

31,5 Il leur dit :

— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant

Vet avant-hier

mais le Dieu de mon père a été avec moi.

...

31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force

Vtoutes mes forces j’ai servi votre père

...

31,7 et votre père m'a trompé

et a changé mon salaire dix fois

mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Vnuire. 

...

31,8 S'il disait ainsi

VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire

toutes les brebis engendraient des tachetées

Vpetits tachetés

et s’

Vquand il disait ainsi

Vau contraire : — Les rayées

Vblanches seront ton

Vcelles que tu recevras pour salaire

toutes les brebis

Vtous les troupeaux engendraient des rayées.

Vblanches.

...

31,9 Et Dieu a pris le bétail

Vle bien de votre père et me l’a donné.

...

M G
V
S Sam

31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur

que je levai les yeux et je vis en songe

et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis

je levai les yeux et je vis en songe

les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.

10 ...

M V
G S Sam

31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis

Vmoi, je répondis : — Me voici.

V — Je suis là.

11 ...

31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis

Vmâles montant sur les femelles

sont rayés, tachetés et marquetés 

car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

12 ...

M V
G
S Sam

31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,

Vpierre et où tu m’as fait un vœu

Maintenant Vdonc, lève-toi,

V et sors de ce pays

Vcette terre et retourne au pays

V, retournant à la terre de ta naissance.

13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.

Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.

13 ...

M V
G S Sam

31,14 Rachel et Léa

VLia répondirent Met lui dirent :

— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans

Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?

14 ...

M G
V
S Sam

31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues

et qu’il a même mangé notre argent ?

15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?

Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.

15 ...

31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.

Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.

16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.

Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.

16 ...

M V
G S Sam

31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit

Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.

17 ...

M G
V
S Sam

31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram

pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie

partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.

18 ...

M V
G S Sam

31,19 Et

VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis

et Rachel déroba les théraphim qui étaient à

Vidoles de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.

20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.

20 ...

M V
G S Sam

31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva

et il traversa

Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage

Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād

VGalaad.

21 ...

31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

22 ...

31,23 Et il prit

VAyant pris ses frères avec lui et

Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours

et il l’atteignit

Vle rattrapa au mont Galaad.

23 ...

M G
V
S Sam

31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :

— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.

24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :

— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.

24 ...

31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne

et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente

et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente

25 ...

31,26 Et Laban dit à Jacob :

— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?

26 et dit à Jacob :

— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?

26 ...

31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé

et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache

et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?

27 ...

31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !

Maintenant, tu as agi en insensé.

28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles

tu as agi inconsidérément.

Et maintenant

28 ...

M G V
S Sam

31,29 Il est dans le pouvoir de ma main

GEt maintenant ma main a la force

Vvraiment ma main a le pouvoir    de vous faire du

Gte faire du

Vte rendre le   mal

mais le Dieu de votre

Gton   père m’a parlé

Vdit hierM G, disant :

— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Gdes choses mauvaises.

Vquelque chose de trop rude.

29 ...

M V
G S Sam

31,30 Et maintenant

VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père

Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père 

M Vmais pourquoi as-tu volé

Vdérobé mes dieux ?

30 ...

31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :

Oui je craignais,

V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu

je me disais que tu m’enlèverais tes filles.

V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.

31 ...

31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses

celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères

reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.

Jacob

VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.

Vdérobé les idoles.

32 ...

31,33 VEt ainsi, Laban entra

Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente

Vet de Léa

VLia etM dans la tente des deux servantes et il

V , ne trouva rien

il sortit de la tente de Léa et entra

VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel

33 ...

31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans

VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise

Vs’assis dessus.

Laban fouilla toute la tente mais ne trouva

Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.

34 ...

31,35 Rachel

Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi

car j’ai Vmaintenant  ce qui arrive aux femmes.

Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.

VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.

35 ...

31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban

V dit d'un ton querelleur :

Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,

Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?

36 ...

31,37 En fouillant tous mes effets,

qu’as-tu trouvé parmi tous les

Vl'ensemble des  objets de ta maison ?

Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères

et qu’ils décident entre nous deux.

Vtoi et moi.

37 ...

31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi

tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté

Vété stériles

des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.

38 ...

31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée

Vmontré la proie d'une bête

moi-même j'en ai supporté la perte

Vj'ai rendu toute perte

la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,

Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la

Vle réclamais.

39 ...

31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid

VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid

et mon

Vle sommeil errait

Vfuyait loin de mes yeux.

40 ...

31,41 Cela fait 

VAinsi, pendant vingt ans que je suis

Vje t'ai servi  dans ta maison M: je t’ai servi

quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail

Vtes troupeaux

et dix fois tu as changé mon salaire.

41 ...

31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent  pour moi

Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.

Vtout nu. 

Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.

Vt'a dénoncé hier. 

42 ...

M
G S Sam
V

31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :

— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.

Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

43 ...

43 Laban lui répondit :

— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.

Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?

M V
G S Sam

31,44 Et maintenant viens, faisons

VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et

Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.

44 ...

31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.

45 ...

31,46 Et Jacob

Vil dit à ses frères : — Amassez

VApportez des pierres.

Et ils prirent des pierres et

Veux, les ramassant, en firent un monceau,

Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.

Vdessus.

46 ...

M
G S Sam
V

31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.

47 ...

47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin

et Jacob le Monceau du témoignage

chacun selon la spécifité de son langage.

31,48 Et Laban dit :

— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.

C’est pourquoi il appela son nom Galéed

48 ...

48 Et Laban dit :

— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui

et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».

31,49 et Miçpa parce qu'il dit :

— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.

49 ...

49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.

31,50 Si tu maltraites mes filles

et si tu prends des femmes outre mes filles

il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.

50 ...

50 Si tu maltraites mes filles

et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles

nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.

M V
G S Sam

31,51 Et Laban dit

Vil dit à nouveau à Jacob :

— Voici ce monceau

Vmonticule et voici le monument

Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.

51 ...

M G
V
S Sam

31,52 Ce monceau est témoin

et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau 

et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.

52 Ce sera un témoin. 

Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :

si moi, je le dépasse en allant vers toi

ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi

52 ...

M G V
S Sam

31,53 Que

Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.

M GEt Jacob jura par la crainte

VTerreur  de son père Isaac.

53 ...

M V
G S Sam

31,54 Et Jacob offrit un sacrifice

VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita

Vappela ses frères à manger

Vpour qu'ils mangent le pain

et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.

Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.  

54 ...

32,1 Et

VMais Laban se leva de bon matin et

Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles

Vet il les bénit, s'en alla et Laban

Vet retourna en son lieu.

...

32,2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin

Vle chemin qu'il avait commencé

et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Vvinrent à sa rencontre.  

...

32,3 Et Jacob dit,

Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !

et il appela

Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.

VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».

...

32,4 Et Jacob

VOr, il envoya des messagers devant

Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays

Ven terre de Séïr

VSéir, dans la campagne

Vrégion d’Édom.

...

32,5 Il leur ordonna,

Vfit cette prescription, disant :

Vous parlerez

VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :

Ainsi a parlé

VVoici ce que dit ton serviteur

Vfrère Jacob :

— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté

Vj'y ai été jusqu’à maintenant.

Vau jour présent.

...

32,6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,

V et des serviteurs et des servantes

et j’envoie dire

Vmaintenant une ambassade à mon seigneur

pour trouver

Vque je trouve grâce à tes yeux.

...

32,7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :

— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü

VÉsaü, ton frère

et il va aussi

Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et

Vavec quatre cents hommesM avec lui.

...

32,8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et

Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui

les brebis et le bétail

Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps

Vtroupes

...

32,9 et il dit :

Vdisant : 

— Si Ésaü vient vers l'un des camps

Vl'une des troupes et le frappe

le camp

Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.

Vreste sera sauvé.

...

32,10 Et Jacob dit :

— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac

YHWH

VSeigneur, [toi] qui m'as dit :

— Retourne vers ton pays

Vta terre et vers

Vau lieu de ta naissance

et je te ferai du bien.

10 ...

32,11 Je suis trop petit pour toutes les grâces

Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité

Vde la vérité dont tu as fait preuve envers

Vcomblé ton serviteur 

Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton

et maintenant je suis devenu

Vje reviens avec deux camps.

11 ...

32,12 Délivre-moi, je te prie, de

VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü

car je le crains Vfortement

de peur qu’il ne vienne et ne

Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.

12 ...

32,13 Et toi,

VToi, tu as dit : — Je te ferai

Vque tu me ferais du bien

et je rendrai ta postérité

Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer

qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.

13 ...

M G
V
S Sam

32,14 Et il passa là cette nuit

et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :

14 Comme il avait dormi là, cette nuit

il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :

14 ...

M V
G S Sam

32,15 deux cents chèvres et

V, vingt boucs

deux cents brebis et

V , vingt moutons

Vbéliers

15 ...

32,16 trente chamelles qui allaitaient,

Vayant mis bas, et leurs petits

quarante vaches et dix

Vvingt taureaux

vingt ânesses et dix ânons.

Vleurs petits, dix. 

16 ...

32,17 Il les donna aux mains de ses serviteurs

troupeau par troupeau, à part

et il dit à ses serviteurs :

Passez devant 

VPrécédez-moi et laissez

Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.

17 ...

32,18 Et il ordonna

Vprescrivit au premier, disant :

— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera

V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère 

et te demandera en disant :

Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?

Vque tu suis ?

18 ...

32,19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob

c’est un présent envoyé

Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü 

Met voici lui-même aussi Vvient après nous.

19 ...

32,20 Et il ordonna de même

VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même

Vet à tous

Vl'ensemble de ceux qui venaient après

Vsuivaient les troupeaux, disant :

Selon cette parole vous

VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.

20 ...

32,21 Vous direz aussi : 

VEt vous ajouterez : — Voici,

VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.

Vsuit notre chemin.

Car il disait :

Va dit : — J'apaiserai sa face

VJe lui serai agréable par ce présent

Vces présents qui va devant moi

Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face

peut-être recevra-t-il mon visage.

Vme sera-t-il favorable.

21 ...

32,22 Et le présent passa devant lui

VEt ainsi les présents le précédèrent 

et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.

VCamp.

22 ...

32,23 Et il se leva dans la même nuit et

VEt lorsqu'il se fut levé tôt

Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et

Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants

et il traversa le gué de Yabōq.

VJacob.

23 ...

M G
V
S Sam

32,24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.

24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient

24 ...

32,25 Jacob resta seul

et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

25 il resta seul

et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.

25 ...

32,26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui

et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui

il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.

26 ...

M V
G S Sam

32,27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.

Et il dit :

VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.

27 ...

32,28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?

Et il dit :

VIl répondit : — Jacob.

28 ...

32,29 Et il

Vlui dit : — On n'appellera

Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl

VIsraël

car tu as lutté avec Dieu et avec

Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.

V tu l'emporteras.

29 ...

32,30 MEt Jacob demanda, en disant :

Vlui demanda : 

Apprends-moi, je te prie, ton nom.

VDis-moi par quel nom tu te nommes.

Et il dit :

VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Et il le bénit là.

Ven ce même lieu.

30 ...

32,31 Et Jacob appela le nom du

Vde ce lieu Pᵉniy'ēl

VPhanuel, disant :

car j'ai

V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Vfut rendue sauve.

31 ...

32,32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel

Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.

Quant à lui, il boitait de la hanche.

Vdu pied. 

32 ...

32,33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf

Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,

Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour

Vau jour présent

car il a touché à l'emboîtement de la

Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.

Vet l'a engourdi. 

33 ...

M
G S Sam
V

33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait

ayant avec lui quatre cents hommes.

Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.

...

Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait

et avec lui quatre cents hommes

et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.

M V
G S Sam

33,2 il plaça en tête les

Vl'une et l'autre servantes avec

Vet leurs enfants

puis Léa

VLia avec ses enfants Ven deuxième

et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.

...

33,3 Lui

VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers

V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois

jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.

Vque son frère approche.

...

33,4 VEt ainsi Ésaü courut

Vcourant à sa rencontre, l'embrassa

Vla rencontre de son frère, l'étreignit 

se jeta à son cou

Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.

Ven pleurant.

...

33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü

Vil vit les femmes et les enfants

Vleurs tout-petits et dit :

— Qui sont ceux que tu as là ?

V-là et sont-ils à toi ?

Jacob

VIl répondit : — Ce sont les enfants

Vtout-petits que Dieu a accordés à

Vm'a donnés à moi, ton serviteur.

...

33,6  Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et

VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.

...

M
G S Sam
V

33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi

et ils se prosternèrent

ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.

...

Et Lia s'avança avec ses enfants

et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,

en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.

M V
G S Sam

33,8  Et Ésaü

Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?

V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?

Et Jacob dit :

VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de

Vdevant  mon seigneur.

...

33,9 Ésaü

VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,

V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !

Vque soit à toi ce qui est à toi ! 

...

33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,

Vt'en supplie,

Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent

Vce menu présent de ma main

Vmes mains

car c’est pour cela que

Vainsi j’ai vu ta face comme on voit

Vsi j'avais vu la face de Dieu

et tu m’as accueilli favorablement.

Vsois-moi favorable 

10 ...

M
G S Sam
V

33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée

car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.

Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.

11 ...

11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée

et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.

C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.

33,12 Ésaü dit :

— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.

12 ...

12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.

M V
G S Sam

33,13 Jacob répondit

Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats

V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits

et que je suis chargé de

Vqu'avec moi [sont] des brebis et de

Vdes vaches qui allaitent

Vayant mis bas

si on les pressait un seul jour

Vje les faisais peiner en pressant leur marche

tout le

Vl'ensemble du troupeau périrait.

Vmourrait en un seul jour.

13 ...

33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur

précède son serviteur

et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants

Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront

jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

14 ...

M
G S Sam
V

33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.

Jacob répondit : — Pourquoi cela ?

Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

15 ...

15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route ! 

— Ce n'est pas nécessaire, dit-il

j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

M V
G S Sam

33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.

Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.

16 ...

33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth

Varriva à Soccoth

et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux

Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,

c’est pourquoi on a appelé

Vil nomma ce lieu Sukkot

VSoccoth.

V, c'est-à-dire : « Tentes ». 

17 ...

M
G S Sam
V

33,18 À son retour de Paddân-Aram

Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,

et il campa devant la ville.

18 ...

18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan

après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie

et il habita près de ce bourg.

M G V
S Sam

33,19 Il

VEt il acheta la pièce

Vpart de terre où il avait dressé sa tente

 aux fils de Ḥămōr,

Gà Emmôr,

Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ

G Vagneaux

19 ...

33,20 il éleva

Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.

G et invoqua le Dieu d'Israël.

V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.

20 ...

M V
G S Sam

34,1 VOr Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob,

Vde Lia, sortit pour voir les filles du pays.

Vfemmes de cette région. 

...

34,2 V Et lorsque Sichem, fils de Hamor

VÉmor le Hivivite

Vl’Evéen, prince du pays, l'ayant aperçue

Vde cette terre, la vit 

Vil s'éprit d'elle et l’enleva ,

V et coucha avec elle et lui fit violence.

V, opprimant de sa violence une vierge. 

...

M
G S Sam
V

34,3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob 

il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.

...

Son âme s'attacha fortement à elle

et il tâcha de soulager la malheureuse par ses caresses.

M V
G S Sam

34,4 Et  Sichem dit à

Vallant trouver  Hamor

VÉmor, son père :

— Prends-moiV, dit-il, cette jeune fille pour femme.

...

34,5 Or

VLorsque Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille

Vcela

Mmais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau

Vétaient absents et s'occupaient des troupeaux dans le pâturage

Jacob

Vil garda le silence jusqu’à leur retour.

...

34,6 VOr, Hamor

VÉmor, père de Sichem, sortitM vers Jacob pour Mlui parlerV à Jacob.

...

M G
V
S Sam

34,7 Et les fils de Jacob vinrent du champ

quand ils [l'] apprirent et ces hommes s'irritèrent et brûlèrent d'une grande colère

car il avait commis une infamie en Israël

en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.

Voici, ses fils arrivaient du champ

et, entendant ce qui était arrivé, ils s'irritèrent fortement

parce qu'il avait commis un acte infâme en Israël

et [qu']ayant violé la fille de Jacob, il avait perpétré un acte illicite.

...

M V
G S Sam

34,8 Et

VC'est pourquoi Hamor

VÉmor leur parla Men disant :

— L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille 

donnez-la-luiM, je vous prie, pour femmeM.

...

34,9 Alliez-vous avec nous

Vet lions entre nous des mariages

vous nous donnerez

Vremettez-nous vos filles, et vous prendrez

Vrecevez nos fillesM pour vous

...

M G
V
S Sam

34,10 vous habiterez avec nous

et le pays devant vous, habitez-y, trafiquez et ayez-y des possessions.

10 et habitez avec nous

la terre qui est en votre possession, travaillez[-la], trafiquez, et possédez-la.

10 ...

M V
G S Sam

34,11 Et

VMais Sychem

VSichem dit à son père et à ses frères :

— Que je trouve grâce à vos yeux

Vdevant vous et ce que vous me direz,

Vfixerez, je le donnerai.

11 ...

M G
V
S Sam

34,12 Augmentez beaucoup pour moi le prix et le présent et je donnerai ce que vous me direz

et donnez-moi la jeune fille pour femme.

12 Augmentez la dot [et] les présents, exigez, j'accorderai avec joie ce que vous aurez demandé

seulement donnez-moi cette jeune fille pour épouse.

12 ...

M V
G S Sam

34,13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à MHamor, son pèreM, avec ruse Met parlèrent 

parce qu'il avait déshonoré Dina,

Venragés par le viol de leur sœur.

V :

13 ...

34,14 MIls leur dirent : — Nous ne pouvons pas faire cette chose

Vce que vous demandez

de

Vet donner notre sœur à un homme Mqui est incirconcis

car ce serait un opprobre pour

Vc'est illlicite et une impiété chez  nous.

14 ...

M G
V
S Sam

34,15 En cela seulement, nous nous accorderons avec vous

si vous devenez comme nous

en circoncisant tout mâle parmi vous.

15 Mais en cela nous pourrons faire alliance

si vous voulez bien être pareils à nous,

et que soit circoncis parmi vous tout sexe de mâle.

15 ...

M V
G S Sam

34,16 Et

VAlors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles

Vdonnerons et recevrons mutuellement nos filles et les vôtres

et nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.

16 ...

34,17 Mais si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire

Vvoulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons

Vpartirons.

17 ...

M G
V
S Sam

34,18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

18 Leur offre plut à Émor et à Sichem, son fils.

18 ...

M V
G S Sam

34,19 Et le jeune homme ne tarda

Vdifféra pas à faire la chose

V, bien plus, il accomplit aussitôt ce qu'on lui demandait

car il aimait la fille de Jacob

Vbeaucoup la jeune fille

et il

Vlui-même était considéré de tous dans

Villustre dans toute la maison de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

34,20 Et Hamor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de la ville et parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :

20 Et, ayant passé la porte de la ville, ils parlèrent au peuple :

20 ...

34,21 — Ces hommes sont paisibles à notre égard, qu'ils habitent dans le pays

et qu’ils y trafiquent, voici que le pays est assez vaste devant eux

et nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

21 — Ces hommes sont pacifiques et veulent demeurer avec nous :

qu'ils trafiquent dans cette terre et la travaillent car elle est vaste et étendue et a besoin d'agriculteurs !

Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.

21 ...

34,22 Ces hommes s'accorderont avec nous pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, à la condition

de circoncir parmi nous tout mâle, comme ils sont circoncis.

22 Il est une seule chose qui diffère un si grand bien :

si nous circoncisons nos mâles, imitant le rite de leur nation,

22 ...

34,23 Et leur bétail et leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ?

Seulement, accordons-nous avec eux

et qu'ils habitent avec nous.

23 leurs biens et leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent seront à nous ;

consentons seulement à cela

et habitant ensemble, nous deviendrons un seul peuple !

23 ...

34,24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa

Gleur ville écoutèrent Hamor

GEmmor et Sichem

GSuchem son fils, et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortent par la porte de sa ville.

Gils circoncirent la chair de leur prépuce, chaque mâle.

24 Tous ayant donné leur assentiment, l'ensemble des mâles furent circoncis.

24 ...

M V
G S Sam

34,25 Et voici, le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants

Vquand la douleur des blessures est la plus pénible

deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son

Vayant pris leur glaive

vinrent

Ventrèrent sans crainte sur

Vdans la ville

et tuèrent tous les mâles.

Vayant tué tous les mâles

25 ...

34,26 MEt ils passèrent au fil de l'épée

Vfirent périr également Hamor

VHémor et SichemM, son fils

et ils prirent

Vprenant DinaV, leur sœur, de la maison de SichemM et sortirent.

26 ...

M G
V
S Sam

34,27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts

et pillèrent la ville parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur.

27 Lesquels sortis, les fils de Jacob restants se jetèrent sur les occis

et dévastèrent la ville en vengeance du viol.

27 ...

M V
G S Sam

34,28 Leurs brebis, leurs bœufs

V et leur bétail et leurs ânes, Vsaccageant l'ensemble de ce qui était dans la ville

Vles maisons et Mce qui était dans les champsM, ils les prirent.

28 ...

M G
V
S Sam

34,29 Et tous leurs biens et tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.

29 Leurs tout-petits aussi et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs.

29 ...

M V
G S Sam

34,30 Et

VLorsqu'ils eurent achevé cela, Jacob dit Vhardiment à Siméon et à Lévi :

— Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur

V et rendu odieux auprès des habitants du pays,

Vde cette terre, des Cananéens

VCananéens [Chananeis] et des Perizzites

VFéréziens [Ferezeis],

et moi quelques hommes m'entourent. Ils

Vnous sommes un petit nombre et eux, s'étant rassemblés, me frapperont et me détruiront,

Vje serai détruit, moi et ma maison.

30 ...

M G V
S Sam

34,31 Et ils dirent :

VIls répondirent :Traitera-t-on notre sœur

GEst-ce que notre sœur doit être traitée

VEst-ce qu'ils devaient abuser de notre sœur comme Vd'une prostituée ?

31 ...

M V
G S Sam

35,1 VPendant ce temps Dieu dit à Jacob :

— Lève-toi,

V et monte à Béthel et demeures-y

Vhabite là

et fais là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais Mdevant Ésaü, ton frère.

...

35,2 VEt Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui :

V, ayant convoqué toute sa maison, dit :

— Rejetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous 

purifiez-vous et changez de vêtements.

Vune fois vos vêtements changés

...

35,3 Nous nous lèverons

Vlevez-vous et nous monterons

Vmontons à Béthel

et là je ferai

Vpour y faire un autel au Dieu

qui m’a exaucé

Vécouté au jour de mon angoisse

Vtourment

et qui a été avec moi sur le chemin où j'ai marché.

Vle compagnon de mon voyage.

...

M G V
S Sam

35,4 Et ils

VIls donnèrent M Gà Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains

Vqu'ils possédaient

et les boucles d'oreilles qu’ils avaient aux oreilles

Vqui étaient à leurs oreilles

et Jacob

Vlui les enfouit

Gcacha sous le térébinthe qui est près de

Gà

Vaprès la ville de SichemM G et il les détruisit jusqu'au jour d'aujourd'hui.

...

35,5 Ils partirent

GEt Israël se transporta de Sichem

VEt lorsqu'ils s'en furent allés

M Get la terreur de Dieu se répandit sur

Venvahit toutes les villes d’alentour

et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Gelles ne poursuivirent pas les fils d'Israël.

Velles n'osèrent les poursuivre alors qu'ils partaient.

...

35,6 Jacob arriva Valors à Luz Vqui est en terre de Canaan, c’est

Vau surnom de Béthel

luiV-même et tout le peuple Vqui était avec lui.

...

35,7 Et il bâtit là un autel et il appela

Vnomma le G Vnom du lieu Béthel

VMaison de Dieu

car là Dieu s'était révélé à lui

Vlui était apparu lorsqu’il fuyaitM G devantG Ésaü, son frère.

...

35,8 VEn ce temps-là mourut Dᵉvōrâ

GDebbôra

VDébora, la nourrice de Rébecca

VRébecca,

M Vet elle fut enterrée au-dessous

Vaux racines de Béthel sous le chêne

auquel on donna le nom de

Gauquel Jacob donna le nom de

Vet l'on appela le nom du lieu chêne des Pleurs.

...

35,9 VOr, Dieu apparut encore

Và nouveau à Jacob Gà Luz

après son retour de Paddân-Aram

VMésopotamie de Syrie

et il

GDieu le bénitM G.

...

35,10 Dieu lui dit :

Vdisant :

Ton nom est Jacob, tu

VTu ne seras plus appelé Mdu nom de Jacob, mais Israël sera ton nomG.

M Vet il lui donna le nom d'Israël.

10 ...

35,11 Dieu

VEt il lui dit : — Je suis le

Gton Dieu El Shaddaï, sois fécond

Vtout-puissant, croîs et multiplieV-toi

il viendra de toi une nation

Vviendront de toi des races et une assemblée

Gdes assemblées

Vdes peuples de nations

et des rois sortiront de tes reins.

11 ...

35,12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai

Gje te l'ai donnée

Vje te le donnerai, et je donnerai cette terre

V à toi et à ta postérité après toi.

12 ...

35,13 Et Dieu remonta

Vil repartit d’auprès de luiV.

à l'endroit où il lui avait parlé.

G depuis l'endroit où il lui avait parlé.

13 ...

35,14 Et Jacob

Vlui dressa un monument de pierre

Gune stèle

Vune stèle en pierre au lieu où il

VDieu lui avait parlé

sur lequel il fit

Vfaisant dessus une libation et versa

Vversant  de l’huileM G.

14 ...

M G
V
S Sam

35,15 Et Jacob donna un nom au lieu où Dieu avait parlé avec lui : Béthel.

15 et appelant le nom du lieu : Béthel.

15 ...

35,16 Ils partirent de Béthel et il y avait encore une certaine distance

GJacob partit de Béthel et planta sa tente au-delà de la tour de Gader. Et voici, lorsqu'il s'approcha de Chabratha, avant d’arriver à 'Ephrāthâ

GEphrata

Mlorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

16 Parti de là, il arriva au moment du printemps sur la terre qui mène à Éfrata

où Rachel, lorsqu'elle fut en travail

16 ...

M G V
S Sam

35,17 Pendant les douleurs de l’enfantement

Ven raison de la difficulté de l'accouchement commença à être en danger de mort.

VEt la sage-femme lui dit : — Ne crains pas,

GCourage, car c’est encore un fils que tu vas avoir.

17 ...

35,18 Comme son âme s’en allait, car elle était mourante,

Vsortait du fait de la douleur, et que déjà la mort était sur elle, 

elle le nomma 

Vappela le nom de son fils « Ben-'Ônî »

G« Fils-de-ma-peine »

V« Bénoni », c'est-à-dire : « fils de ma douleur » 

mais son père l’appela

Vle nomma « Benyāmîn ».

G« Beniamin ».

V« Benjamin », c'est-à-dire : « fils de la droite ».

18 ...

35,19 Rachel mourut G Vdonc et elle fut enterrée sur la route d'

Vqui conduit à Éphrata

VÉfrata, qui est Bethléem.

19 ...

35,20 Jacob éleva

Vdressa un monument

G Vune stèle sur sa tombe :

c’est le monument

G Vla stèle de la tombe

Vdu tombeau de Rachel jusqu'à aujourd’hui.

Vjusqu'au jour présent. 

20 ...

35,21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-‘Ēder.

GØ

VParti de là, il dressa sa tente au-delà de la tour du Troupeau.

21 ...

35,22 Pendant qu'Israël demeurait

VEt comme il habitait dans ce pays,

Vcette région,

Ruben vint et coucha avec Bilha

VBala, concubine de son père, et Israël l’entendit.

GIsraël l’entendit et cela lui parut détestable.

Vcela ne put lui être caché.

Les fils de Jacob étaient douze.

22 ...

35,23 Fils de Léa

VLia : Ruben premier-néM de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

23  ...

35,24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

24 ...

35,25 Fils de Bilha

VBala, servante de Rachel : Dan et Nephtali

VNephthali

25 ...

35,26 Fils de Zilpa

VZelpha, servante de Léa

VLia : Gad et Asher

VAser.

Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.

G Ven Mésopotamie de Syrie.  

26 ...

35,27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père à Mambré, à Qiryat-Arba

Gune ville de la plaine

Vla ville d'Arbée qui est Hébron Gdans la terre de Canaan

où avaient séjourné Abraham et Isaac.

27 ...

M G
V
S Sam

35,28 Les jours d’IsaacG, ceux qu'il vécut, furent de cent quatre-vingts ans.

28 Isaac avait alors cent quatre-vingts ans accomplis.

28 ...

M G V
S Sam

35,29 Isaac expira et

GIsaac, expirant,

VÉpuisé par l'âge, il mourut, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à

Vplacé auprès de son peuple

et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

29 ...

36,1 Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.

...

36,2 Ésaü prit ses

G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan

Gdes Canaanéens :

Ada, fille d’Élôn

GAilon

VÉlom le Hittite

Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,

GElibema,

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gfils de Çivᵉ‘ôn

GSebegôn

VSébéon le Hivvite

Vl’Evéen

...

36,3 et Basmat,

Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot

VNabajoth

...

36,4 Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz

VÉliphaz

Vet Basmat

VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl

GRagouêl

VRauhel

...

36,5 M Get Oholibama

VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.

GIeous et Ieglom et Kore.

VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.

Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays

Ven terre de Canaan.

...

36,6 Et

VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes

Gtous les esclaves

Vtoute âme de sa maison

et ses troupeaux

Gtous les biens

V[ses] biens et tout son bétail

Gtoutes les bêtes

Vtroupeaux et tout son bien

Gtoutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis

Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays

Vavait pu acquérir en terre de Canaan

et il s'en alla dans un pays, loin

Gdu pays de Canaan, loin

Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.

...

M Sam G V S

36,7 Car leurs biens étaient [trop] grands pour

Sleur bien était [trop] grand pour

Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble

et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir

Vsustenter du fait de leur bétail.

Sleur bien.

Gla multitude de leurs biens.

Vla multitude de leurs troupeaux.

M G V
S Sam

36,8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü

GÉsaü, celui-ci

Vcelui-ci est Édom.

...

36,9 Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir

...

36,10 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ésaü

Vde ses fils :

Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü

Réuel

VRauhel, fils de Basmat

VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.

10 ...

36,11 Et les fils d’Eliphaz

VÉliphaz furent Témān

GThaiman

VThéman, 'Ômār

GÔmar

VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.

GSôphar, Gothom et Kenez.

VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].

11 ...

36,12 Et Thimna‘ fut

G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.

Gà Éliphaz Amalêk.

VAmalec [Amalech].

Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.

12 ...

36,13 Et voici les

VQuant aux fils de Réuel

VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.

GNachoth, Zare, Some et Moze.

VNaath et Zara, Semma et Méza.

Ceux-ci sont les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

13 ...

36,14 Et voici 

VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gle fils de Çibéôn

VSébéon, femme d’Ésaü et

Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush

VJeüs, Yalam

VJélom et Qorah

VCoré.

14 ...

M G
V
S Sam

36,15 ...

15  Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü : 

les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :

le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu

le chef Quenez

15 ...

M G V
S Sam

36,16 le chef Qorah

VCoré, le chef Gatam

VGatham, le chef Amaleq

GAmalec.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz

VÉliphazau pays d'Édom :

Gau pays iduméen :

Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.

16 ...

36,17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel

VRauhel, fils d’Esaü

VÉsaü :

le chef Nahat

VNaath, le chef Zérah

VZara, le chef Shamma

VSemma, le chef Mizza

VMéza.

Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel

VRauhel au pays

Ven terre d’Édom

ceux-là les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

17 ...

36,18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama

VOolibama, femme d’Ésaü :

le chef Yéush

VJeüs, le chef Yalam

VJélom, le chef Qorah

VCoré.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

18 ...

36,19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs :  c’est 

Gceux-ci sont les fils d’

V ceci même est Édom.

19 ...

36,20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite

Vl'Horréen qui habitaient le pays

G qui habitait le pays

V, habitants de cette terre :

Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ

GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana

VLotham et Sobal et Sébéon et Anan

20 ...

36,21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :

Get Dêsôn et Asar et Risôn :

VDison et Éser et Disan :

ceux-ci sont les chefs du Horite

Vde l'Horréen, fils de Séir au pays

Ven terre d’Édom.

21 ...

36,22 Et les fils de Lotân

VLotham furent Ḥōrî

GChorri

Vengendrés : Hori et Hémām

GAiman

VHéman

et la sœur de Lotan

VLotham était Timna

VTimna.

22 ...

36,23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal

VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.

GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.

VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.

23 ...

36,24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon

VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.

GAie et Ônan.

VAïa [Ahaia] et Anam.

C’est Vcet Ana

VAnam qui trouva les sources chaudes

GIamin au désert

tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon

VSébéon, son père.

24 ...

M G
V
S Sam

36,25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.

25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.

25 ...

M G V
S Sam

36,26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn

VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān

GAmada et Asban et Iethran et Charran

VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].

26 ...

36,27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer

VÉser :

Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.

GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.

VBalaan et Zevan et Acam. 

27 ...

36,28  Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.

GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.

VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.

28 ...

36,29 Ceux-ci sont les chefs des Horites

VHorréens :

le chef Lotan, le chef Shobal

VSobal, le chef Çibéon

VSébéon,

le chef Ana

29 ...

36,30 le chef Dishôn

VDison, le chef Éçer

VÉser, le chef Dishân

VDisan.

Ceux-ci sont là les chefs des Horites

VHorréens, selon leurs chefs au pays

Gselon leurs chefferies au pays

Vqui commandèrent en terre  de Séïr.

Gd'Édom.

Vde Séir.

30 ...

36,31 Et ceux-ci [sont]

VQuant aux rois qui ont régné dans le pays

Ven terre d’Édom

avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :

Gqu’un roi ne régnât en Israël :

Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :

31 ...

M G
V
S Sam

36,32 et en Édom regna Bela‘,

GBalak, fils de Bᵉ‘ôr

GBeôr

et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.

GDennaba.

32 Bale, fils de Béor

et le nom de sa ville était Dénaba.

32 ...

M G V
S Sam

36,33 Et Béla

VBêla mourut et à sa place régna Yobab

GIôbab

VJobab, fils de Zérah

VZara de Boçra

VBosra.

33 ...

M G
V
S Sam

36,34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām

GAsom du pays des Témanites.

34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.

34 ...

M G V
S Sam

36,35 Et Husham mourut et

VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,

G VAdad, fils de Bᵉdad

GBarad

VBadad

qui frappa Madian dans la plaine

Vrégion de Moab

et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.

GGeththaim.

VAhuith.

35 ...

M G
V
S Sam

36,36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ

GSamala de Maśrēqâ

GMasekka.

36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].

36 ...

36,37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl

GSaoul de Rᵉḥōvôth

GRoôbôth au long du fleuve.

37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.

37 ...

36,38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān

GBalaennôn, fils d’‘Achbôr

GAchobôr.

38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].

38 ...

36,39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar

GArad, fils de Barad

et le nom de sa ville [était] Pā‘û

GPhogôr

et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,

GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.

GMatraith, fils de Maizoob.

39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]

et le nom de sa ville était Phaü

et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].

39 ...

36,40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux

Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :

Gnations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,

40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]

40 ...

M G V
S Sam

36,41 le chef Oholibama

VOolibama, le chef 'Ēlâ,

GÊlas,

VÉla, le chef Pinōn

G VPhinon

41 ...

36,42 le chef Qenaz

VQuenez, le chef Témân

VThéman, le chef Mivçār

GMazar

VMabsar

42 ...

36,43 le chef Magdî'ēl,

GMegediêl,

VMabdiel, le chef ‘Îrām.

GZaphoim.

VHiram [Iram].

Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.

Vhabitant dans cette terre sous son commandement.  

Ceci est Ésaü,

VCela même est Ésaü, père d’Édom.

Vdes Iduméens.

43 ...

M S Sam
G
V

37,1 Et Jacob s'installa dans le pays des émigrations

Sde la demeure de son père dans le pays de Canaan.

Et Jacob habitait dans le pays où son père a séjourné comme étranger au pays de Canaan.

Or, Jacob habita en terre de Canaan, où son père avait séjourné comme étranger.

M G V S Sam

37,2 Ce sont

G SEt ce sont

VEt voici les générations de Jacob

Vses générations :

Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept

Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail

Gles brebis avec ses frères

Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon

G V[bien qu]'encore jeune

Set lui grandissait

M G V Samet il était avec les fils de Bilha

VBala

SZilpa et les fils de Zilpa,

VZelpha,

SBilha, les femmes de son père

et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.

G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.

Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.

37,3 Or, Israël

GJacob aimait Joseph plus que

Vpréférait Joseph à tous ses fils

car il [était] pour lui le fils de

Vl'avait engendré dans la vieillesse

et il lui fit une tunique bigarrée.

Vdamassée.

Sà manches [longues].

M S Sam
G V

37,4 Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères

Squ'eux tous et ils le haïrent

et ne pouvaient pas lui parler en paix.

Sparler de paix avec lui.

Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient

G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent

et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.

Gen rien lui parler de paix.

M G S Sam
V

37,5 Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères

et ils le haïrent encore plus.

Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve

qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.

M G V S Sam

37,6 Et il leur dit :

— Écoutez Mdonc ce

Vmon rêve que j’ai fait.

Vvu.

M G S Sam
V

37,7 Et nous voici liant

GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]

Gdroite 

et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe. 

Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme] 

et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe. 

M G Sam
V
S

37,8 Et ses

Gles frères lui dirent :

— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais

Gdomineras vraiment sur nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.

Ses frères lui répondirent :

— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?

Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.

Et ses frères lui dirent :

— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.

M S Sam
G
V

37,9 Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :

— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.

Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :

— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :

— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.

37,10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères

et son père le réprimanda et lui dit :

— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :

— Quel est ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères

son père le réprimanda et dit :

— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?

Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?

M G V S Sam

37,11 Et ses frères furent

VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui

et son père conserva la parole.

Vmais son père, silencieux, méditait... 

M G S Sam
V

37,12 Et ses frères

Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.

12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père

M G V S Sam

37,13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :

Vlui dit :

— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?

Va donc

G[Viens] ici

V SViens,

SamVa que je t'envoie vers eux.

et il lui dit : — Me voici

VEt lui, répondant, dit :

M S Sam
G
V

37,14 et il

Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail

et rapporte-moi une parole

et il

SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.

14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis

et rapporte[-le] moi.

Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.

14 — Je suis prêt. Il [lui] dit : 

— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux

et reviens m'annoncer ce qui se passe.

Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.

M G V S Sam

37,15 Et un homme le trouva et le voici errant

G Verrant

Scomme il errait dans le champ

et l'homme

Vil

Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?

Vce qu'il cherchait.

37,16 Et il dit :

VEt celui-là répondit :

Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :

VJe cherche mes frères :

réponds-moi donc

Grapporte-moi donc

Vindique-moi

Smontre-moi donc où font-ils paître.

Vils font paître les troupeaux.

M G S Sam
V

37,17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici

Gse sont éloignés d’ici

car

Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.

GDothaïm.

SamDothain.

Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.

17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu

mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.

Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.

M G V S Sam

37,18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin

VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin

M G S Samet  avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Gpréméditaient de le tuer.

Vprojetèrent de l'occire.

Smachinaient contre lui pour le tuer. 

37,19 Et ils dirent chacun à son frère :

Vse disaient mutuellement :

— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.

G le rêveur, c'est lui qui arrive.

V, le rêveur arrive.

S le rêveur de rêves qui arrive. 

37,20 Et maintenant allez,

V SVenez, tuons-le

et jetons-le dans une des citernes

Vvieille citerne

et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré

et nous verrons ce que seront ses rêves.

Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.

Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.

M G S Sam
V

37,21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main

G Sleurs mains et il dit :

Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.

21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :

37,22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang

jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert

et ne portez pas la main sur lui

afin de le délivrer de leur main

G Sleurs mains pour le ramener

Set il le ramènerait à son père.

22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang

mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert

et gardez vos mains sans reproche.

Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.

37,23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères

et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.

Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.

Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.

23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères

ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée

37,24 Et ils le prirent

et le

Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]

Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.

G elle n'avait pas d'eau.

24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.

M S Sam
G
V

37,25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites

Sd'Arabes venant de Gilead

et leurs chameaux portant de la gomme adragante

Sdes résines et du baume et du laudanum

Sdes baies de térébinthe

 pour [les] faire descendre

Stransporter en Égypte.

25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad

et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.

25 Et s'asseyant pour manger le pain

ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad

et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.

M G V S Sam

37,26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :

— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons

Vdissimulons son sang ?

M G S Sam
V

37,27 Allons et vendons-le donc aux

Gà ces Ismaélites

SArabes et que notre main ne soit pas sur lui

car lui notre frère [est] notre chair.

Gil est notre frère et notre chair.

Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées

en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.

37,28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands

Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne

et ils vendirent Joseph aux Ismaélites

SArabes pour vingt pièces d'argent

Gd'or

et ils emmenèrent Joseph

Gfirent descendre Joseph

Sl'emmenèrent en Égypte.

28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne

ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites

qui le menèrent en Égypte.

37,29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas

Gil ne voit pas Joseph dans la citerne

et il déchira ses vêtements.

29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.

37,30 Et il retourna vers ses frères et dit:

Sleur dit:

— L'enfant n'y est plus

S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?

G et moi dès lors où vais-je ?

S moi où irai-je ?

30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :

— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?

37,31 Et ils prirent

Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent

Stuèrent un bouc d'entre les chêvres

G Schevreau et trempèrent

Gtachèrent la tunique dans le

Sson sang.

31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent

37,32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée

Sà manches [longues] et la firent apporter

G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :

— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.

G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?

32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :

— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.

37,33 Et il la reconnut

Samfut saisi d'épouvante et dit :

 — La

G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.

S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.

G s'est emparé de Joseph.

33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :

— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé

une bête a dévoré Joseph.

37,34 Et Jacob déchira sa robe

G Sses vêtements et mis

Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.

34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.

37,35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour

Grassemblèrent et vinrent le consoler

et il refusa de se laisser consoler

Gne consentit pas à être consolé

Sne voulut pas se laisser consoler et dit :

— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.

Gportant le deuil en Hades.

Scar je suis en deuil au Shéol.

Et son père le pleura.

35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père

il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :

— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.

Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs

M G V S Sam

37,36 M G S SamEt  les Madianites le vendirent

G V Sam vendirent Joseph en Égypte

à Pôṭîpar

GPetephrê

VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.

Gde Pharaon, chef cuisinier.

Vde Pharaon, général en chef.

Schef des gardes de Pharaon.

38,1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque  Juda  descendit

V, descendant d'auprès de ses frères

et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».

Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».

Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».

Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».

38,2 Et là Juda

Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »

Gdont le nom est « Saua »

Vappelé « Sué »

et il la prit [pour femme] et vint à elle.

Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.

Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle. 

38,3 Et elle conçut et

GEt ayant conçut, elle

VCelle-ci conçut et enfanta

Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».

Get lui donna le nom d'« Êr ».

Vet appela son nom « Her ».

Set il lui donna le nom d'« Eyr ».

Samet elle lui donna le nom d'« Er ».

M G S Sam
V

38,4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle

Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».

Gd'« Aunan ».

Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».

M G Sam
V
S

38,5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».

G« Sélôm ».

Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.

Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.

Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».

Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.

Et encore une fois elle enfanta un fils

et il lui donna le nom de « Shéla ».

Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.

M G S Sam
V

38,6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».

Gdont le nom [est] « Thamar ». 

Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».

M G V S Sam

38,7 Et M G S Samil arriva qu'Er

VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.

Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.

Vdu Seigneur et par lui il fut tué.

Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir. 

38,8 Et

VAlors, Juda dit à son fils Onân

VOnam : — Va vers

VEntre chez

SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever

Gcontracte une union avec elle et fais lever

Vunis-toi à elle afin de faire lever  une descendance

Vsemence à ton frère.

M G S Sam
V

38,9 Et Onân savait

Gsachant que la descendance ne serait pas à lui

 et il advint que, lorsqu'il

Gil advint que, aussi souvent qu'il

Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,

il répandait à terre

pour ne pas donner

Sfaire lever de descendance à son frère.

Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui

entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre

pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.

38,10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur

GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur

SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur

SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.

10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.

38,11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve

Sdans le veuvage [dans]

Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse

Ssoit grand Shéla, mon fils.

Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.

Et Tamar s’en alla et demeura [dans]

Gdans la maison de son père.

11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :

— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.

Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.

Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.

38,12 Et les jours se multiplièrent

Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda

GShua la femme de Juda mourut

et Juda se consola

Gconsolé

et il monta

Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail

Gses brebis

lui et Hira son ami

Gson berger l'Adullamite à Timna.

12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.

Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation

monta vers les tondeurs de ses brebis

lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.

38,13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :

Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.

Gses brebis.

13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.

38,14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile

Gs'enveloppa d'un voile

S Samse couvrit dun voile

et s'enveloppa

G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim

Gaux portes d'Ainan

Sau croisement des chemins qui est sur le 

S sur le chemin de Timna

car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Get il ne lui a pas donnée pour femme.

Set elle, elle n'est pas donnée à lui.

14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile

et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna

parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.

38,15 Et Juda la vit et

Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée

car elle a couvert son visage.

G et il ne la reconnut pas.

15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée

car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.

38,16 Et il dévia vers elle vers le

G le chemin et dit :

G S lui dit :

 — Permets donc que je vienne à toi

GPermets moi de venir à toi

SViens que j'aille à toi 

car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.

Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes

Gsi tu viens à moi ?

16 Et s'avançant vers elle, il dit :

— Permets-moi de coucher avec toi.

En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.

Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?

38,17 Et il dit : — Moi j'

Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.

Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.

Sce que tu l'envoies.

17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.

En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets. 

38,18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?

Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon

Gle petit collier

Ston manteau et ton

Gle bâton qui [est] dans ta main.

Et il [les] lui donna et vint à elle et

Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.

18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?

Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.

Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !

38,19 Et elle se leva et s'en alla

Gs'en alla

et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.

19 et, se levant, elle s'en alla

et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.

M S Sam
G
V

38,20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main

Sdes mains de la femme

et il ne la trouva pas.

20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage

et il ne la trouva pas.

20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam

afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme

et lui, comme il ne l'avait pas trouvée

M G S Sam
V

38,21 Et il interrogea les gens

Ghommes de son

G S Samdu lieu en disant :

— Où est la prostituée sacrée ?

Gprostituée ?

Sprostituée   Elle [était] à Énayim sur le chemin.

Squi était au croisement des chemins?

Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée

G Sprostituée ici.

21 il interrogea les hommes de ce lieu :

— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?

Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.

38,22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée

Gn'ai pas trouvé 

et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu

Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.

G Sprostituée.

22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée

mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.

38,23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle

Gles garde

Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,

Gmais que l'on ne se moque pas de nous,

Sde peur que je sois [objet de] moquerie,

voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.

Gn'as pas trouvé. 

23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :

moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.

38,24 Et il arriva qu'environ

Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :

Set on lui dit :

— Tamar ta belle-fille s'est prostituée

et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.

Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.

24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :

— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée

et on voit son ventre s'enfler.

Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.

38,25 G SEt lorsqu'on la fit sortir

M Samet elle envoya dire

S[dire] à son beau-père :

— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.

Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons

Gle petit collier

Sce manteau

Samce cordon et ce bâton. 

25 Alors qu'elle était conduite au châtiment

elle envoya dire à son beau-père :

— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.

Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton. 

M G V S Sam

38,26 Et Juda reconnut et il dit :

VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :

SEt il reconnut et Juda dit : 

Elle a été plus juste que moi

G Tamar a été justifiée plutôt que moi

V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné

Vje ne l'ai pas remise à Shéla

VSéla mon fils.

Et il ne la connut plus.

M G S Sam
V

38,27 Et arriva le moment d'enfanter

Goù elle enfantait

Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]

Gétaient dans son sein !

27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,

et dans la délivrance même, un enfant étendit une main

à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :

38,28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main

Gl'un [d'eux] avança la main

S[l'un d'eux] sortit sa main

et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate

Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :

— Celui-ci est sorti

Gsortira en premier.

28 — Celui-ci sort le premier.

M S Sam
G
V

38,29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit

et elle dit :

— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi

Samnous une brêche !

Et on

S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».

29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit

et elle dit :

— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?

Et on lui donna le nom de « Phares ».

29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit

et la femme dit :

— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?

Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».

M G V S Sam

38,30 Et ensuite sortit son frère qui [avait] à la main le [fil] écarlate,

G Vdans la main duquel était le [fil] écarlate,

Squi [avait] à la main le fil écarlate, et on lui donna le nom de « Zāraḥ ».

Gon lui donna le nom de « Zara ».

Von le nomma « Zara ».

S Samelle lui donna le nom de « Zara ».

Contexte

Milieux de vie

30,14ss FLORE Mandragore

 La mandragore, mai 2022, Réserve de Neot Kedumim (Israël)

D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL

Gn 30,14-16

Identification

Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée  dûdāîm. La racine de ce mot est dûd  qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).

Classification
  • Famille : solanaceae
  • Genre : mandragora
  • Espèce : officinarum
Localisation

Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.

Description
  • Herbacée qui n’a pas vraiment de tige et se présente en touffe d’une hauteur d’environ 30 cm.
  • Plante toxique riche en alcaloïdes psychotropes qui peuvent provoquer des hallucinations et une narcose.
  • Sa racine brune peut atteindre des dimensions importantes (80 cm). Elle a une forme anthropomorphe qui est à l’origine de bien des légendes. Il est difficile de la sortir de terre.
  • Ses feuilles sont longues, molles et de formes variables.
  • Sa fleur de couleur blanche, bleue ou violette possède 5 pétales soudés et 5 étamines. La floraison a lieu entre septembre et avril. Cette fleur est inodore.
  • Ses baies d’environ 5 cm de diamètre sont jaunes ou rouges et dégagent un fort parfum. Elles sont comestibles à condition d’en consommer en faible quantité. Pline Nat.25,94 : « L’odeur seule porte à la tête. En quelques contrées, on en mange les fruits. Cependant la violence de cette odeur étourdit ceux qui n’y sont pas habitués ; et une dose trop forte de suc donne la mort. À une dose variable suivant les forces du sujet il est soporifique ».

Illustration botanique de la mandragore

Herbier général de l’amateur, vol. 8 [P. Bessa], 1817-1827 © Domaine public→

Gn 30,14-16 ; Ct 7,13

Usage
Alimentation 
  • Les fruits peuvent être consommés séchés et en petite quantité.
Médical
  • Cette plante a des propriétés sédatives (Platon Symp. 2,22) narcotiques, antispasmodiques, anti-inflammatoires, hypnotiques et hallucinogènes.
  • Ses propriétés aphrodisiaques (Théophraste Hist. plant.) lui donnent des vertus fertilisantes bénéfiques pour les femmes stériles (Gn 30,14-16).
  • Elle était utilisée par les guérisseuses pour faciliter les accouchements et mélangée au miel et à l’huile, elle soignait les morsures de serpent (Pline Nat. 25,94).
  • On utilisait la racine comme somnifère (Théophraste Hist. plant. 9, 9,1). Elle faisait partie des ingrédients déposés sur l’éponge soporifique destinée à endormir les patients lors d’opérations chirurgicales ( Dioscoride Mat. med. 4,75, Pline Nat. 21, 94).
  • Elle était prescrite contre la mélancolie (Hippocrate Acut. 6, 329, n°39).
  • Mélangée au vinaigre, elle guérit les inflamations de la peau.
  • Pline Nat. 25, 110 : « on efface les marques du visage en se frottant avec la mandragore ».
Cultuel
  • Les sorcières au Moyen-Âge s’enduisaient la peau d’un onguent à base de mandragore pour entrer en transe.
  • L’apparence humaine de sa racine, et ses propriétés chimiques rendent cette plante mystérieuse et dès l’Antiquité elle fut associée à des rituels magiques. 
  • Elle était utilisée comme philtre magique (Théophraste Hist. plant. 9, 9,1).
Histoire

Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :

  • Théophraste Hist. plant. 9, 9, 8 : « On recommande de circonscrire la mandragore par trois fois avec une épée et de la couper en regardant le couchant ; d’autre part, que le second opérateur danse en rond autour d’elle et prononce le plus possible de paroles grivoises ».
  • Au Moyen-Âge la tradition pour cueillir ce fruit change : Après s’être bouché les oreilles avec de la cire pour ne pas entendre le cri de la mandragore, puisque l’entendre serait s’exposer à la mort, le cueilleur attache la plante au collier d’un chien pour que cet animal le déterre, en y laissant la vie. Josèphe B.J. 7,6,183 rapporte la même anecdote au sujet d’une plante qu’il appelle « baaras » et qui pousse dans la vallée au nord de Machéronte.   

    Manuscrit enluminé sur la cueillette de la mandragore, 1350

    Bibliothèque nationale de France © Domaine public→

  • En Égypte ancienne, la légende de Sekhmet raconte que cette déesse voulant exterminer tous les hommes, les dieux répandirent de la mandragore dans des milliers de jarres de bière teintées de rouge afin que la déesse assoiffée de sang la boive. La plante faisant son effet, la déesse s’endormit, épargnant l’humanité.
  • Au Moyen-Âge apparurent des mandragores « fétiches », sortes de petites statuettes à formes humaines qui étaient censées procurer richesse et pouvoir à son possesseur. Jeanne d’Arc fut accusée d’en posséder une.
  • La mandragore inspira des œuvres littéraires : La fée aux miettes, C. Nodier ; Eine Geschichte vom Galgenmännlein, F. de la Motte-Fouqué ; La Mandragore, J.-L. Lorrain ; Alraune, HH Ewers ; Harry Potter et la chambre des secrets, J.K. Rowling.
Symbolique
Sorcellerie
  • En Allemagne, le mot « alraun » signifie à la fois « mandragore » et « sorcière ».
  • Les sorcières employaient la mandragore.
Le peuple d’Israël
  • La mandragore est comparée par certains commentateurs de la Bible à un corps sans tête (Bède le Vénérable In Gen.  PL91, col. 257c ). Pour Anselme de Laon  PL 169, col. 1222D, la mandragore est l’image du peuple juif qui n’a pas encore reçu l’imposition de sa tête, le Christ, puisque sa conversion n’a pas encore eu lieu (Philippe de Harvengt PL 203, col. 473 CD).
L’Antéchrist et les infidèles
  • Dans certaines représentations iconographiques de l’histoire du Salut, la mandragore est représentée sous la forme d’un corps décapité dont la tête gît à ses pieds. La mandragore décapitée est alors l’image de l’Antéchrist vaincu ou des infidèles dans la première étape de leur conversion. L’étape suivante sera l’imposition sur la mandragore de la tête du Christ grâce à l’Eucharistie qui réalise l’unité entre la tête et le corps. (cf. Manuscrits enluminés du commentaire d’Honorius Augustodunensis, 12e s.).

Réception

Musique

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)