La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 8,1–11,25

M V
G S

Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois

j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi

et là, la main du Seigneur YHWH

VDieu tomba sur moi

...

M G V
S

et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect d'un feu :

Gd'un homme :

depuis M Vl'aspect de ses reins et vers le bas

Gjusqu'en bas

Vau-dessous, du feu,

et à partir de ses reins et vers le haut

Gen haut

Vau-dessus, M Vcomme l'aspect d’une lumière éclatante, comme l'apparence

G Vune vision d'or blanc.

...

M V
G S

Il étendit une forme de main et

VDe l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête

et l’esprit m’éleva entre terre et ciel

il m’emmena à Jérusalem dans des visions

Vla vision de Dieu

à l’entrée

Vprès de la porte intérieure qui regardait l'aquilon

là où l’idole de jalousie

est placée

Vavait été érigée pour provoquer la jalousie

Vla convoitise

...

et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon l'aspect

Vla vision que j’avais vu

Vvue dans la plaine !

...

Et il me dit : — Fils d’homme, lève Mdonc les yeux en direction de l'aquilon.

Et je levai les yeux en direction de l'aquilon

et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, cette 

Vl'idole de jalousie sur le seuilV-même !

...

Et il me dit : — Fils d’homme, vois-tu

Vpenses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations

que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?

Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !

Mde grandes abominations...

...

Et il me fit avancer vers l’entrée du parvis

Vla porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.

...

Et il me dit : — Fils d’homme, perce Mdonc la paroi.

Et je perçai la muraille, et voici

Vlorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.

...

Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les Mhorribles abominationsV atroces qu’ils font ici !

...

10 Et je vins et

V, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute forme de reptile et d’animal,

Vapparence de reptiles et d'animaux, une abomination !

Et la totalité des idoles de la maison d’Israël gravées

Vétaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...

10 ...

11 Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :

Jézonias,

VJézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant elles

Vles peintures

chacun avait à la main son

Vun encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.

11 ...

12 Et il me dit : — As-tu vu,

VTu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres

chacun dans ses appartements couverts de dessins !

Vle secret de sa chambre !

Ils disent en effet : — YHWH

VLe Seigneur ne nous voit pas, YHWH

Vle Seigneur a abandonné sa terre...

12 ...

13 Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore,

Mde grandes abominations, qu’ils font [aussi].

13 ...

14 Et il me fit avancer à

Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH

Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon

et voici, que les femmes y étaient

Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz

VAdonis

14 ...

15 et il me dit : — Tu as vu,

VTu as bien vu, fils d’homme,

mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.

15 ...

16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH

Vdu Seigneur

et voici, à la porte du Temple de YHWH,

Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,

vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple

de YHWH

Vdu Seigneur

et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.

Vadoraient le soleil levant. 

16 ...

M G V
S

17 Et il me dit : — As-tu vu

VTu as bien vu, fils d’homme :

est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations

Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?

Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter

Gils ont rempli le pays d'illégalité

Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter

et voici, qu’ils portent le rameau à leur

Gles voici comme des gens qui tordent le

Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !

17 ...

M V
G S

18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur 

mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et

Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.

18 ...

9,1 Et il me dit à l'oreille, clamant d'une voix forte :

Qu'approchent les châtiments

VElles se sont approchées, les visitations de la ville

et chacun

Vchacune a son instrument de meurtre à la main !

...

9,2 Et voici, six hommes venaient du côté de l'entrée du haut, qui regarde l'aquilon,

chacun son instrument de mort à la main ;

etV aussi un homme isolé, au milieu d’eux, vêtu de lin

une écritoire de scribe sur les hanches.

Ils entrèrent et se tinrent près de l’autel d’airain

...

9,3 et [je vis] l'assomption de la gloire du Dieu

VSeigneur d’Israël, du chérubin sur lequel elle était vers le seuil de la maison !

Il appela l’homme vêtu de lin

qui avait une écritoire sur les reins

...

9,4 et YHWH

Vle Seigneur lui dit :

— Passe au milieu de la cité, au milieu de Jérusalem

et trace un Thau sur le front des hommes qui gémissent et se désolent

sur toutes les abominations qui se commettent en son milieu.

...

9,5 Et à mes oreilles,

Vtandis que j'écoutais, il leur dit : —  Passez dans la cité pour le suivre

VSuivez-le à travers la cité

et frappez ! Que votre œil soit sans pitié et vous sans compassion !

...

9,6 Le vieillard, le jeune homme et la jeune fille, l'enfant, les femmes, assassinez-les jusqu’à l'extermination

à l'exception de de tout homme qui a sur lui le Thau, n'approchez pas !

Vsur qui vous verrez le Thau : ne le massacrez pas !

Commencez par mon sanctuaire.

Et ils commencèrent Vdonc par les anciens qui étaient devant la maison.

...

9,7 Il leur dit : — Profanez la maison

remplissez de morts les parvis

[et] sortez ! Ils

VEt ils sortirent et frappèrent Vceux qui étaient dans la cité...

...

9,8 Et,M il arriva que, quand ils eurent frappé,

Vle massacre accompli, je restai Vseul et tombai face [contre terre]

et je dis à grands cris : — Ah V! ah ! ah ! Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Tu disperseras tout ce qui reste

Vdonc tous les restes d’Israël

en répandant ta fureur sur Jérusalem ?

...

9,9 Il me dit : — L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est beaucoup trop grande !

Elle est pleine de sang, la terre, et la cité est pleine de dégoût

car ils ont dit : — YHWH

VLe Seigneur a abandonné sa terre, et : — YHWH

VLe Seigneur ne voit pas.

...

M G V
S

9,10 Moi aussi,

GEt

VC'est pourquoi mon œil sera sans pitié et moi sans compassion :

leur voie, je la

Gleurs chemins, je les ferai retomber sur leur tête.

10 ...

M V
G S

9,11 Et voici, l’hommeV qui était vêtu de linV [et] qui avait une écritoire sur les reins

Vle dos

répondit d'une parole, disant : — J’ai fait selon ce que tu m'as prescrit.

11 ...

10,1 Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir

comme l'aspect d'une ressemblance

Vla semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.

...

10,2 Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :

— Avance dans les intervalles

Vau milieu des roues Vqui sont sous le chérubin

remplis tes mains

Vta main des charbons de feu d'entre

Vqui sont entre les chérubins

et répands[-les] sur la cité.

Et il s'avança sous mes yeux ;

...

10,3 quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.

La nuée remplit le parvis

Vl'atrium intérieur

...

10,4 la gloire de YHWH

Vdu Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison 

la maison fut remplie de la nuée

et le parvis

Vl'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire de YHWH.

Vdu Seigneur. 

...

10,5 Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans le parvis

Vl'atrium extérieur

comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...

...

10,6 Et il arriva, quand

Vquand il eut dit en prescription à l’homme Vqui était vêtu de lin :

— Prends le feu dans les intervalles

Vdu milieu des roues Vqui sont entre les Chérubins,

lui arriva et

Vs'avança et se tint à côté de la roue

...

10,7 et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins

le prit et le mit dans les mains de [l’homme] 

Vde celui qui était vêtu de lin

qui Mle prit et sortitV après l'avoir reçu ;

...

10,8 et il apparut chez les chérubins une forme

Vapparence de main d’homme sous leurs plumes.

...

10,9 Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins

(une roue à côté d'un chérubin

une Vautre roue à côté d'un [autre] chérubin)

mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de Tharsis

Vde chrysolite

...

10,10 et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,

comme si une roue était au milieu d’une roue.

10 ...

M
G S
V

10,11 Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés

elles ne se retournaient pas dans leur marche

car vers le lieu où se tournait la tête

elles allaient : elles ne se retournaient pas dans leur marche.

11 ...

11 Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés

[et] ne se retournaient pas en marchant

car là où allait la première en obliquant

toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas

M V
G S

10,12 et tout leur corps, leur dos

Vcou, leurs mains, leurs plumes et leurs roues

Vleur jante

étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.

12 ...

10,13 Il dit de ces roues, comme j'écoutais, qu'elles étaient 

sphère

V« pivotantes »  

13 ...

M S
G
V

10,14 Et quatre faces pour chacun :

la face du premier

Sune [était] la face d'un chérubin

et la face du second

Sune autre [était] la face d’un homme

et la troisième

Sune autre [était] la face d'un lion

et la quatrième

Sune autre [était] la face d’un aigle.

14 

14 et même, quatre faces composaient chacun[e] :

une face était la face d'un chérubin

la deuxième face, la face d’un homme

pour la troisième, la face d'un lion

et pour la quatrième, la face d’un aigle.

M V
G S

10,15 Et les chérubins s’élevèrent :

c’était la créature que j’avais vue au

Và côté du fleuve Chobar

VCobar !

15 ...

10,16 Et quand les chérubins marchaient, les roues allaientV aussi à côté d’eux 

et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,

les roues ne se détournaient pas,

Vrestaient pas en arrière, elles non plus d’à côté d’eux ;

Vet elles étaient à côté ;

16 ...

10,17 s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient Mavec eux 

car l’esprit de l’être vivant

Vvie était en elles.

17 ...

10,18 La gloire de YHWH

Vdu Seigneur se retira du seuil de la maison

Vdu Temple et s'arrêta sur les chérubins

18 ...

M G V
S

10,19 et les chérubins haussèrent leurs

V, élevant leurs ailes,M G et furent exaltés de terre sous mes yeux

G Vdevant moi

Vet quand ils se retirèrent,

M Get les roues [étaient] avec eux.

Gles tenaient.

V[les] suivirent aussi, de près.

Et il s’arrêta à l’entrée

Gils s’arrêtèrent aux entrées de la porte orientale 

Gopposée de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur

et la gloire du Dieu d’Israël [était]

G Vétait sur eux en haut :

Velle :

19 ...

M V
G S

10,20 c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël au

Và côté du fleuve Chobar

VCobar !

Et je sus

Vcompris que c’étaient des chérubins :

20 ...

10,21 pour chacun des quatre, quatre visages

et quatre ailes pour chacun

et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;

21 ...

M G V
S

10,22 et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël sur le

Gprès du

Vsur le fleuve Kebar,

G VCobar,

leur aspect et eux-mêmes,

Get eux

V[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun  ils s'avancèrent

Và s'avancer chacun droit devant soi.

Ven face de soi.

22 ...

M V
G S

11,1 L’esprit m’enleva et me fit avancer jusqu'à la porte orientale de la maison de YHWH,

Vdu Seigneur,

celle qui regarde le soleil levant

et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes :

je vis au milieu d’eux Yaazania,

VJézonias, fils d’Azzour,

VAzur, et Peletiahou,

VPheltias, fils de Benaïahou,

VBanaïas, chefs du peuple.

...

M G V
S

11,2 Et il

G le Seigneur me dit : — Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité

Gdes vanités

et qui apportent avec eux un

Vun très mauvais conseil dans cette ville,

...

11,3 disant :

On n'est pas près de bâtir des maisons ?

G VN'y a-t-il pas longtemps que nos maisons ont été bâties ?

Voici la marmite, et nous sommes la viande.

G Vles viandes.

...

M V
G S

11,4 Vaticine sur eux, vaticine donc, fils d’homme !

...

11,5 Et l’esprit de YHWH

Vdu Seigneur tomba

Vfondit sur moi et me dit :

— Parle : — Voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur :

— C'est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël ?

Même les inclinations

Vpensées de votre esprit

Vcœur, je les connais, moi !

...

11,6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville

et rempli ses rues de morts

...

11,7 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vos morts, que vous avez étendus au milieu d'elle, c’est la viande

Vce sont les viandes, et voici la marmite

etM vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle !

...

11,8 Vous avez craint l'épée ? Alors je ferai venir l'épée sur vous, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

...

11,9 je vous expulserai du milieu d'elle

je vous livrerai à la main des étrangers, j'accomplirai en vous mes jugements 

...

11,10 et vous tomberez sous l'épée : à la frontière

Vaux frontières d’Israël, je vous jugerai 

et vous saurez que moi, je suis YHWH.

V le Seigneur. 

10 ...

11,11 Cette [ville] ne sera pas votre marmite et vous ne serez pas, au milieu d’elle,  la viande :

Vses viandes :

à la frontière

Vaux frontières d’Israël je vous jugerai

11 ...

11,12 et vous saurez que moi, je suis YHWH,

Vle Seigneur,

vous qui n'avez ni marché dans mes préceptes

ni accompli mes jugements

mais qui avez pratiqué les jugements des nations qui vous entourent !

12 ...

11,13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut.

Je tombai alors face contre [terre] et je criai

Vet, clamant d'une voix forte, je dis :

— Hélas !V hélas ! hélas ! Seigneur YHWH

VDieu, tu consommes du reste

Vles restes d’Israël !

13 ...

11,14 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

14 ...

11,15 — Fils d’homme, tes frères, tes frères, les gens de ta parenté

Vtes proches 

et toute la maison d’Israël, c'est à tous ceux-ci qu'ont dit les habitants de Jérusalem :

— Reculez loin de YHWH,

Vdu Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en héritage !

Vpossession ! 

15 ...

11,16 C’est pourquoi je dirai : — Ainsi parle

VC'est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu dit :

— Je les ai éloignés parmi les nations, et : — Je les ai dispersés parmi les pays

et je leur serai durant quelque temps une sanctification dans les pays où ils sont allés.

16 ...

11,17 C’est pourquoi, parle : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vous rassemblerai depuis les peuples et vous réunirai des pays où vous avez été dispersés

et je vous donnerai la terre d’Israël :

17 ...

11,18 ils y entreront, en arracheront les offenses et l'intégralité de ses abominations

18 ...

M G V
S

11,19 et je leur donnerai un seul cœur

Gun autre cœur et un esprit nouveau que j'accorderai dans votre intérieur ;

Gen eux ;

Và leurs entrailles ;

j'arracherai le cœur de pierre de leur chair et je leur donnerai un cœur de chair

Gcharnel

19 ...

M V
G S

11,20 afin qu’ils marchent dans mes préceptes, gardent mes jugements

et les accomplissent, qu'ils deviennent mon peuple et que je devienne leur Dieu.

20 ...

11,21 Quant à ceux dont le cœur marche derrière ses scandales et ses abominations

je ferai retomber leurs œuvres

Vleur voie sur leur tête, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

21 ...

11,22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues [s'élevèrent] avec eux :

la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au-dessus

Vau-dessus d’eux

22 ...

11,23 et la gloire de YHWH

Vdu Seigneur monta de dessus le

Vdu milieu de la cité

et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville ;

23 ...

11,24 alors l’esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée, en exil, dans la vision de l’esprit de Dieu 

et elle disparut de mes yeux, la vision que j’avais vue.

24 ...

11,25 Je dis alors en exil toutes les paroles que YHWH

Vle Seigneur m’avait fait voir

Vmontrées.

25 ...

Texte

Procédés littéraires

8,14 Adonis (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « hattammûz » (Milieux de vie Ez 8,14) par « Adonis ». Quant au nom « Adonis » (désignant l’amant mortel d’Aphrodite et de Perséphone, considéré comme l’idéal de la beauté masculine dans l’Antiquité), Jérôme l’emploie afin d’être compris par ses contemporains de culture gréco-romaine. Ce faisant, il indique que les Syriens honoraient Hattummouz d’un culte semblable à celui des Grecs pour Adonis.

Il existait du temps de Jérôme un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Nous le savons grâce à sa correspondance, dans une déploration insérée dans une lettre au prêtre Paulin :

  • Jérôme Ep. « Bethléem, qui est maintenant nôtre, l’endroit le plus auguste de l’univers, de qui chante le psalmiste : 'la vérité est sortie de la terre', était ombragée par un bois sacré de Thammouz, c’est-à-dire d’Adonis, et dans la grotte où naguère vagit le Christ nouveau-né, on pleurait l’amant de Vénus » (éd. Les Belles Lettres, t.III, 77).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Cas inversé d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Réception

Musique

11,19 je leur donnerai un cœur de chair Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6