La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 12,1–20

M V
G S

Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

— Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison de rébellion

Vexaspérante que tu habites

eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas

et des oreilles pour entendre et n’entendent pas, 

car ils sont

V c'est une maison de rébellion

Vexaspérante.

...

Toi, fils d’homme, fais donc tes ustensiles

Vbagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour à leurs yeux,

Vet devant eux,

tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :

peut-être verront-ils qu’ils sont

Vque c'est une maison de rébellion...

Vexaspérante...

...

Tu sortiras dehors tes ustensiles,

Vbagages, comme des ustensiles

Vbagages d'exilé

Vexil, de jour, à leurs yeux ;

Vdevant eux ;

maisV toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme on part en exil.

Vpart celui qui émigre. 

...

M G V
S

À leurs yeux,

GDevant eux,

VSous leurs yeux, perce ton mur : tu emporteras

G Vpartiras par là

...

M V
G
S

à leurs yeux sur une épaule tu [l']élèveras

Vsous leur regard, on te portera sur les épaules, tu [le] sortiras

Von te fera sortir dans l'obscurité

tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre

car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.

Devant eux sur des épaules tu seras élevé et caché tu sortiras 

ta face tu couvriras et tu ne verras pas la terre

car [pour] signe je t’ai donné à la maison d’Israël.

...

M G V
S

Et je fis ainsi

VJe fis donc comme j’avais été commandé :

Gtout ce qu'il m'avait commandé :

Vil m'avait prescrit :

je transportai mes bagages

Gle bagage comme des bagages d’exil,

Gle bagage de captivité,

Vles bagages de l'exilé, de jour,

et le soir je perçai mon mur M Vavec la main 

dans l’obscurité je [les] sortis ;

Gcaché je sortis ;

Vet partis dans l’obscurité ;   

sur une épaule je [l']élevai à leurs yeux

Gsur des épaules [je fus] élevé devant eux

Vje fus porté sur les épaules, sous leur regard

...

M V
G S

et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva au matin, disant :

...

— Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison de rébellion

Vexaspérante : — Que fais-tu ?

...

M G V S

10 Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— C'est sur le chef [que pèse] cette parole

Vce fardeau qui est à Jérusalem,

et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.

M V
G S

11 Dis : — Je suis, moi, votre présage !

Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :

ils iront en exil et en captivité

11 ...

12 le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule

Msera porté sur les épaules

Met il partira dans l'obscurité

ils perceront le mur pour le faire sortir

il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil 

12 ...

13 et j’étendrai mon filet sur lui.

Il sera pris dans ma seine 

et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens, 

mais il ne la verra pas et y mourra

13 ...

14 et tous ceux qui l’entourent, sa garde etM toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent

je dégainerai l'épée derrière eux

14 ...

15 et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je les disperserai parmi les nations ! 

Je les disséminerai parmi les pays

15 ..

16 et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste

pour qu’ils racontent toutes leurs abominations

Vtous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

16 ...

17 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

17 ...

18 — Fils d’homme, ton pain, tu le mangeras

Vmange-le dans la confusion

et ton eau, tu la boiras

Vbois-la aussi dans la précipitation et la douleur !

18 ...

M G V
S

19 Puis tu diras au peuple de [cette] terre :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur

VSeigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :

— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse

et leur eau, ils la boiront dans la désolation

pour que la terre soit désolée de ce qui l’emplit

Gavec ce qui l’emplit

Vsans sa multitude 

et à cause de la violence

Vl'iniquité de tous ceux qui y habitent :

19 ...

M V
G S

20 et les cités, qui sont habitées Vmaintenant, seront désolées et la terre désertée

et vous saurez que je suis YHWH !

Vle Seigneur ! 

20 ...