La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 42,1–20

M V
G
S

L’homme

VIl me fit sortir vers le parvis

Vl'atrium extérieur dans la direction du septentrion

Vpar la voie conduisant à l'aquilon

puis il me conduisit vers un appartement

Vune pièce qui était en face de l’espace vide

Vdu bâtiment séparé

et en face du mur, vers le septentrion.

Vd'une chambre tournée vers l'aquilon.

Il m'emmena à la cour extérieure vers l'orient en face de la porte vers le nord

et il me conduisit et voici qu'il y avait cinq exèdres voisines de l'espace restant

et voisines du séparateur vers le nord.

...

Elle était d'une

VSur sa face, sa longueur Vétait de cent coudées, porte du nord,

Vde l'aquilon, et d'une largeur de cinquante coudées

De cent coudées était sa longueur au nord et sa largeur, de cinquante coudées.

...

en face des vingt coudées du parvis

Vde l'atrium intérieur

et en face du dallage du parvis

Vpavé dallé de pierres de l'atrium extérieur

galerie contre galerie à trois étages.

Voù se trouvait un portique joint à un triple portique.  

[étaient] gravées de cette manière les portes de la cour intérieure

et de cette manière les galeries de la cour extérieure ;

disposés en rangs, face à face, [il y avait] des portiques triples.

...

Et devant les chambres

Vpièces il y avait un passage de dix coudées de largeur

vers l’intérieur, d'une longueur de cent coudées

Vqui regardait à l’intérieur, vers un chemin d’une coudée

 et leurs entrées

Vportes étaient au nord.

Vvers l'aquilon

Et devant les exèdres, il y avait une promenade de dix coudées de largeur

sur cent coudées de longueur

et leurs portes étaient au nord

...

Les chambres

Voù les pièces supérieures étaient plus étroites 

car les galeries mangeaient sur elles depuis les chambres du milieu et du dessous du bâtiment.

Velles supportaient des portiques qui débordaient des parties inférieures et moyennes de l'édifice :

Et les passages supérieurs de la même manière 

parce que la galerie empiétait sur elle, la galerie du dessous, et son séparateur.

De même la galerie, le séparateur et de même les portiques.

...

et

Velles étaient à trois étages et elles n’avaient pas de colonnes comme Vétaient les colonnes des parvis

Vatriums 

c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu.

Velles s'élevaient des [étages] inférieurs et moyens depuis le sol.

C'est pourquoi elles étaient triples et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des extérieurs, parce qu'elles dépassaient de celles du dessous et de celles du milieu depuis le sol. 

...

Le mur extérieur, parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres

VL'enceinte extérieure, le long des pièces qui étaient dans le chemin de l'atrium extérieur, devant ces pièces 

long de

Vavait une longueur de cinquante coudées

Et l'ouverture extérieure était de telle sorte que les exèdres de la cour extérieure qui regardent en face des exèdres au nord avaient une longueur de cinquante coudées.

...

car la longueur des chambres

Vpièces du côté du parvis

Vde l'atrium extérieur était de cinquante coudées

et voici que du côté

Vdevant la face du Temple il y avait

Vla longueur était de cent coudées.

Car la longueur des exèdres qui regardent vers la cour extérieure était de cinquante coudées et elles se font face : le tout fait cent coudées....

...

Plus bas que

VSous ces chambres,

Vpièces, il y avait une entrée tournée vers l’orient

pour celui qui arrivait du parvis

Vceux qui y venaient depuis l'atrium extérieur.

Et les portes de ces exèdres de la sortie vers l'orient [permettaient] d'entrer par elles depuis la cour extérieure

...

10 Dans la largeur du mur du parvis le chemin de l’orient

Vde l'enceinte de l'atrium qui était opposé au chemin oriental, en face de l’espace séparée

Vdu bâtiment séparé

il y avait, en face du

V aussi, devant le bâtiment, des chambres

Vpièces 

10 comme [l'ouverture pour] la lumière du passage au début. Et les [parties] vers le midi en face du midi et en face de l’espace restant

et en face du séparateur [étaient] des salles

10 ...

11 avec un chemin en face d'elles, à la ressemblance des chambres

Vpièces qui étaient dans le chemin du nord.

Vde l'aquilon. 

Leur longueur et leur largeur étaient les mêmes

ainsi que toutes leurs sorties, leurs arrangements

Ventrées, leurs apparences et leurs portes.

11 et la promenade en face d'elles étaient comme les mesures des exèdres du côté du nord,

comme leur longueur et leur largeur et toutes leurs sorties et tous leurs séjours et toutes leurs ouvertures pour la lumière et toutes les portes

11 ...

12 À l'image des portes des chambres

Vpièces qui étaient du côté du midi

Vvers le chemin regardant le notus 

il y avait également

Vainsi il y avait une porte à l’entrée du chemin, Mle chemin en face du mur correspondant , à l’est pour celui qui y entrait.

Vqui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient par le chemin oriental.

12 des exèdres au midi et comme les couloirs de l'entrée de la promenade,

ainsi pour la lumière il y avait un intervalle d'environ un roseau, et à l'orient, pour entrer par elles.

12 ...

13 Il me dit : — Les chambres du septentrion

Vpièces de l'aquilon et les chambres

Vpièces du midi qui sont en face de la cour

Vdevant le bâtiment séparé

ce sont les chambres du sanctuaire

Vpièces saintesVmangent les prêtres qui s’approchent de YHWH mangent

Vdu Seigneur pour les choses très saintes :

là ils déposent

Vdéposeront les choses très saintes, et les oblations et les offrandes

Vl'oblation pour le péché et de réparation

Vpour le délit, car le lieu est saint.

13 Il me dit : — Les exèdres au nord et les exèdres au midi qui sont en face des séparateurs

ce sont les exèdres du sanctuaire c'est là que les prêtres, fils de Saddoq qui s’approchent du Seigneur, mangent les choses les plus saintes.

Et là ils déposent les choses très saintes, les sacrifices tant pour le péchés que de réparation car le lieu est saint.

13 ...

14 Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du saint

Vdes [lieux] saints pour aller au parvis

Và l'atrium extérieur 

mais

Vet c'est là qu'ils déposeront les vêtements avec lesquels ils ont fait

Vfont le service, car ils sont saints.

Ils se revêtiront d’autres vêtements et c’est ainsi qu’ils s'approcheront de ce qui concerne

Vavanceront vers le peuple.

14 On n'entrera pas là hormis des prêtres. Ils ne sortiront pas du saint vers la cour extérieure

pour qu'en toutes circonstances soient saints ceux qui approchent 

et de crainte qu'on ne touche leur vêtement, les effets dans lesquels ils ont célébré la liturgie, car [ces effets] sont saints. Ils revêtiront d’autres habits lorsqu'ils qu’ils toucheront le peuple.

14 ...

M G V
S

15 Quand il eut achevé les mesures de la maison intérieure

il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de

Vpar le chemin de la porte qui regardait vers l’orient

et il la mesura tout autour.

Gmesura le plan de la maison tout autour dans sa disposition.

15 ...

M V
G
S

16 Il prit la mesure du

Vface au vent de l’orient

Voriental avec le roseau à mesurer :

cinq coudées de roseaux

Vcinq cents roseaux avec le roseau à mesurer, tout autour ;

16 Et il se tint au dos de la porte qui regarde vers l'orient et il [en] mesura

cinq cents avec le roseau à mesurer.

16 ...

17 il prit la mesure du côté du septentrion :

Vface au vent de l'aquilon : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

17 Il se dirigea vers le nord et mesura le côté du nord : cinq cents coudées avec le roseau à mesurer tout autour.

17 ...

18 il prit la mesure du côté

Vface au vent du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour ;

18 Il se dirigea vers la mer et mesura le côté de la mer : cinq cents avec le roseau à mesurer.

18 ...

19 il se tourna du côté de l’occident et mesura

Vil prit la mesure face au vent de l'occident : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer.

19 Il se dirigea vers le sud et il mesura en face du sud cinq cents avec le roseau à mesurer.

19 ...

20  Des quatre côtés

VAux quatre vents il mesura le mur.

Ven fit la mesure : 

Il y avait une muraille tout autour :

Vson mur qui l'entourait de toutes parts 

la longueur était

Vétait d'une longueur de cinq cents coudées et la

Vd'une largeur de cinq cents coudées

 pour séparer le sacré du profane.

Vil faisait la séparation entre le sanctuaire et le lieu du commun. 

20 Les quatre parts du même roseau. Et il le rangea : et leur enceinte tout autour de cinq cents à l'orient et cinq cents coudées de largeur, pour séparer entre les lieux saints et le mur extérieur selon le plan de la maison.

20 ...