La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 15,0 ; 1,1–8,18

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL 

Et il arriva que la trentième année, au quatrième mois, le cinquième du mois

comme j’étais au milieu des captifs le long du fleuve Cobar,

les cieux furent ouverts et je vis des visions de Dieu.

...

Le cinquième du mois (c’était la cinquième année de la captivité

Vl'exil du roi Joachin

VJoakin)

...

la parole de YHWH

V le verbe du Seigneur advint à Ezéchiel

VÉzéchiel fils de Buzi

VBuzi, prêtre

sur la terre des Chaldéens, près du fleuve Cobar

et c'est là qu'advint sur lui

Gmoi  la main de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

Je vis et voici : un vent de tempête venait du septentrion,

Vde l'aquilon, et une grande nuée Gdans [ce vent]

un feu brûlant,

Vqui tournoyait sur lui-même, un éclat tout

Vune splendeur autour Vde lui

et de son milieu, comme l’apparence d’un métal au milieu du feu

Vun éclat d'électrum, V(c'est-à-dire : du milieu du feu)

...

M V
G S

et au

Vdu milieu d'eux, l'apparence de quatre créatures

Vanimaux

qui avaient cet

Vtel était leur aspect : une apparence humaine en eux

...

et chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes de plumes,

...

leurs pieds étaient des pieds droits

et la plante de leur pied comme la plante de pied du veau

et ils étincelaient

Vavec des étincelles, comme l'aspect de l'airain poli

Vincandescent

...

ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes sur leurs

Vdes quatre côtés

et leurs

Vdes faces et leurs

Vdes ailes de plumes .

V sur les quatre côtés.

...

Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres

ils ne se retournaient pas en avançant

mais chacun se dirigeait en face ;

...

M G V
S

10 or, leurs faces

Vvisages avaient [cette] apparence :

une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)

une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)

et une face d’aigle pour les quatre

10 ...

11 et M Vleurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :

Gpour les quatre :

pour chacun, deux Vailes de plumes se rejoignaient M Gl'une à l'autre

et deux couvraient Gau-dessus de leur corps.

11 ...

M V
G S

12 Chacun marchait devant soi, en face

ils se dirigeaient là où était Vle souffle de l'esprit

et ne se retournaient pas en marchant ;

12 ...

13 et l'aspect de ces créatures ressemblait à des charbons de feu ardents 

Vl'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents

et à

Vcomme l’aspect de lampes [allumées].

VTelle était la vision circulant

Vse propageant au milieu des créatures V:

Met l'éclat du feu, et du feu l'éclair sortait ;

Vqui en sortait ;

13 ...

M V
G
S

14 et les créatures allaient et venaient comme l'aspect

Vdans une semblance de foudre Vétincelante.

14 

14 ...

M V
G S

15 Et Vcomme je regardais les créatures, une roue et voici

Vapparut à terre, près des créatures, devant leurs

Vqui avait quatre faces

15 ...

16 l’aspect des roues et leur facture étaient l'apparence de Tharsis

Vcomme la vision de la mer

les quatre n'avaient qu'une Mseule apparence

et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue

16 ...

17 allant par leurs quatre côtés, elles allaient

Vet ne se retournaient pas en marchant

17 ...

18 leurs jantes étaient d’une hauteur et d'un aspect effrayants

Vleur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir

et les jantes étaient pleines

Vtout leur ensemble était plein d’yeux qui les entouraient.

Vtout autour. 

18 ...

19 Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient Vde la même manière, à côté d’eux

et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient Ven même temps ;

19 ...

M V
G
S

20 Là où l’esprit allait, là ils allaient :

Vl'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient Vde la même manière avec eux

Vpour le suivre 

car l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues ;

20 Là où fut le nuage, là l'esprit [était] pour aller, les êtres vivants allaient et les roues aussi s’élevaient avec eux  

car l’esprit de vie était dans les roues.

20 ...

M V
G S

21 quand elles allaient,

Vlorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient

Vlorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient 

et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière Vpour les suivre

parce que l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues.

21 ...

M G V
S

22 Et au-dessus des têtes de l'être vivant

Gde leur tête des êtres vivants

Vde la tête des créatures, l'apparence comme à

Vd'un firmament

comme l'aspect d'un cristal terrifiant

Vterrible à voir et étendu au-dessus de leurs têtes

Gailes, tout en haut.

22 ...

M V
G
S

23 Et,

VOr, sous le firmament, leurs ailes de plumes [étaient] dressées l'une vers

Vse dressaient l'une contre l’autre ;

Pour chacun, deux [ailes] leur couvraient

Vchacun voilait son propre corps de deux ailes

et pour chacun, deux [ailes] leur couvraient leurs corps

Vl'autre était voilé de même

23 Et sous le firmament leurs ailes [étaient] étendues, se battant l'une contre l'autre.

Pour chacun, deux se joignaient couvrant leurs corps.

23 ...

M V
G S

24 et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Tout-Puissant !

VDieu sublime ! 

Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient Vétait comme [celui] d'un tumulte : 

Vune multitude : le son d’un camp

et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes

Vailes de plumes 

24 ...

M V
G
S

25 et

Vcar lorsqu'il arrivait qu'une voix [retentît] au-dessus du firmament étendu

Vqui était sur leurs têtes, 

quand ils

Vils s’arrêtaient et ils laissaient retomber

Vrepliaient leurs ailes

25 Et voici une voix au-dessus du firmament qui était sur leur têtes.

25 ...

M V
G S

26 et sur le firmament qui était sur

Vsurplombait leurs têtes

il y avait comme l’aspect

Vcomme l'aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de

Vune apparence de trône 

et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.

26 ...

27 Et je vis comme l'apparence d'un métal,

Vune semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait

à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessus

et à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu et un éclat

Vqui resplendissait autour Vde lui 

27 ...

M
G S
V

28 comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie

tel était l’aspect de l’éclat tout autour.

Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yhwh.

Et je vis et je tombai sur ma face

et j'entendis une voix qui parlait

28 ...

28 comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :

voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.

2,1 Et elle me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.

...

Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !

Je vis et je tombai la face contre [terre]

et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

M V
G S

2,2 Et l'esprit entra en moi comme il me parlait

Vaprès m'avoir parlé

il me fit tenir sur mes pieds

et j'écoutai celui qui me parlait 

...

M G V
S

2,3 Il me dit :

Vet qui me disait : 

— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants

Gla maison d’Israël

vers les nations, les rebelles

Vles nations apostates

Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre

Véloignées de moi :

M Geux et leurs pères ont péché contre moi

Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...

V !

...

M V
G S

2,4 Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.

Et tu leur diras : — Ainsi a parlé

VVoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu 

...

2,5 (s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire

parce que ils sont

Vc’est  une maison de rébellion !) 

Vexaspérante !)

et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.

...

2,6 Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre

et ne crains pas

Vni redouter leurs paroles

Vdiscours

parce que des chardons et des épines

Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites : 

leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas 

car ils sont

Vcar c’est une maison de rébellion !

Vexaspérante ! 

...

M G V
S

2,7 Et tu

VTu leur diras donc mes paroles

s'ils écoutent

Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés

V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles

Vdes provocateurs)

Gune maison exaspérante.

...

M V
G S

2,8 Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit, 

et ne sois pas rebelle

Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion

Vqui est exaspérante :

ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.

...

M G
S
V

2,9 Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.

...

Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé

et elle le déploya devant moi 

(il était écrit au-dedans et au-dehors) : 

y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.

2,10 il le déroula devant moi

et il était écrit en dedans et en dehors 

et ce qui My était écrit Mvers lui était des lamentations, un soupir et des plaintes.

10 ...

10  

M V
G S

3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras

Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !

Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !

...

3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.

...

3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies

de ce rouleau que moi, je te donne. 

Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.

...

3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;

...

3,5 car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !

...

3,6 ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue

dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles 

(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !

...

3,7 Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;

et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...

...

3,8 Voici, j’ai rendu ta face plus dure

Vpuissante que leurs faces

et ton front plus dur que leurs fronts ;

...

3,9 comme un diamant plus dur que le roc

V, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :

ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisqu'ils sont

Vpuisque c’est une maison de rébellion.

Vexaspérante. 

...

3,10 Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai,

Vdis, 

saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !

10 ...

3,11 Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple

tu leur parleras et tu leur diras :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.

11 ...

3,12 Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :

— Bénie soit la gloire de YHWH

Vdu Seigneur depuis son lieu ! 

12 ...

3,13 le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,

le bruit des roues à leurs côtés

Vqui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement

13 ...

3,14 et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;

je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit

et la main de YHWH

Vdu Seigneur était sur

Ven effet avec moi, dure

V pour me réconforter...

14 ...

3,15 Et j’arrivai en exil, à Tel Aviv

Và un tas de fruits nouveaux,

vers ceux qui habitaient près du

Vle long du fleuve Chobar

VCobar

et là où

Vje m'assis là où ils demeuraient

Vétaient assis 

et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.

15 ...

3,16 Et il arriva au bout de sept jours que

VOr, il arriva, quand sept jours se furent écoulés, que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

16 ...

3,17 — Fils d’homme, je t’établis

Vt'ai établi sentinelle pour la maison d’Israël.

Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part :

17 ...

3,18 si, alors que je dis à un homme impie : — Tu mourras de mort,

tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas pour avertir le méchant

Vqu'il se détourne de sa voie impie afin

Vet qu'il vive,

cet homme impie mourra dans son iniquité

mais son sang au contraire, je le redemanderai à ta main !

18 ...

3,19 Tandis que si tu avertis l'homme impie

et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie,

lui mourra naturellement dans son iniquité

mais toi, tu [aur]as délivré ton âme...

19 ...

3,20 Et

VAu contraire, si un juste se détourne de sa justice pour commettre l’iniquité

que je mets une pierre d'achoppement devant lui

et qu'il meurt parce que tu ne l’as pas averti,

c'est dans son péché qu'il mourra 

et elle ne sera plus, la mémoire des œuvres de justice qu’il a faites ;

mais son sang, je le redemanderai à ta main !

20 ...

3,21 Mais si tu avertis un juste pour que [ce] juste ne pèche pas, et qu’il ne pèche pas,

il restera en vie et vivra, parce qu’il a été averti

Vque tu l'[aur]as averti 

et toi, tu [aur]as délivré ton âme.

21 ...

3,22 Alors il arriva que la main de YHWH

Vdu Seigneur futM là sur moi, et il me dit :

— Une fois debout, sors dans la plaine : là, je parlerai avec toi.

22 ...

3,23 Et je me levai et

VUne fois debout, je sortis dans la plaine

et voici, la gloire de YHWH

Vdu Seigneur se tenait là comme la gloire que j’[avais] vue le long du fleuve Chobar

VCobar

et je tombai face contre [terre].

23 ...

3,24 Et l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;

il me parla et me dit : 

— Rentre et enferme-toi au milieu de ta maison !

24 ...

3,25 Pour toi, fils d’homme, voici, on t'a chargé de chaînes

on les serrera sur toi et tu ne sortiras pas de leur milieu

25 ...

3,26 j’attacherai

Vje te fixerai la langue au palais :

tu seras muet  et [tu ne seras] plus comme l'

M pour eux d'homme qui condamne,

car ils sont

Vc'est une maison de rébellion

Vexaspérante !

26 ...

3,27 Mais quand je te parlerai,

je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui se tait, se taise

car ils sont

Vc'est une maison de rébellion

Vexaspérante !

27 ...

4,1 Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique et pose-la devant toi.

Tu y représenteras la cité de Jérusalem :

...

4,2 tu organiseras un siège contre elle 

tu bâtiras une fortification

Vdes fortifications et creuseras contre elle un fossé

Vferas venir de quoi combler son fossé 

tu placeras des camps

Vton camp contre elle et tu mettras contre elle

Vtu mettras tes béliers tout autour

Ven cercle.

...

4,3 Toi, prends-toi une poêle de fer.

Tu la poseras [comme] une muraille de fer entre toi et la cité

et tu lui feras face avec fermeté ; elle sera assiégée

et tu l'encercleras :

c'est un signe pour la maison d’Israël.

...

4,4 Toi, tu te reposeras sur le côté gauche

et tu mettras l’iniquité de la maison d’Israël sur lui 

à mesure des jours où tu te reposeras sur lui :

tu prendras leur iniquité.

...

4,5 Or, moi, je t'ai donné la mesure des années de leur iniquité, en jours :

trois cent quatre-vingt-dix jours.

Tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël

...

4,6 et tu achèveras

Vquand tu les auras accomplis,M et tu te reposeras ensuite sur le côté droit

et tu prendras l’iniquité de la maison de Juda quarante jours,

un jour pour une année ; Vje le répète, je t’ai compté un jour pour une année

...

4,7 tu te tourneras en face du siège de Jérusalem

ton bras sera nu et tu prophétiseras contre elle !

...

4,8 Et voici, j’ai mis sur toi des

Vje t'ai entouré de cordes :

tu ne te tourneras pas d'un côté à ton côté

Vl’autre

avant d'avoir accompli les jours de ton siège.

...

4,9 Toi, prends pour toi du froment, de l’orge, des fèves

des lentilles, du millet et du seigle

Vde la vesce 

tu les mettrasV de côté dans un seul vase

et tu t'en

Vte feras du pain

Vdes pains à la mesure du nombre de jours où tu te reposeras sur le côté :

trois cent quatre-vingt-dix jours, tu en mangeras.

...

4,10 Or, la nourriture dont tu vivras sera au poids de vingt sicles

Vstatères par jour :

tu en mangeras de temps en temps

10 ...

4,11 et tu boiras de l’eau par petites quantités : un sixième de hin ;

tu en boiras de temps en temps

11 ...

4,12 tu mangeras [ta nourriture] [comme si]

Vcomme si c'était une galette d'orge cuite sous la cendre, 

et tu l'entoureras des déjections qui sortent

V, de l'excrément qui sortira de [toi], tu l'entoureras

Vla recouvriras [pour la cuire] sous leurs yeux.

12 ...

4,13 Et YHWH

Vle Seigneur dit : — C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai.

13 ...

4,14 Je dis : — Ah ! VAh ! Ah ! Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Voici, mon âme n’a pas été souillée

et de cadavre animal ou de charogne déchiquetéeV par les bêtes sauvages, je n'en ai pas mangé de mon enfance jusqu’à présent

et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

14 ...

4,15 Et il me dit : — Vois,

VVoici, je t'ai donné de la bouse de bœuf au lieu d'excréments humains :

tu [cuiras] ton pain avec.

15 ...

4,16 Et il me dit : — Fils d’homme, voici, je broierai le bâton du pain dans Jérusalem :

ils mangeront le pain au poids et dans l'inquiétude

et boiront l’eau par petites quantités et dans l'angoisse

16 ...

4,17 afin qu'ils manquent

Vque, lorsqu'ils manqueront de pain et d’eau, et que soient détruits un homme et son frère

Vchacun se précipite sur son frère

et qu'ils se dessèchent dans leur iniquité

Vleurs iniquités.

17 ...

5,1 Toi, fils d’homme, prends avec toi une lame tranchante

Vune épée aiguisée pour rasoir ; prends-la en guise de rasoir de barbier,

Vtu la prendras, tu la feras passer sur ta tête et sur ta barbe 

tu prendras des balances

Vune balance à peser et tu diviseras les [poils que tu auras coupés] :

...

5,2 tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la cité

lorsque les jours du siège seront presque accomplis ;

tu en prendras encore un tiers que

Vet tu Vle frapperas

Vrecouperas à l'épée, autour de la cité

mais le

Vle dernier tiers, tu le disperseras au vent

et je dégainerai l’épée derrière eux.

...

5,3 Tu en prendras encore une petite quantité et tu les attacheras dans tes pans

Vau col de ton manteau

...

5,4 tu en prendras de nouveau, tu les jetteras encore au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu :

de là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

...

5,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— C’est elle, c'est Jérusalem !

Au milieu des nations je l’ai établie 

et je l'ai entourée de terres ;

...

5,6 et elle a résisté à

Va méprisé les jugements que j'ai rendus, dans sa méchanceté plus

Vde sorte qu'elle est plus impie que les nations,

etM à mes préceptes, bien plus que les pays qui l'entourent

(ils ont en effet rejeté mes jugements et n’ont pas marché dans mes préceptes)...

...

5,7 Voilà, pour cette raison, ce que dit le SeigneurYHWH :

VDieu : 

— Parce que vous avez dominé les nations qui vous entourent,

Mque vous n’avez pas marché dans mes préceptes ; etM que mes jugements, vous ne les avez pas accomplis

ni ne vous en êtes souciés, selon les jugements des nations qui vous entourent !

...

5,8 Voilà donc ce que dit le SeigneurYHWH

VDieu : — Me voici devant toi !

J’accomplirai moi-même au milieu de toi mes jugements, sous les yeux des nations

...

5,9 et j'accomplirai en toi ce que je n’ai pas accompli

et comme je n’en accomplirai jamais plus

à cause de toutes tes abominations !

...

5,10 Les pères dévoreront donc leurs fils au milieu de toi

les fils dévoreront leurs pères

et j'accomplirai en toi mes jugements

et je ventilerai l'ensemble de tes restes à tout vent.

10 ...

M G V
S

5,11 C'est pourquoi Maussi vrai que moi je vis,  oracle d'Adonaï YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu 

parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et

Gmes sanctuaires :

Vmon sanctuaire par toutes tes offenses et

toutes tes abominations 

moi aussi, je ratatinerai,

Gje te répudierai,

Vj'abattrai, mon œil n'aura pas de pitié et M Gmoi aussi je serai sans compassion : 

11 ...

M V
G S

5,12 un tiers en toi mourra de la peste et se consumera de faim au milieu de toi 

un tiersV en toi tombera par l’épée, autour de toi

et le [dernier] tiers, je le disperserai à tout vent et je dégainerai l’épée derrière eux ;

12 ...

5,13 et ma colère s’assouvira,

Vje mettrai le comble à ma fureur

je pourrais apaiser mon indignation sur eux

je me consolerai et ils sauront que moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé dans ma jalousie !

Quand j’aurai assouvi mon indignation sur eux

13 ...

5,14 je te livrerai encore à la solitude et à l'opprobre aux nations qui t'entourent

aux yeux de tous les passants

14 ...

5,15 et tu seras un opprobre et une honte, 

Vun objet d'opprobre et de blasphème, un exemple et une cause de stupeur pour les peuples qui t'entourent 

quand j’aurai accompli en toi mes jugements dans la fureur, dans l'indignation et dans les reproches de ma colère 

Mmoi, YHWH, j'ai parlé ! 

15 ...

5,16  

Vmoi, le Seigneur, j'ai parlé !

quand j'aurai envoyé sur eux les flèches horribles de la famine

qui porteront la mort et que j'enverrai pour vous anéantir !

J'amasserai la famine sur vous et briserai pour vous le bâton du pain

16 ...

5,17 j'enverrai contre vous une famine et une bête méchante et elles te priveront d’enfants

Vd'horribles bêtes sauvages, jusqu'à ce que vous soyez exterminés 

une épidémie de peste et du sang passeront sur toi et l'épée, je la porterai sur toi :

moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé !

17 ...

6,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

6,2 — Fils d’homme, tourne-toi face aux montagnes d’Israël !

Tu prophétiseras contre elles

...

6,3 et tu diras :

— Montagnes d’Israël, écoutez le discours du Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Voilà ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu aux montagnes et aux collines, aux précipices et aux vallées :

— Voici, moi, je porterai l’épée sur vous, j'anéantirai vos cimes

...

6,4 vos autels seront dévastés

Vje démolirai vos autels et elles seront renversées, vos statues Msolaires ;

je jetterai vos morts au pied de vos idoles

...

6,5 j'exposerai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles

Và la face de vos statues

et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

...

M
G V
S

6,6 Dans toutes vos habitations les villes seront désolées

et les hauts lieux seront démolis

afin que soient désolés et coupables vos autels et que soient brisées et que cesseront vos idoles

et que soient broyées vos ḥammānîm et que soient détruits vos ouvrages.

Dans toute votre habitation

VPartout où vous habitez, les villes deviendront désertes

les cimes seront démolies  Vet abattues

Gafin que vos autels soient détruits,

Vpériront, vos idoles soient brisées 

Vseront renversées et ne reviendront pas

vos téménê soient enlevés

Vsanctuaires seront broyés et vos travaux détruits

...

M V
G S

6,7 celui qui sera tué tombera au milieu de vous

et vous saurez que je suis YHWH...

Vle Seigneur... 

...

6,8 Je laisserai parmi ceux des vôtres des réchappés de l'épée

Vparmi vous ceux qui auront échappé à l'épée parmi les nations

quand je vous aurai dispersés sur la terre

...

M V
G
S

6,9 et ils se souviendront de moi, ceux qui auront été réchappés,

Vlibérés, parmi les nations où ils ont été conduits captifs

[moi] qui ai été brisé [par]

Vparce que j'ai broyé leur cœur adultère qui s’est détourné

Vqui s'écartait de moi

et leurs yeux adultères à la suite de leurs idoles 

et ils se déplairont en leur visage

Và eux-mêmes à cause des maux qu’ils ont fait venir par l'ensemble de leurs abominations

Et les réchappés de vous se souviendront de moi parmi les nations où ils ont été conduits captifs

 

j’ai juré à leur cœur qui s’est prostitué loin de moi

 

et à leurs yeux qui se sont prostitués derrière leurs coutumes 

 

et ils se frapperont au visage à cause de toutes leurs abominations.

...

M V
G S

6,10 et ils sauront que, lorsque j'ai parlé, moi, YHWH,

Vle Seigneur, de ce mal que je leur ferai, ce n’était pas en vain.

10 ...

6,11 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Frappe des paume,

Vmains, tape du pied

et dis : — Malheur à toutes les méchantes abominations

Vabominations des maux de la maison d’Israël !

Ils vont crouler sous l’épée, la famine, la peste :

11 ...

6,12 celui qui est loin mourra de la peste

mais celui qui est près s'écroulera sous l’épée 

celui qu'on aura laissé et assiégé mourra de faim

et en eux, je pourrai mettre le comble à mon indignation !

12 ...

6,13 Et vous saurez que moi je suis YHWH

Vle Seigneur

quand leurs

Vvos morts seront au milieu de leurs

Vvos idoles, autour de leurs

Vvos autels

des hautes collines à tous les sommets des montagnes

sous les arbres florissants et sous tous les chênes touffus

à l'endroit où ils ont offert une odeur agréable à

Vils ont enflammé des encens parfumés pour toutes leurs idoles.

13 ...

6,14 J’étendrai ma main sur eux

et je ferai du pays un désert et une dévastation

Vrendrai leur terre désolée et isolée

du désert de Diblah

VBeblatha à tous les lieux où ils habitent

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

14 ...

7,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M G V
S

7,2 — Et toi, fils d’homme, G dis :

ainsi parle

G— Voici ce que dit

Vvoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à la terre d’Israël :

Elle vient, la fin,

GLa fin est venue, la fin G est venue sur les quatre coins

Gailes

Vrégions de la terre !

...

M V
G S

7,3 Elle est au-dessus de toi maintenant, la fin

j'enverrai ma colère en toi et je te jugerai selon tes voies

je ferai retomber sur toi

Vt'opposerai toutes tes abominations

...

7,4 mon œil n'aura pas de pitié pour toi et je serai sans compassion 

car

Vet tes voies, je te les ferai porter V aussi, et tes abominations seront au milieu de toi

et vous saurez que je suis 

YHWH.

Vle Seigneur. 

...

7,5 Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— La souffrance, la souffrance, voici, elle arrive en même temps

...

7,6 la fin vient, elle vient, la fin

elle a veillé contre toi, voici, elle vient

...

M
G S
V

7,7 Ton sort arrive, habitant du pays 

le temps arrive, le jour est proche. Tumulte et non cri de joie des montagnes.

...

elle vient, la convulsion, sur toi qui habites le pays 

il vient, le temps, il est proche, le jour du massacre ! et pas celui de la gloire des montagnes...

M V
G S

7,8 Je suis maintenant près de répandre ma colère sur toi 

je pourrais mettre le comble à ma fureur sur toi

je te jugerai selon tes voies

et je t'imposerai toutes tes abominations

Vtous tes crimes

...

7,9 mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

car

Vet tes voies, je te les imposerai Vaussi, et tes abominations seront au milieu de toi 

et vous saurez que je suis YHWH

Vun Seigneur qui frappe.

...

7,10 Voici le jour, voici, il vient 

ton sort

Vla convulsion est là, la verge a fleuri, l’orgueil a germé

10 ...

M V
G
S

7,11 la violence

Vl'iniquité s’est levée pour être

Vdans la verge de l’impiété

d’eux, il ne [restera] rien, de leur tumulte

Vde leur peuple, rien, et de leur hēmê, rien,

Vdu bruit qu'ils faisaient, rien,

ni de nōah parmi eux :

Vet il n'y aura pas de repos pour eux :

11 Et il brisera le soutien de l’impie et sans tumulte ni hâte.

11 ...

M V
G S

7,12 le temps vient, le jour est devenu proche !

Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne regrette rien

car la colère est sur toute la multitude

Vtout son peuple

12 ...

7,13 car le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu

fût-il encore dans la vie des vivants

Vquand bien même sa vie serait encore parmi les vivants 

puisque la vision de toute sa multitude ne s'en ira pas

et que l'homme ne trouvera pas de consolation dans l'iniquité de sa vie.

13 ...

7,14 Sonnez de la trompette, que tout soit prêt

Vtous se tiennent prêts

mais que nul ne marche au combat

puisque ma colère est sur toute leur multitude

Vson peuple tout entier !

14 ...

7,15 Épée au-dehors, épidémie et famine au-dedans :

celui qui est aux champs mourra par l’épée

qui est

Vceux qui sont dans la cité : la famine et la peste le dévoreront...

Vseront dévorés par la famine et la peste 

15 ...

M V
G
S

7,16 leurs fugitifs s’enfuiront

Vceux qui auront fui seront sauvés...

Ils seront vers

Vdans les montagnes comme les colombes des vallées profondes

tous tremblants, chacun dans son iniquité

16 Et les sauvés seront sauvés

et ils seront sur les montagnes

je les tuerai tous, chacun dans ses iniquités.

16 ...

M V
G S

7,17 toute main se décomposera et tout genou fondra en eau

17 ...

7,18 ils se revêtent

Vceindront de cilices, l'effroi les enveloppe ;

Vrecouvrira ;

sur tout visage, la confusion, et sur toutes les têtes, la calvitie.

18 ...

7,19 Leur argent sera jeté au-dehors et leur or se retrouvera sur le fumier

leur argent et leur or ne suffiront pas à les libérer au jour de la fureur de YHWH

Vdu Seigneur

ils ne rassasieront pas leur âme et n’en rempliront pas leurs entrailles,

Vne se rempliront pas le ventre,

parce que le scandale de leur iniquité est survenu :

19 ...

7,20 de leurs parures de bijoux, ils ont tiré orgueil 

ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs statues !

C’est pourquoi je leur en ai donné comme de l'immondice

20 ...

7,21 et je les donnerai aux mains des étrangers pour être saccagées

en proie aux impies de la terre

et ils les profaneront ;

21 ...

7,22 je détournerai d’eux ma face

ils violeront mes arcanes

et des hommes de violence

Vespions y pénétreront et les profaneront.

22 ...

7,23 Prépare une chaîne,

VTires-en conclusion, car la terre est pleine du jugement du sang

et la cité pleine d'iniquité !

23 ...

7,24 J'amènerai alors des nations les pires des hommes et ils hériteront de

Vprendront possession de leurs maisons 

je ferai taire l’orgueil des puissants 

et ils prendront possession de leurs sanctuaires 

24 ...

7,25 La ruine vient et

Vet quand viendra la gêne, ils chercheront la paix et il n’y en aura pas...

25 ...

7,26 Il viendra désordre sur désordre

et rumeur sur rumeur

ils chercheront la vision d'un prophète

la Loi manquera au prêtre et le conseil aux anciens

26 ...

M G V
S

7,27 le roi prendra le deuil, le prince

Gle prince se vêtira de douleur

Gd'anéantissement

et les mains du peuple de la terre trembleront

Gseront paralysées

Vseront confondues.

Je les traiterai selon leur voie

Gleurs voies et les jugerai selon leurs jugements,

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur.

27 ...

M V
G S

8,1 Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois

j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi

et là, la main du Seigneur YHWH

VDieu tomba sur moi

...

M G V
S

8,2 et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect d'un feu :

Gd'un homme :

depuis M Vl'aspect de ses reins et vers le bas

Gjusqu'en bas

Vau-dessous, du feu,

et à partir de ses reins et vers le haut

Gen haut

Vau-dessus, M Vcomme l'aspect d’une lumière éclatante, comme l'apparence

G Vune vision d'or blanc.

...

M V
G S

8,3  Il étendit une forme de main et

VDe l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête

et l’esprit m’éleva entre terre et ciel

il m’emmena à Jérusalem dans des visions

Vla vision de Dieu

à l’entrée

Vprès de la porte intérieure qui regardait l'aquilon

là où l’idole de jalousie

est placée

Vavait été érigée pour provoquer la jalousie

Vla convoitise

...

8,4 et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon l'aspect

Vla vision que j’avais vu

Vvue dans la plaine !

...

8,5 Et il me dit : — Fils d’homme, lève Mdonc les yeux en direction de l'aquilon.

Et je levai les yeux en direction de l'aquilon

et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, cette 

Vl'idole de jalousie sur le seuilV-même !

...

8,6 Et il me dit : — Fils d’homme, vois-tu

Vpenses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations

que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?

Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !

Mde grandes abominations...

...

8,7 Et il me fit avancer vers l’entrée du parvis

Vla porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.

...

8,8 Et il me dit : — Fils d’homme, perce Mdonc la paroi.

Et je perçai la muraille, et voici

Vlorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.

...

8,9 Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les Mhorribles abominationsV atroces qu’ils font ici !

...

8,10 Et je vins et

V, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute forme de reptile et d’animal,

Vapparence de reptiles et d'animaux, une abomination !

Et la totalité des idoles de la maison d’Israël gravées

Vétaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...

10 ...

8,11 Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :

Jézonias,

VJézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant elles

Vles peintures

chacun avait à la main son

Vun encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.

11 ...

8,12 Et il me dit : — As-tu vu,

VTu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres

chacun dans ses appartements couverts de dessins !

Vle secret de sa chambre !

Ils disent en effet : — YHWH

VLe Seigneur ne nous voit pas, YHWH

Vle Seigneur a abandonné sa terre...

12 ...

8,13 Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore,

Mde grandes abominations, qu’ils font [aussi].

13 ...

8,14 Et il me fit avancer à

Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH

Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon

et voici, que les femmes y étaient

Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz

VAdonis

14 ...

8,15 et il me dit : — Tu as vu,

VTu as bien vu, fils d’homme,

mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.

15 ...

8,16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH

Vdu Seigneur

et voici, à la porte du Temple de YHWH,

Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,

vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple

de YHWH

Vdu Seigneur

et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.

Vadoraient le soleil levant. 

16 ...

M G V
S

8,17 Et il me dit : — As-tu vu

VTu as bien vu, fils d’homme :

est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations

Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?

Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter

Gils ont rempli le pays d'illégalité

Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter

et voici, qu’ils portent le rameau à leur

Gles voici comme des gens qui tordent le

Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !

17 ...

M V
G S

8,18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur 

mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et

Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.

18 ...

Texte

Procédés littéraires

2,6 des incrédules et des subversifs sont avec toi (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Ez 2,6 semble ici faire écho à l’historien Tacite et son œuvre les Annales :

  • Le texte massorétique propose : סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ
  • Jérôme traduit : « des incrédules et des subversifs sont avec toi (increduli et subversores sunt tecum)
  • On trouve chez Tacite : « Alors Pompée, consul pour la troisième fois, fut choisi pour réformer les mœurs et ses remèdes furent pires que ne l’étaient les fautes : à la fois auteur et destructeur de ses propres lois (legum suarum auctor idem ac subversor), il perdit par les armes ce qu’il voulait soutenir par les armes. (Tacite Ann.  III, 28)

Dans son Commentaire sur Ézéchiel, Jérôme précise ce qu'il entend par « subversores » : « Ils feront cela parce qu'ils sont incrédules et méprisent les commandements de Dieu. » (Hoc autem facient, quia increduli sunt et Dei imperia contemnentes) (Jérôme Comm. Ez.). Le sens de « mépriser » (contemnere) doit être compris non pas comme la négligence ou le dédain des commandements, mais comme leur renversement, voire leur destruction. C'est dans ce sens très précis que Tacite l'emploie également, lorsqu'il rappelle que Pompée détruisait les décrets qu'il avait lui-même édictés. Cette façon de s’exprimer n’est pas habituelle. Nous pouvons donc supposer que Jérôme a repris le mot de Tacite.

Anonyme, Femme tenant des instruments d'écriture (tablette de cire et stylet), (fresque, 1er s. apr. J.-C.), diam. 37,5 cm

Villa di Giulia Felice, Pompéi, Italie, Musée archéologique national de Naples, photo : Carole Raddato © CC-BY-SA-2.0→

 Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?

8,14 Adonis (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « hattammûz » (Milieux de vie Ez 8,14) par « Adonis ». Quant au nom « Adonis » (désignant l’amant mortel d’Aphrodite et de Perséphone, considéré comme l’idéal de la beauté masculine dans l’Antiquité), Jérôme l’emploie afin d’être compris par ses contemporains de culture gréco-romaine. Ce faisant, il indique que les Syriens honoraient Hattummouz d’un culte semblable à celui des Grecs pour Adonis.

Il existait du temps de Jérôme un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Nous le savons grâce à sa correspondance, dans une déploration insérée dans une lettre au prêtre Paulin :

  • Jérôme Ep. « Bethléem, qui est maintenant nôtre, l’endroit le plus auguste de l’univers, de qui chante le psalmiste : 'la vérité est sortie de la terre', était ombragée par un bois sacré de Thammouz, c’est-à-dire d’Adonis, et dans la grotte où naguère vagit le Christ nouveau-né, on pleurait l’amant de Vénus » (éd. Les Belles Lettres, t.III, 77).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Cas inversé d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Réception

Musique

3,15 Lamentation au bord du fleuve La désolation des exilés se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14 ; Is 24,8 ; Jr 25,10

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"

Cinéma

5,10 ; 20,23 ventilerai ou « ventiler » : Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme.

 George Lautner, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)

avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich

© Licence YouTube standard

Bernard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.