Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL
Et il arriva que la trentième année, au quatrième mois, le cinquième du mois
comme j’étais au milieu des captifs le long du fleuve Cobar,
les cieux furent ouverts et je vis des visions de Dieu.
1 ...
2 Le cinquième du mois (c’était la cinquième année de la captivité
Vl'exil du roi Joachin
VJoakin)
2 ...
3 la parole de YHWH
V le verbe du Seigneur advint à Ezéchiel
VÉzéchiel fils de Buzi
VBuzi, prêtre
sur la terre des Chaldéens, près du fleuve Cobar
et c'est là qu'advint sur lui
Gmoi la main de YHWH.
Vdu Seigneur.
3 ...
4 Je vis et voici : un vent de tempête venait du septentrion,
Vde l'aquilon, et une grande nuée Gdans [ce vent]
un feu brûlant,
Vqui tournoyait sur lui-même, un éclat tout
Vune splendeur autour Vde lui
et de son milieu, comme l’apparence d’un métal au milieu du feu
Vun éclat d'électrum, V(c'est-à-dire : du milieu du feu)
4 ...
5 et au
Vdu milieu d'eux, l'apparence de quatre créatures
Vanimaux
qui avaient cet
Vtel était leur aspect : une apparence humaine en eux
5 ...
6 et chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes de plumes,
6 ...
7 leurs pieds étaient des pieds droits
et la plante de leur pied comme la plante de pied du veau
et ils étincelaient
Vavec des étincelles, comme l'aspect de l'airain poli
Vincandescent
7 ...
8 ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes sur leurs
Vdes quatre côtés
et leurs
Vdes faces et leurs
Vdes ailes de plumes .
V sur les quatre côtés.
8 ...
9 Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres
ils ne se retournaient pas en avançant
mais chacun se dirigeait en face ;
9 ...
10 or, leurs faces
Vvisages avaient [cette] apparence :
une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)
une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)
et une face d’aigle pour les quatre
10 ...
11 et M Vleurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :
Gpour les quatre :
pour chacun, deux Vailes de plumes se rejoignaient M Gl'une à l'autre
et deux couvraient Gau-dessus de leur corps.
11 ...
12 Chacun marchait devant soi, en face
ils se dirigeaient là où était Vle souffle de l'esprit
et ne se retournaient pas en marchant ;
12 ...
13 et l'aspect de ces créatures ressemblait à des charbons de feu ardents
Vl'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents
et à
Vcomme l’aspect de lampes [allumées].
VTelle était la vision circulant
Vse propageant au milieu des créatures V:
Met l'éclat du feu, et du feu l'éclair sortait ;
Vqui en sortait ;
13 ...
14 et les créatures allaient et venaient comme l'aspect
Vdans une semblance de foudre Vétincelante.
14 ∅
14 ...
15 Et Vcomme je regardais les créatures, une roue et voici
Vapparut à terre, près des créatures, devant leurs
Vqui avait quatre faces
15 ...
16 l’aspect des roues et leur facture étaient l'apparence de Tharsis
Vcomme la vision de la mer
les quatre n'avaient qu'une Mseule apparence
et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue
16 ...
17 allant par leurs quatre côtés, elles allaient
Vet ne se retournaient pas en marchant
17 ...
18 leurs jantes étaient d’une hauteur et d'un aspect effrayants
Vleur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir
et les jantes étaient pleines
Vtout leur ensemble était plein d’yeux qui les entouraient.
Vtout autour.
18 ...
19 Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient Vde la même manière, à côté d’eux
et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient Ven même temps ;
19 ...
20 Là où l’esprit allait, là ils allaient :
Vl'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient Vde la même manière avec eux
Vpour le suivre
car l’esprit de l’être vivant
Vvie était dans les roues ;
20 Là où fut le nuage, là l'esprit [était] pour aller, les êtres vivants allaient et les roues aussi s’élevaient avec eux
car l’esprit de vie était dans les roues.
20 ...
21 quand elles allaient,
Vlorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient
Vlorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient
et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière Vpour les suivre
parce que l’esprit de l’être vivant
Vvie était dans les roues.
21 ...
22 Et au-dessus des têtes de l'être vivant
Gde leur tête des êtres vivants
Vde la tête des créatures, l'apparence comme à
Vd'un firmament
comme l'aspect d'un cristal terrifiant
Vterrible à voir et étendu au-dessus de leurs têtes
Gailes, tout en haut.
22 ...
23 Et,
VOr, sous le firmament, leurs ailes de plumes [étaient] dressées l'une vers
Vse dressaient l'une contre l’autre ;
Pour chacun, deux [ailes] leur couvraient
Vchacun voilait son propre corps de deux ailes
et pour chacun, deux [ailes] leur couvraient leurs corps
Vl'autre était voilé de même
23 Et sous le firmament leurs ailes [étaient] étendues, se battant l'une contre l'autre.
Pour chacun, deux se joignaient couvrant leurs corps.
23 ...
24 et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Tout-Puissant !
VDieu sublime !
Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient Vétait comme [celui] d'un tumulte :
Vune multitude : le son d’un camp
et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes
Vailes de plumes
24 ...
25 et
Vcar lorsqu'il arrivait qu'une voix [retentît] au-dessus du firmament étendu
Vqui était sur leurs têtes,
quand ils
Vils s’arrêtaient et ils laissaient retomber
Vrepliaient leurs ailes
25 Et voici une voix au-dessus du firmament qui était sur leur têtes.
25 ...
26 et sur le firmament qui était sur
Vsurplombait leurs têtes
il y avait comme l’aspect
Vcomme l'aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de
Vune apparence de trône
et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.
26 ...
27 Et je vis comme l'apparence d'un métal,
Vune semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait
à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessus
et à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu et un éclat
Vqui resplendissait autour Vde lui
27 ...
28 comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie
tel était l’aspect de l’éclat tout autour.
Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yhwh.
Et je vis et je tombai sur ma face
et j'entendis une voix qui parlait
28 ...
28 comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :
voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.
2,1 Et elle me dit :
— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.
1 ...
1 Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !
Je vis et je tombai la face contre [terre]
et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :
— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
2,2 Et l'esprit entra en moi comme il me parlait
Vaprès m'avoir parlé
il me fit tenir sur mes pieds
et j'écoutai celui qui me parlait
2 ...
2,3 Il me dit :
Vet qui me disait :
— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants
Gla maison d’Israël
vers les nations, les rebelles
Vles nations apostates
Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre
Véloignées de moi :
M Geux et leurs pères ont péché contre moi
Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...
V !
3 ...
2,4 Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.
Et tu leur diras : — Ainsi a parlé
VVoici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu
4 ...
2,5 (s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire
parce que ils sont
Vc’est une maison de rébellion !)
Vexaspérante !)
et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.
5 ...
2,6 Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre
et ne crains pas
Vni redouter leurs paroles
Vdiscours
parce que des chardons et des épines
Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites :
leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas
car ils sont
Vcar c’est une maison de rébellion !
Vexaspérante !
6 ...
2,7 Et tu
VTu leur diras donc mes paroles
s'ils écoutent
Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés
V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles
Vdes provocateurs)
Gune maison exaspérante.
7 ...
2,8 Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit,
et ne sois pas rebelle
Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion
Vqui est exaspérante :
ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.
8 ...
2,9 Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.
9 ...
9 Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé
et elle le déploya devant moi
(il était écrit au-dedans et au-dehors) :
y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.
2,10 il le déroula devant moi
et il était écrit en dedans et en dehors
et ce qui My était écrit Mvers lui était des lamentations, un soupir et des plaintes.
10 ...
10
3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras
Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !
Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !
1 ...
3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.
2 ...
3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies
de ce rouleau que moi, je te donne.
Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.
3 ...
3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;
4 ...
3,5 car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !
5 ...
3,6 ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue
dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles
(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !
6 ...
3,7 Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;
et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...
7 ...
3,8 Voici, j’ai rendu ta face plus dure
Vpuissante que leurs faces
et ton front plus dur que leurs fronts ;
8 ...
3,9 comme un diamant plus dur que le roc
V, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :
ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisqu'ils sont
Vpuisque c’est une maison de rébellion.
Vexaspérante.
9 ...
3,10 Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai,
Vdis,
saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !
10 ...
3,11 Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple
tu leur parleras et tu leur diras :
— Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.
11 ...
3,12 Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :
— Bénie soit la gloire de YHWH
Vdu Seigneur depuis son lieu !
12 ...
3,13 le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,
le bruit des roues à leurs côtés
Vqui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement
13 ...
3,14 et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;
je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit
et la main de YHWH
Vdu Seigneur était sur
Ven effet avec moi, dure
V pour me réconforter...
14 ...
3,15 Et j’arrivai en exil, à Tel Aviv
Và un tas de fruits nouveaux,
vers ceux qui habitaient près du
Vle long du fleuve Chobar
VCobar
et là où
Vje m'assis là où ils demeuraient
Vétaient assis
et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.
15 ...
3,16 Et il arriva au bout de sept jours que
VOr, il arriva, quand sept jours se furent écoulés, que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée, disant :
16 ...
3,17 — Fils d’homme, je t’établis
Vt'ai établi sentinelle pour la maison d’Israël.
Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part :
17 ...
3,18 si, alors que je dis à un homme impie : — Tu mourras de mort,
tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas pour avertir le méchant
Vqu'il se détourne de sa voie impie afin
Vet qu'il vive,
cet homme impie mourra dans son iniquité
mais son sang au contraire, je le redemanderai à ta main !
18 ...
3,19 Tandis que si tu avertis l'homme impie
et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie,
lui mourra naturellement dans son iniquité
mais toi, tu [aur]as délivré ton âme...
19 ...
3,20 Et
VAu contraire, si un juste se détourne de sa justice pour commettre l’iniquité
que je mets une pierre d'achoppement devant lui
et qu'il meurt parce que tu ne l’as pas averti,
c'est dans son péché qu'il mourra
et elle ne sera plus, la mémoire des œuvres de justice qu’il a faites ;
mais son sang, je le redemanderai à ta main !
20 ...
3,21 Mais si tu avertis un juste pour que [ce] juste ne pèche pas, et qu’il ne pèche pas,
il restera en vie et vivra, parce qu’il a été averti
Vque tu l'[aur]as averti
et toi, tu [aur]as délivré ton âme.
21 ...
3,22 Alors il arriva que la main de YHWH
Vdu Seigneur futM là sur moi, et il me dit :
— Une fois debout, sors dans la plaine : là, je parlerai avec toi.
22 ...
3,23 Et je me levai et
VUne fois debout, je sortis dans la plaine
et voici, la gloire de YHWH
Vdu Seigneur se tenait là comme la gloire que j’[avais] vue le long du fleuve Chobar
VCobar
et je tombai face contre [terre].
23 ...
3,24 Et l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;
il me parla et me dit :
— Rentre et enferme-toi au milieu de ta maison !
24 ...
3,25 Pour toi, fils d’homme, voici, on t'a chargé de chaînes
on les serrera sur toi et tu ne sortiras pas de leur milieu
25 ...
3,26 j’attacherai
Vje te fixerai la langue au palais :
tu seras muet et [tu ne seras] plus comme l'
M pour eux d'homme qui condamne,
car ils sont
Vc'est une maison de rébellion
Vexaspérante !
26 ...
3,27 Mais quand je te parlerai,
je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras :
— Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui se tait, se taise
car ils sont
Vc'est une maison de rébellion
Vexaspérante !
27 ...
2,6 des incrédules et des subversifs sont avec toi (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Ez 2,6 semble ici faire écho à l’historien Tacite et son œuvre les Annales :
Dans son Commentaire sur Ézéchiel, Jérôme précise ce qu'il entend par « subversores » : « Ils feront cela parce qu'ils sont incrédules et méprisent les commandements de Dieu. » (Hoc autem facient, quia increduli sunt et Dei imperia contemnentes) (→). Le sens de « mépriser » (contemnere) doit être compris non pas comme la négligence ou le dédain des commandements, mais comme leur renversement, voire leur destruction. C'est dans ce sens très précis que Tacite l'emploie également, lorsqu'il rappelle que Pompée détruisait les décrets qu'il avait lui-même édictés. Cette façon de s’exprimer n’est pas habituelle. Nous pouvons donc supposer que Jérôme a repris le mot de Tacite. Comm. Ez.
Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?
3,15 Lamentation au bord du fleuve La désolation des exilés se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.