La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 1,1–24,27

M G V
S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ÉZÉCHIEL 

Et il arriva que la trentième année, au quatrième mois, le cinquième du mois

comme j’étais au milieu des captifs le long du fleuve Cobar,

les cieux furent ouverts et je vis des visions de Dieu.

...

Le cinquième du mois (c’était la cinquième année de la captivité

Vl'exil du roi Joachin

VJoakin)

...

la parole de YHWH

V le verbe du Seigneur advint à Ezéchiel

VÉzéchiel fils de Buzi

VBuzi, prêtre

sur la terre des Chaldéens, près du fleuve Cobar

et c'est là qu'advint sur lui

Gmoi  la main de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

Je vis et voici : un vent de tempête venait du septentrion,

Vde l'aquilon, et une grande nuée Gdans [ce vent]

un feu brûlant,

Vqui tournoyait sur lui-même, un éclat tout

Vune splendeur autour Vde lui

et de son milieu, comme l’apparence d’un métal au milieu du feu

Vun éclat d'électrum, V(c'est-à-dire : du milieu du feu)

...

M V
G S

et au

Vdu milieu d'eux, l'apparence de quatre créatures

Vanimaux

qui avaient cet

Vtel était leur aspect : une apparence humaine en eux

...

et chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes de plumes,

...

leurs pieds étaient des pieds droits

et la plante de leur pied comme la plante de pied du veau

et ils étincelaient

Vavec des étincelles, comme l'aspect de l'airain poli

Vincandescent

...

ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes sur leurs

Vdes quatre côtés

et leurs

Vdes faces et leurs

Vdes ailes de plumes .

V sur les quatre côtés.

...

Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres

ils ne se retournaient pas en avançant

mais chacun se dirigeait en face ;

...

M G V
S

10 or, leurs faces

Vvisages avaient [cette] apparence :

une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)

une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)

et une face d’aigle pour les quatre

10 ...

11 et M Vleurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :

Gpour les quatre :

pour chacun, deux Vailes de plumes se rejoignaient M Gl'une à l'autre

et deux couvraient Gau-dessus de leur corps.

11 ...

M V
G S

12 Chacun marchait devant soi, en face

ils se dirigeaient là où était Vle souffle de l'esprit

et ne se retournaient pas en marchant ;

12 ...

13 et l'aspect de ces créatures ressemblait à des charbons de feu ardents 

Vl'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents

et à

Vcomme l’aspect de lampes [allumées].

VTelle était la vision circulant

Vse propageant au milieu des créatures V:

Met l'éclat du feu, et du feu l'éclair sortait ;

Vqui en sortait ;

13 ...

M V
G
S

14 et les créatures allaient et venaient comme l'aspect

Vdans une semblance de foudre Vétincelante.

14 

14 ...

M V
G S

15 Et Vcomme je regardais les créatures, une roue et voici

Vapparut à terre, près des créatures, devant leurs

Vqui avait quatre faces

15 ...

16 l’aspect des roues et leur facture étaient l'apparence de Tharsis

Vcomme la vision de la mer

les quatre n'avaient qu'une Mseule apparence

et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue

16 ...

17 allant par leurs quatre côtés, elles allaient

Vet ne se retournaient pas en marchant

17 ...

18 leurs jantes étaient d’une hauteur et d'un aspect effrayants

Vleur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir

et les jantes étaient pleines

Vtout leur ensemble était plein d’yeux qui les entouraient.

Vtout autour. 

18 ...

19 Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient Vde la même manière, à côté d’eux

et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient Ven même temps ;

19 ...

M V
G
S

20 Là où l’esprit allait, là ils allaient :

Vl'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient Vde la même manière avec eux

Vpour le suivre 

car l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues ;

20 Là où fut le nuage, là l'esprit [était] pour aller, les êtres vivants allaient et les roues aussi s’élevaient avec eux  

car l’esprit de vie était dans les roues.

20 ...

M V
G S

21 quand elles allaient,

Vlorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient

Vlorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient 

et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière Vpour les suivre

parce que l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues.

21 ...

M G V
S

22 Et au-dessus des têtes de l'être vivant

Gde leur tête des êtres vivants

Vde la tête des créatures, l'apparence comme à

Vd'un firmament

comme l'aspect d'un cristal terrifiant

Vterrible à voir et étendu au-dessus de leurs têtes

Gailes, tout en haut.

22 ...

M V
G
S

23 Et,

VOr, sous le firmament, leurs ailes de plumes [étaient] dressées l'une vers

Vse dressaient l'une contre l’autre ;

Pour chacun, deux [ailes] leur couvraient

Vchacun voilait son propre corps de deux ailes

et pour chacun, deux [ailes] leur couvraient leurs corps

Vl'autre était voilé de même

23 Et sous le firmament leurs ailes [étaient] étendues, se battant l'une contre l'autre.

Pour chacun, deux se joignaient couvrant leurs corps.

23 ...

M V
G S

24 et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Tout-Puissant !

VDieu sublime ! 

Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient Vétait comme [celui] d'un tumulte : 

Vune multitude : le son d’un camp

et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes

Vailes de plumes 

24 ...

M V
G
S

25 et

Vcar lorsqu'il arrivait qu'une voix [retentît] au-dessus du firmament étendu

Vqui était sur leurs têtes, 

quand ils

Vils s’arrêtaient et ils laissaient retomber

Vrepliaient leurs ailes

25 Et voici une voix au-dessus du firmament qui était sur leur têtes.

25 ...

M V
G S

26 et sur le firmament qui était sur

Vsurplombait leurs têtes

il y avait comme l’aspect

Vcomme l'aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de

Vune apparence de trône 

et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.

26 ...

27 Et je vis comme l'apparence d'un métal,

Vune semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait

à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessus

et à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu et un éclat

Vqui resplendissait autour Vde lui 

27 ...

M
G S
V

28 comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie

tel était l’aspect de l’éclat tout autour.

Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yhwh.

Et je vis et je tombai sur ma face

et j'entendis une voix qui parlait

28 ...

28 comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :

voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.

2,1 Et elle me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.

...

Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !

Je vis et je tombai la face contre [terre]

et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

M V
G S

2,2 Et l'esprit entra en moi comme il me parlait

Vaprès m'avoir parlé

il me fit tenir sur mes pieds

et j'écoutai celui qui me parlait 

...

M G V
S

2,3 Il me dit :

Vet qui me disait : 

— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants

Gla maison d’Israël

vers les nations, les rebelles

Vles nations apostates

Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre

Véloignées de moi :

M Geux et leurs pères ont péché contre moi

Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...

V !

...

M V
G S

2,4 Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.

Et tu leur diras : — Ainsi a parlé

VVoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu 

...

2,5 (s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire

parce que ils sont

Vc’est  une maison de rébellion !) 

Vexaspérante !)

et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.

...

2,6 Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre

et ne crains pas

Vni redouter leurs paroles

Vdiscours

parce que des chardons et des épines

Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites : 

leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas 

car ils sont

Vcar c’est une maison de rébellion !

Vexaspérante ! 

...

M G V
S

2,7 Et tu

VTu leur diras donc mes paroles

s'ils écoutent

Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés

V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles

Vdes provocateurs)

Gune maison exaspérante.

...

M V
G S

2,8 Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit, 

et ne sois pas rebelle

Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion

Vqui est exaspérante :

ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.

...

M G
S
V

2,9 Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.

...

Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé

et elle le déploya devant moi 

(il était écrit au-dedans et au-dehors) : 

y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.

2,10 il le déroula devant moi

et il était écrit en dedans et en dehors 

et ce qui My était écrit Mvers lui était des lamentations, un soupir et des plaintes.

10 ...

10  

M V
G S

3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras

Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !

Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !

...

3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.

...

3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies

de ce rouleau que moi, je te donne. 

Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.

...

3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;

...

3,5 car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !

...

3,6 ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue

dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles 

(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !

...

3,7 Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;

et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...

...

3,8 Voici, j’ai rendu ta face plus dure

Vpuissante que leurs faces

et ton front plus dur que leurs fronts ;

...

3,9 comme un diamant plus dur que le roc

V, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :

ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisqu'ils sont

Vpuisque c’est une maison de rébellion.

Vexaspérante. 

...

3,10 Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai,

Vdis, 

saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !

10 ...

3,11 Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple

tu leur parleras et tu leur diras :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.

11 ...

3,12 Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :

— Bénie soit la gloire de YHWH

Vdu Seigneur depuis son lieu ! 

12 ...

3,13 le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,

le bruit des roues à leurs côtés

Vqui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement

13 ...

3,14 et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;

je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit

et la main de YHWH

Vdu Seigneur était sur

Ven effet avec moi, dure

V pour me réconforter...

14 ...

3,15 Et j’arrivai en exil, à Tel Aviv

Và un tas de fruits nouveaux,

vers ceux qui habitaient près du

Vle long du fleuve Chobar

VCobar

et là où

Vje m'assis là où ils demeuraient

Vétaient assis 

et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.

15 ...

3,16 Et il arriva au bout de sept jours que

VOr, il arriva, quand sept jours se furent écoulés, que la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

16 ...

3,17 — Fils d’homme, je t’établis

Vt'ai établi sentinelle pour la maison d’Israël.

Tu écouteras la parole de ma bouche et tu les avertiras de ma part :

17 ...

3,18 si, alors que je dis à un homme impie : — Tu mourras de mort,

tu ne l’avertis pas et ne lui parles pas pour avertir le méchant

Vqu'il se détourne de sa voie impie afin

Vet qu'il vive,

cet homme impie mourra dans son iniquité

mais son sang au contraire, je le redemanderai à ta main !

18 ...

3,19 Tandis que si tu avertis l'homme impie

et qu’il ne se détourne pas de son impiété et de sa voie impie,

lui mourra naturellement dans son iniquité

mais toi, tu [aur]as délivré ton âme...

19 ...

3,20 Et

VAu contraire, si un juste se détourne de sa justice pour commettre l’iniquité

que je mets une pierre d'achoppement devant lui

et qu'il meurt parce que tu ne l’as pas averti,

c'est dans son péché qu'il mourra 

et elle ne sera plus, la mémoire des œuvres de justice qu’il a faites ;

mais son sang, je le redemanderai à ta main !

20 ...

3,21 Mais si tu avertis un juste pour que [ce] juste ne pèche pas, et qu’il ne pèche pas,

il restera en vie et vivra, parce qu’il a été averti

Vque tu l'[aur]as averti 

et toi, tu [aur]as délivré ton âme.

21 ...

3,22 Alors il arriva que la main de YHWH

Vdu Seigneur futM là sur moi, et il me dit :

— Une fois debout, sors dans la plaine : là, je parlerai avec toi.

22 ...

3,23 Et je me levai et

VUne fois debout, je sortis dans la plaine

et voici, la gloire de YHWH

Vdu Seigneur se tenait là comme la gloire que j’[avais] vue le long du fleuve Chobar

VCobar

et je tombai face contre [terre].

23 ...

3,24 Et l'esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;

il me parla et me dit : 

— Rentre et enferme-toi au milieu de ta maison !

24 ...

3,25 Pour toi, fils d’homme, voici, on t'a chargé de chaînes

on les serrera sur toi et tu ne sortiras pas de leur milieu

25 ...

3,26 j’attacherai

Vje te fixerai la langue au palais :

tu seras muet  et [tu ne seras] plus comme l'

M pour eux d'homme qui condamne,

car ils sont

Vc'est une maison de rébellion

Vexaspérante !

26 ...

3,27 Mais quand je te parlerai,

je t’ouvrirai la bouche et tu leur diras :

— Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Que celui qui écoute, écoute, et que celui qui se tait, se taise

car ils sont

Vc'est une maison de rébellion

Vexaspérante !

27 ...

4,1 Et toi, fils d’homme, prends-toi une brique et pose-la devant toi.

Tu y représenteras la cité de Jérusalem :

...

4,2 tu organiseras un siège contre elle 

tu bâtiras une fortification

Vdes fortifications et creuseras contre elle un fossé

Vferas venir de quoi combler son fossé 

tu placeras des camps

Vton camp contre elle et tu mettras contre elle

Vtu mettras tes béliers tout autour

Ven cercle.

...

4,3 Toi, prends-toi une poêle de fer.

Tu la poseras [comme] une muraille de fer entre toi et la cité

et tu lui feras face avec fermeté ; elle sera assiégée

et tu l'encercleras :

c'est un signe pour la maison d’Israël.

...

4,4 Toi, tu te reposeras sur le côté gauche

et tu mettras l’iniquité de la maison d’Israël sur lui 

à mesure des jours où tu te reposeras sur lui :

tu prendras leur iniquité.

...

4,5 Or, moi, je t'ai donné la mesure des années de leur iniquité, en jours :

trois cent quatre-vingt-dix jours.

Tu porteras l’iniquité de la maison d’Israël

...

4,6 et tu achèveras

Vquand tu les auras accomplis,M et tu te reposeras ensuite sur le côté droit

et tu prendras l’iniquité de la maison de Juda quarante jours,

un jour pour une année ; Vje le répète, je t’ai compté un jour pour une année

...

4,7 tu te tourneras en face du siège de Jérusalem

ton bras sera nu et tu prophétiseras contre elle !

...

4,8 Et voici, j’ai mis sur toi des

Vje t'ai entouré de cordes :

tu ne te tourneras pas d'un côté à ton côté

Vl’autre

avant d'avoir accompli les jours de ton siège.

...

4,9 Toi, prends pour toi du froment, de l’orge, des fèves

des lentilles, du millet et du seigle

Vde la vesce 

tu les mettrasV de côté dans un seul vase

et tu t'en

Vte feras du pain

Vdes pains à la mesure du nombre de jours où tu te reposeras sur le côté :

trois cent quatre-vingt-dix jours, tu en mangeras.

...

4,10 Or, la nourriture dont tu vivras sera au poids de vingt sicles

Vstatères par jour :

tu en mangeras de temps en temps

10 ...

4,11 et tu boiras de l’eau par petites quantités : un sixième de hin ;

tu en boiras de temps en temps

11 ...

4,12 tu mangeras [ta nourriture] [comme si]

Vcomme si c'était une galette d'orge cuite sous la cendre, 

et tu l'entoureras des déjections qui sortent

V, de l'excrément qui sortira de [toi], tu l'entoureras

Vla recouvriras [pour la cuire] sous leurs yeux.

12 ...

4,13 Et YHWH

Vle Seigneur dit : — C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations où je les exilerai.

13 ...

4,14 Je dis : — Ah ! VAh ! Ah ! Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Voici, mon âme n’a pas été souillée

et de cadavre animal ou de charogne déchiquetéeV par les bêtes sauvages, je n'en ai pas mangé de mon enfance jusqu’à présent

et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

14 ...

4,15 Et il me dit : — Vois,

VVoici, je t'ai donné de la bouse de bœuf au lieu d'excréments humains :

tu [cuiras] ton pain avec.

15 ...

4,16 Et il me dit : — Fils d’homme, voici, je broierai le bâton du pain dans Jérusalem :

ils mangeront le pain au poids et dans l'inquiétude

et boiront l’eau par petites quantités et dans l'angoisse

16 ...

4,17 afin qu'ils manquent

Vque, lorsqu'ils manqueront de pain et d’eau, et que soient détruits un homme et son frère

Vchacun se précipite sur son frère

et qu'ils se dessèchent dans leur iniquité

Vleurs iniquités.

17 ...

5,1 Toi, fils d’homme, prends avec toi une lame tranchante

Vune épée aiguisée pour rasoir ; prends-la en guise de rasoir de barbier,

Vtu la prendras, tu la feras passer sur ta tête et sur ta barbe 

tu prendras des balances

Vune balance à peser et tu diviseras les [poils que tu auras coupés] :

...

5,2 tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la cité

lorsque les jours du siège seront presque accomplis ;

tu en prendras encore un tiers que

Vet tu Vle frapperas

Vrecouperas à l'épée, autour de la cité

mais le

Vle dernier tiers, tu le disperseras au vent

et je dégainerai l’épée derrière eux.

...

5,3 Tu en prendras encore une petite quantité et tu les attacheras dans tes pans

Vau col de ton manteau

...

5,4 tu en prendras de nouveau, tu les jetteras encore au milieu du feu et tu les brûleras dans le feu :

de là sortira un feu pour toute la maison d’Israël.

...

5,5 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— C’est elle, c'est Jérusalem !

Au milieu des nations je l’ai établie 

et je l'ai entourée de terres ;

...

5,6 et elle a résisté à

Va méprisé les jugements que j'ai rendus, dans sa méchanceté plus

Vde sorte qu'elle est plus impie que les nations,

etM à mes préceptes, bien plus que les pays qui l'entourent

(ils ont en effet rejeté mes jugements et n’ont pas marché dans mes préceptes)...

...

5,7 Voilà, pour cette raison, ce que dit le SeigneurYHWH :

VDieu : 

— Parce que vous avez dominé les nations qui vous entourent,

Mque vous n’avez pas marché dans mes préceptes ; etM que mes jugements, vous ne les avez pas accomplis

ni ne vous en êtes souciés, selon les jugements des nations qui vous entourent !

...

5,8 Voilà donc ce que dit le SeigneurYHWH

VDieu : — Me voici devant toi !

J’accomplirai moi-même au milieu de toi mes jugements, sous les yeux des nations

...

5,9 et j'accomplirai en toi ce que je n’ai pas accompli

et comme je n’en accomplirai jamais plus

à cause de toutes tes abominations !

...

5,10 Les pères dévoreront donc leurs fils au milieu de toi

les fils dévoreront leurs pères

et j'accomplirai en toi mes jugements

et je ventilerai l'ensemble de tes restes à tout vent.

10 ...

M G V
S

5,11 C'est pourquoi Maussi vrai que moi je vis,  oracle d'Adonaï YHWH :

G Vdit le Seigneur Dieu 

parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et

Gmes sanctuaires :

Vmon sanctuaire par toutes tes offenses et

toutes tes abominations 

moi aussi, je ratatinerai,

Gje te répudierai,

Vj'abattrai, mon œil n'aura pas de pitié et M Gmoi aussi je serai sans compassion : 

11 ...

M V
G S

5,12 un tiers en toi mourra de la peste et se consumera de faim au milieu de toi 

un tiersV en toi tombera par l’épée, autour de toi

et le [dernier] tiers, je le disperserai à tout vent et je dégainerai l’épée derrière eux ;

12 ...

5,13 et ma colère s’assouvira,

Vje mettrai le comble à ma fureur

je pourrais apaiser mon indignation sur eux

je me consolerai et ils sauront que moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé dans ma jalousie !

Quand j’aurai assouvi mon indignation sur eux

13 ...

5,14 je te livrerai encore à la solitude et à l'opprobre aux nations qui t'entourent

aux yeux de tous les passants

14 ...

5,15 et tu seras un opprobre et une honte, 

Vun objet d'opprobre et de blasphème, un exemple et une cause de stupeur pour les peuples qui t'entourent 

quand j’aurai accompli en toi mes jugements dans la fureur, dans l'indignation et dans les reproches de ma colère 

Mmoi, YHWH, j'ai parlé ! 

15 ...

5,16  

Vmoi, le Seigneur, j'ai parlé !

quand j'aurai envoyé sur eux les flèches horribles de la famine

qui porteront la mort et que j'enverrai pour vous anéantir !

J'amasserai la famine sur vous et briserai pour vous le bâton du pain

16 ...

5,17 j'enverrai contre vous une famine et une bête méchante et elles te priveront d’enfants

Vd'horribles bêtes sauvages, jusqu'à ce que vous soyez exterminés 

une épidémie de peste et du sang passeront sur toi et l'épée, je la porterai sur toi :

moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé !

17 ...

6,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

6,2 — Fils d’homme, tourne-toi face aux montagnes d’Israël !

Tu prophétiseras contre elles

...

6,3 et tu diras :

— Montagnes d’Israël, écoutez le discours du Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Voilà ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu aux montagnes et aux collines, aux précipices et aux vallées :

— Voici, moi, je porterai l’épée sur vous, j'anéantirai vos cimes

...

6,4 vos autels seront dévastés

Vje démolirai vos autels et elles seront renversées, vos statues Msolaires ;

je jetterai vos morts au pied de vos idoles

...

6,5 j'exposerai les cadavres des fils d’Israël devant leurs idoles

Và la face de vos statues

et je disperserai vos ossements autour de vos autels.

...

M
G V
S

6,6 Dans toutes vos habitations les villes seront désolées

et les hauts lieux seront démolis

afin que soient désolés et coupables vos autels et que soient brisées et que cesseront vos idoles

et que soient broyées vos ḥammānîm et que soient détruits vos ouvrages.

Dans toute votre habitation

VPartout où vous habitez, les villes deviendront désertes

les cimes seront démolies  Vet abattues

Gafin que vos autels soient détruits,

Vpériront, vos idoles soient brisées 

Vseront renversées et ne reviendront pas

vos téménê soient enlevés

Vsanctuaires seront broyés et vos travaux détruits

...

M V
G S

6,7 celui qui sera tué tombera au milieu de vous

et vous saurez que je suis YHWH...

Vle Seigneur... 

...

6,8 Je laisserai parmi ceux des vôtres des réchappés de l'épée

Vparmi vous ceux qui auront échappé à l'épée parmi les nations

quand je vous aurai dispersés sur la terre

...

M V
G
S

6,9 et ils se souviendront de moi, ceux qui auront été réchappés,

Vlibérés, parmi les nations où ils ont été conduits captifs

[moi] qui ai été brisé [par]

Vparce que j'ai broyé leur cœur adultère qui s’est détourné

Vqui s'écartait de moi

et leurs yeux adultères à la suite de leurs idoles 

et ils se déplairont en leur visage

Và eux-mêmes à cause des maux qu’ils ont fait venir par l'ensemble de leurs abominations

Et les réchappés de vous se souviendront de moi parmi les nations où ils ont été conduits captifs

 

j’ai juré à leur cœur qui s’est prostitué loin de moi

 

et à leurs yeux qui se sont prostitués derrière leurs coutumes 

 

et ils se frapperont au visage à cause de toutes leurs abominations.

...

M V
G S

6,10 et ils sauront que, lorsque j'ai parlé, moi, YHWH,

Vle Seigneur, de ce mal que je leur ferai, ce n’était pas en vain.

10 ...

6,11 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Frappe des paume,

Vmains, tape du pied

et dis : — Malheur à toutes les méchantes abominations

Vabominations des maux de la maison d’Israël !

Ils vont crouler sous l’épée, la famine, la peste :

11 ...

6,12 celui qui est loin mourra de la peste

mais celui qui est près s'écroulera sous l’épée 

celui qu'on aura laissé et assiégé mourra de faim

et en eux, je pourrai mettre le comble à mon indignation !

12 ...

6,13 Et vous saurez que moi je suis YHWH

Vle Seigneur

quand leurs

Vvos morts seront au milieu de leurs

Vvos idoles, autour de leurs

Vvos autels

des hautes collines à tous les sommets des montagnes

sous les arbres florissants et sous tous les chênes touffus

à l'endroit où ils ont offert une odeur agréable à

Vils ont enflammé des encens parfumés pour toutes leurs idoles.

13 ...

6,14 J’étendrai ma main sur eux

et je ferai du pays un désert et une dévastation

Vrendrai leur terre désolée et isolée

du désert de Diblah

VBeblatha à tous les lieux où ils habitent

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

14 ...

7,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M G V
S

7,2 — Et toi, fils d’homme, G dis :

ainsi parle

G— Voici ce que dit

Vvoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à la terre d’Israël :

Elle vient, la fin,

GLa fin est venue, la fin G est venue sur les quatre coins

Gailes

Vrégions de la terre !

...

M V
G S

7,3 Elle est au-dessus de toi maintenant, la fin

j'enverrai ma colère en toi et je te jugerai selon tes voies

je ferai retomber sur toi

Vt'opposerai toutes tes abominations

...

7,4 mon œil n'aura pas de pitié pour toi et je serai sans compassion 

car

Vet tes voies, je te les ferai porter V aussi, et tes abominations seront au milieu de toi

et vous saurez que je suis 

YHWH.

Vle Seigneur. 

...

7,5 Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— La souffrance, la souffrance, voici, elle arrive en même temps

...

7,6 la fin vient, elle vient, la fin

elle a veillé contre toi, voici, elle vient

...

M
G S
V

7,7 Ton sort arrive, habitant du pays 

le temps arrive, le jour est proche. Tumulte et non cri de joie des montagnes.

...

elle vient, la convulsion, sur toi qui habites le pays 

il vient, le temps, il est proche, le jour du massacre ! et pas celui de la gloire des montagnes...

M V
G S

7,8 Je suis maintenant près de répandre ma colère sur toi 

je pourrais mettre le comble à ma fureur sur toi

je te jugerai selon tes voies

et je t'imposerai toutes tes abominations

Vtous tes crimes

...

7,9 mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

car

Vet tes voies, je te les imposerai Vaussi, et tes abominations seront au milieu de toi 

et vous saurez que je suis YHWH

Vun Seigneur qui frappe.

...

7,10 Voici le jour, voici, il vient 

ton sort

Vla convulsion est là, la verge a fleuri, l’orgueil a germé

10 ...

M V
G
S

7,11 la violence

Vl'iniquité s’est levée pour être

Vdans la verge de l’impiété

d’eux, il ne [restera] rien, de leur tumulte

Vde leur peuple, rien, et de leur hēmê, rien,

Vdu bruit qu'ils faisaient, rien,

ni de nōah parmi eux :

Vet il n'y aura pas de repos pour eux :

11 Et il brisera le soutien de l’impie et sans tumulte ni hâte.

11 ...

M V
G S

7,12 le temps vient, le jour est devenu proche !

Que l’acheteur ne se réjouisse pas et que le vendeur ne regrette rien

car la colère est sur toute la multitude

Vtout son peuple

12 ...

7,13 car le vendeur ne reviendra pas à ce qu’il a vendu

fût-il encore dans la vie des vivants

Vquand bien même sa vie serait encore parmi les vivants 

puisque la vision de toute sa multitude ne s'en ira pas

et que l'homme ne trouvera pas de consolation dans l'iniquité de sa vie.

13 ...

7,14 Sonnez de la trompette, que tout soit prêt

Vtous se tiennent prêts

mais que nul ne marche au combat

puisque ma colère est sur toute leur multitude

Vson peuple tout entier !

14 ...

7,15 Épée au-dehors, épidémie et famine au-dedans :

celui qui est aux champs mourra par l’épée

qui est

Vceux qui sont dans la cité : la famine et la peste le dévoreront...

Vseront dévorés par la famine et la peste 

15 ...

M V
G
S

7,16 leurs fugitifs s’enfuiront

Vceux qui auront fui seront sauvés...

Ils seront vers

Vdans les montagnes comme les colombes des vallées profondes

tous tremblants, chacun dans son iniquité

16 Et les sauvés seront sauvés

et ils seront sur les montagnes

je les tuerai tous, chacun dans ses iniquités.

16 ...

M V
G S

7,17 toute main se décomposera et tout genou fondra en eau

17 ...

7,18 ils se revêtent

Vceindront de cilices, l'effroi les enveloppe ;

Vrecouvrira ;

sur tout visage, la confusion, et sur toutes les têtes, la calvitie.

18 ...

7,19 Leur argent sera jeté au-dehors et leur or se retrouvera sur le fumier

leur argent et leur or ne suffiront pas à les libérer au jour de la fureur de YHWH

Vdu Seigneur

ils ne rassasieront pas leur âme et n’en rempliront pas leurs entrailles,

Vne se rempliront pas le ventre,

parce que le scandale de leur iniquité est survenu :

19 ...

7,20 de leurs parures de bijoux, ils ont tiré orgueil 

ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs statues !

C’est pourquoi je leur en ai donné comme de l'immondice

20 ...

7,21 et je les donnerai aux mains des étrangers pour être saccagées

en proie aux impies de la terre

et ils les profaneront ;

21 ...

7,22 je détournerai d’eux ma face

ils violeront mes arcanes

et des hommes de violence

Vespions y pénétreront et les profaneront.

22 ...

7,23 Prépare une chaîne,

VTires-en conclusion, car la terre est pleine du jugement du sang

et la cité pleine d'iniquité !

23 ...

7,24 J'amènerai alors des nations les pires des hommes et ils hériteront de

Vprendront possession de leurs maisons 

je ferai taire l’orgueil des puissants 

et ils prendront possession de leurs sanctuaires 

24 ...

7,25 La ruine vient et

Vet quand viendra la gêne, ils chercheront la paix et il n’y en aura pas...

25 ...

7,26 Il viendra désordre sur désordre

et rumeur sur rumeur

ils chercheront la vision d'un prophète

la Loi manquera au prêtre et le conseil aux anciens

26 ...

M G V
S

7,27 le roi prendra le deuil, le prince

Gle prince se vêtira de douleur

Gd'anéantissement

et les mains du peuple de la terre trembleront

Gseront paralysées

Vseront confondues.

Je les traiterai selon leur voie

Gleurs voies et les jugerai selon leurs jugements,

et ils sauront que je suis YHWH

G Vle Seigneur.

27 ...

M V
G S

8,1 Et il arriva que, la sixième année, au sixième mois, le cinquième du mois

j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis devant moi

et là, la main du Seigneur YHWH

VDieu tomba sur moi

...

M G V
S

8,2 et je vis, et voici, l'apparence [d'un homme] comme l'aspect d'un feu :

Gd'un homme :

depuis M Vl'aspect de ses reins et vers le bas

Gjusqu'en bas

Vau-dessous, du feu,

et à partir de ses reins et vers le haut

Gen haut

Vau-dessus, M Vcomme l'aspect d’une lumière éclatante, comme l'apparence

G Vune vision d'or blanc.

...

M V
G S

8,3  Il étendit une forme de main et

VDe l'apparence de sa main tendue il me saisit par une boucle des cheveux de ma tête

et l’esprit m’éleva entre terre et ciel

il m’emmena à Jérusalem dans des visions

Vla vision de Dieu

à l’entrée

Vprès de la porte intérieure qui regardait l'aquilon

là où l’idole de jalousie

est placée

Vavait été érigée pour provoquer la jalousie

Vla convoitise

...

8,4 et voici, là, la gloire du Dieu d’Israël, selon l'aspect

Vla vision que j’avais vu

Vvue dans la plaine !

...

8,5 Et il me dit : — Fils d’homme, lève Mdonc les yeux en direction de l'aquilon.

Et je levai les yeux en direction de l'aquilon

et voici, à l'aquilon, à l'entrée de l’autel, cette 

Vl'idole de jalousie sur le seuilV-même !

...

8,6 Et il me dit : — Fils d’homme, vois-tu

Vpenses-tu ? Tu vois ce qu’ils peuvent faire, les grandes abominations

que la maison d’Israël fait ici pour m'éloigner de mon sanctuaire ?

Et tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore !

Mde grandes abominations...

...

8,7 Et il me fit avancer vers l’entrée du parvis

Vla porte de l'atrium et je vis, et voici : dans la paroi, un trou isolé.

...

8,8 Et il me dit : — Fils d’homme, perce Mdonc la paroi.

Et je perçai la muraille, et voici

Vlorsque j'eus transpercé la paroi, apparut une porte isolée.

...

8,9 Et il me dit : — Entre à l'intérieur et vois les Mhorribles abominationsV atroces qu’ils font ici !

...

8,10 Et je vins et

V, entré à l'intérieur, je vis, et voici : toute forme de reptile et d’animal,

Vapparence de reptiles et d'animaux, une abomination !

Et la totalité des idoles de la maison d’Israël gravées

Vétaient représentées sur le pourtour entier de la paroi...

10 ...

8,11 Et [je vis encore] soixante-dix hommes des anciens de la maison d’Israël :

Jézonias,

VJézonias, fils de Saphan, était debout au milieu d'eux, qui étaient debout devant elles

Vles peintures

chacun avait à la main son

Vun encensoir et la vapeur d'un nuage d’encens s'élevait.

11 ...

8,12 Et il me dit : — As-tu vu,

VTu vois bien, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres

chacun dans ses appartements couverts de dessins !

Vle secret de sa chambre !

Ils disent en effet : — YHWH

VLe Seigneur ne nous voit pas, YHWH

Vle Seigneur a abandonné sa terre...

12 ...

8,13 Et il me dit : — Tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore,

Mde grandes abominations, qu’ils font [aussi].

13 ...

8,14 Et il me fit avancer à

Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH

Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon

et voici, que les femmes y étaient

Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz

VAdonis

14 ...

8,15 et il me dit : — Tu as vu,

VTu as bien vu, fils d’homme,

mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.

15 ...

8,16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH

Vdu Seigneur

et voici, à la porte du Temple de YHWH,

Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,

vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple

de YHWH

Vdu Seigneur

et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.

Vadoraient le soleil levant. 

16 ...

M G V
S

8,17 Et il me dit : — As-tu vu

VTu as bien vu, fils d’homme :

est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations

Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?

Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter

Gils ont rempli le pays d'illégalité

Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter

et voici, qu’ils portent le rameau à leur

Gles voici comme des gens qui tordent le

Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !

17 ...

M V
G S

8,18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur 

mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion 

et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et

Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.

18 ...

9,1 Et il me dit à l'oreille, clamant d'une voix forte :

Qu'approchent les châtiments

VElles se sont approchées, les visitations de la ville

et chacun

Vchacune a son instrument de meurtre à la main !

...

9,2 Et voici, six hommes venaient du côté de l'entrée du haut, qui regarde l'aquilon,

chacun son instrument de mort à la main ;

etV aussi un homme isolé, au milieu d’eux, vêtu de lin

une écritoire de scribe sur les hanches.

Ils entrèrent et se tinrent près de l’autel d’airain

...

9,3 et [je vis] l'assomption de la gloire du Dieu

VSeigneur d’Israël, du chérubin sur lequel elle était vers le seuil de la maison !

Il appela l’homme vêtu de lin

qui avait une écritoire sur les reins

...

9,4 et YHWH

Vle Seigneur lui dit :

— Passe au milieu de la cité, au milieu de Jérusalem

et trace un Thau sur le front des hommes qui gémissent et se désolent

sur toutes les abominations qui se commettent en son milieu.

...

9,5 Et à mes oreilles,

Vtandis que j'écoutais, il leur dit : —  Passez dans la cité pour le suivre

VSuivez-le à travers la cité

et frappez ! Que votre œil soit sans pitié et vous sans compassion !

...

9,6 Le vieillard, le jeune homme et la jeune fille, l'enfant, les femmes, assassinez-les jusqu’à l'extermination

à l'exception de de tout homme qui a sur lui le Thau, n'approchez pas !

Vsur qui vous verrez le Thau : ne le massacrez pas !

Commencez par mon sanctuaire.

Et ils commencèrent Vdonc par les anciens qui étaient devant la maison.

...

9,7 Il leur dit : — Profanez la maison

remplissez de morts les parvis

[et] sortez ! Ils

VEt ils sortirent et frappèrent Vceux qui étaient dans la cité...

...

9,8 Et,M il arriva que, quand ils eurent frappé,

Vle massacre accompli, je restai Vseul et tombai face [contre terre]

et je dis à grands cris : — Ah V! ah ! ah ! Seigneur YHWH !

VDieu ! 

Tu disperseras tout ce qui reste

Vdonc tous les restes d’Israël

en répandant ta fureur sur Jérusalem ?

...

9,9 Il me dit : — L’iniquité de la maison d’Israël et de Juda est beaucoup trop grande !

Elle est pleine de sang, la terre, et la cité est pleine de dégoût

car ils ont dit : — YHWH

VLe Seigneur a abandonné sa terre, et : — YHWH

VLe Seigneur ne voit pas.

...

M G V
S

9,10 Moi aussi,

GEt

VC'est pourquoi mon œil sera sans pitié et moi sans compassion :

leur voie, je la

Gleurs chemins, je les ferai retomber sur leur tête.

10 ...

M V
G S

9,11 Et voici, l’hommeV qui était vêtu de linV [et] qui avait une écritoire sur les reins

Vle dos

répondit d'une parole, disant : — J’ai fait selon ce que tu m'as prescrit.

11 ...

10,1 Et je vis, et voici, dans le firmament qui était au-dessus de la tête des chérubins : comme une pierre de saphir

comme l'aspect d'une ressemblance

Vla semblance d'une apparence de trône apparut au-dessus d’eux.

...

10,2 Et il s'adressa à l’homme vêtu de lin et dit :

— Avance dans les intervalles

Vau milieu des roues Vqui sont sous le chérubin

remplis tes mains

Vta main des charbons de feu d'entre

Vqui sont entre les chérubins

et répands[-les] sur la cité.

Et il s'avança sous mes yeux ;

...

10,3 quant aux chérubins, ils se tenaient à droite de la maison quand l’homme s'avança.

La nuée remplit le parvis

Vl'atrium intérieur

...

10,4 la gloire de YHWH

Vdu Seigneur s’éleva au-dessus du chérubin, au seuil de la maison 

la maison fut remplie de la nuée

et le parvis

Vl'atrium fut rempli de la splendeur de la gloire de YHWH.

Vdu Seigneur. 

...

10,5 Le bruit des ailes des chérubins, on l'entendait jusque dans le parvis

Vl'atrium extérieur

comme la voix du Dieu tout-puissant quand il parle...

...

10,6 Et il arriva, quand

Vquand il eut dit en prescription à l’homme Vqui était vêtu de lin :

— Prends le feu dans les intervalles

Vdu milieu des roues Vqui sont entre les Chérubins,

lui arriva et

Vs'avança et se tint à côté de la roue

...

10,7 et le chérubin étendit la main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins

le prit et le mit dans les mains de [l’homme] 

Vde celui qui était vêtu de lin

qui Mle prit et sortitV après l'avoir reçu ;

...

10,8 et il apparut chez les chérubins une forme

Vapparence de main d’homme sous leurs plumes.

...

10,9 Et je vis, et voici : quatre roues auprès des chérubins

(une roue à côté d'un chérubin

une Vautre roue à côté d'un [autre] chérubin)

mais la forme des roues était comme la vision d'une pierre de Tharsis

Vde chrysolite

...

10,10 et leur aspect : une apparence unique pour les quatre,

comme si une roue était au milieu d’une roue.

10 ...

M
G S
V

10,11 Dans leur marche, elles allaient sur leurs quatre côtés

elles ne se retournaient pas dans leur marche

car vers le lieu où se tournait la tête

elles allaient : elles ne se retournaient pas dans leur marche.

11 ...

11 Quand elles marchaient, elles se dirigeaient des quatre côtés

[et] ne se retournaient pas en marchant

car là où allait la première en obliquant

toutes les autres suivaient et ne se retournaient pas

M V
G S

10,12 et tout leur corps, leur dos

Vcou, leurs mains, leurs plumes et leurs roues

Vleur jante

étaient pleins d’yeux tout autour des quatre roues.

12 ...

10,13 Il dit de ces roues, comme j'écoutais, qu'elles étaient 

sphère

V« pivotantes »  

13 ...

M S
G
V

10,14 Et quatre faces pour chacun :

la face du premier

Sune [était] la face d'un chérubin

et la face du second

Sune autre [était] la face d’un homme

et la troisième

Sune autre [était] la face d'un lion

et la quatrième

Sune autre [était] la face d’un aigle.

14 

14 et même, quatre faces composaient chacun[e] :

une face était la face d'un chérubin

la deuxième face, la face d’un homme

pour la troisième, la face d'un lion

et pour la quatrième, la face d’un aigle.

M V
G S

10,15 Et les chérubins s’élevèrent :

c’était la créature que j’avais vue au

Và côté du fleuve Chobar

VCobar !

15 ...

10,16 Et quand les chérubins marchaient, les roues allaientV aussi à côté d’eux 

et quand les chérubins soulevaient leurs ailes pour être exaltés de terre,

les roues ne se détournaient pas,

Vrestaient pas en arrière, elles non plus d’à côté d’eux ;

Vet elles étaient à côté ;

16 ...

10,17 s'ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient et quand ils s’élevaient, elles s’élevaient Mavec eux 

car l’esprit de l’être vivant

Vvie était en elles.

17 ...

10,18 La gloire de YHWH

Vdu Seigneur se retira du seuil de la maison

Vdu Temple et s'arrêta sur les chérubins

18 ...

M G V
S

10,19 et les chérubins haussèrent leurs

V, élevant leurs ailes,M G et furent exaltés de terre sous mes yeux

G Vdevant moi

Vet quand ils se retirèrent,

M Get les roues [étaient] avec eux.

Gles tenaient.

V[les] suivirent aussi, de près.

Et il s’arrêta à l’entrée

Gils s’arrêtèrent aux entrées de la porte orientale 

Gopposée de la maison de YHWH

G Vdu Seigneur

et la gloire du Dieu d’Israël [était]

G Vétait sur eux en haut :

Velle :

19 ...

M V
G S

10,20 c’est la créature que j’ai vue au-dessous du Dieu d’Israël au

Và côté du fleuve Chobar

VCobar !

Et je sus

Vcompris que c’étaient des chérubins :

20 ...

10,21 pour chacun des quatre, quatre visages

et quatre ailes pour chacun

et l'apparence de mains d’hommes sous leurs ailes ;

21 ...

M G V
S

10,22 et l'apparence de leurs visages, c’étaient les visages que j’avais vus sous la gloire du Dieu d'Israël sur le

Gprès du

Vsur le fleuve Kebar,

G VCobar,

leur aspect et eux-mêmes,

Get eux

V[comme] leur regard et l'impétuosité de chacun  ils s'avancèrent

Và s'avancer chacun droit devant soi.

Ven face de soi.

22 ...

M V
G S

11,1 L’esprit m’enleva et me fit avancer jusqu'à la porte orientale de la maison de YHWH,

Vdu Seigneur,

celle qui regarde le soleil levant

et voici, à l’entrée de la porte, vingt-cinq hommes :

je vis au milieu d’eux Yaazania,

VJézonias, fils d’Azzour,

VAzur, et Peletiahou,

VPheltias, fils de Benaïahou,

VBanaïas, chefs du peuple.

...

M G V
S

11,2 Et il

G le Seigneur me dit : — Fils d’homme, voilà les hommes qui méditent l’iniquité

Gdes vanités

et qui apportent avec eux un

Vun très mauvais conseil dans cette ville,

...

11,3 disant :

On n'est pas près de bâtir des maisons ?

G VN'y a-t-il pas longtemps que nos maisons ont été bâties ?

Voici la marmite, et nous sommes la viande.

G Vles viandes.

...

M V
G S

11,4 Vaticine sur eux, vaticine donc, fils d’homme !

...

11,5 Et l’esprit de YHWH

Vdu Seigneur tomba

Vfondit sur moi et me dit :

— Parle : — Voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur :

— C'est ainsi que vous avez parlé, maison d’Israël ?

Même les inclinations

Vpensées de votre esprit

Vcœur, je les connais, moi !

...

11,6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville

et rempli ses rues de morts

...

11,7 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Vos morts, que vous avez étendus au milieu d'elle, c’est la viande

Vce sont les viandes, et voici la marmite

etM vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle !

...

11,8 Vous avez craint l'épée ? Alors je ferai venir l'épée sur vous, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

...

11,9 je vous expulserai du milieu d'elle

je vous livrerai à la main des étrangers, j'accomplirai en vous mes jugements 

...

11,10 et vous tomberez sous l'épée : à la frontière

Vaux frontières d’Israël, je vous jugerai 

et vous saurez que moi, je suis YHWH.

V le Seigneur. 

10 ...

11,11 Cette [ville] ne sera pas votre marmite et vous ne serez pas, au milieu d’elle,  la viande :

Vses viandes :

à la frontière

Vaux frontières d’Israël je vous jugerai

11 ...

11,12 et vous saurez que moi, je suis YHWH,

Vle Seigneur,

vous qui n'avez ni marché dans mes préceptes

ni accompli mes jugements

mais qui avez pratiqué les jugements des nations qui vous entourent !

12 ...

11,13 Et il arriva, comme je prophétisais, que Pheltias, fils de Banaïas, mourut.

Je tombai alors face contre [terre] et je criai

Vet, clamant d'une voix forte, je dis :

— Hélas !V hélas ! hélas ! Seigneur YHWH

VDieu, tu consommes du reste

Vles restes d’Israël !

13 ...

11,14 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

14 ...

11,15 — Fils d’homme, tes frères, tes frères, les gens de ta parenté

Vtes proches 

et toute la maison d’Israël, c'est à tous ceux-ci qu'ont dit les habitants de Jérusalem :

— Reculez loin de YHWH,

Vdu Seigneur, c’est à nous que la terre a été donnée en héritage !

Vpossession ! 

15 ...

11,16 C’est pourquoi je dirai : — Ainsi parle

VC'est pourquoi le Seigneur YHWH

VDieu dit :

— Je les ai éloignés parmi les nations, et : — Je les ai dispersés parmi les pays

et je leur serai durant quelque temps une sanctification dans les pays où ils sont allés.

16 ...

11,17 C’est pourquoi, parle : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vous rassemblerai depuis les peuples et vous réunirai des pays où vous avez été dispersés

et je vous donnerai la terre d’Israël :

17 ...

11,18 ils y entreront, en arracheront les offenses et l'intégralité de ses abominations

18 ...

M G V
S

11,19 et je leur donnerai un seul cœur

Gun autre cœur et un esprit nouveau que j'accorderai dans votre intérieur ;

Gen eux ;

Và leurs entrailles ;

j'arracherai le cœur de pierre de leur chair et je leur donnerai un cœur de chair

Gcharnel

19 ...

M V
G S

11,20 afin qu’ils marchent dans mes préceptes, gardent mes jugements

et les accomplissent, qu'ils deviennent mon peuple et que je devienne leur Dieu.

20 ...

11,21 Quant à ceux dont le cœur marche derrière ses scandales et ses abominations

je ferai retomber leurs œuvres

Vleur voie sur leur tête, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu. 

21 ...

11,22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes, les roues [s'élevèrent] avec eux :

la gloire du Dieu d’Israël était sur eux, au-dessus

Vau-dessus d’eux

22 ...

11,23 et la gloire de YHWH

Vdu Seigneur monta de dessus le

Vdu milieu de la cité

et se tint sur la montagne qui est à l’orient de la ville ;

23 ...

11,24 alors l’esprit m’enleva et m’emmena en Chaldée, en exil, dans la vision de l’esprit de Dieu 

et elle disparut de mes yeux, la vision que j’avais vue.

24 ...

11,25 Je dis alors en exil toutes les paroles que YHWH

Vle Seigneur m’avait fait voir

Vmontrées.

25 ...

12,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

12,2 — Fils d’homme, c'est au milieu d’une maison de rébellion

Vexaspérante que tu habites

eux qui ont des yeux pour voir et ne voient pas

et des oreilles pour entendre et n’entendent pas, 

car ils sont

V c'est une maison de rébellion

Vexaspérante.

...

12,3 Toi, fils d’homme, fais donc tes ustensiles

Vbagages pour l'exil ! Tu t'exileras de jour à leurs yeux,

Vet devant eux,

tu t'exileras de ton lieu dans un autre lieu, sous leur regard :

peut-être verront-ils qu’ils sont

Vque c'est une maison de rébellion...

Vexaspérante...

...

12,4 Tu sortiras dehors tes ustensiles,

Vbagages, comme des ustensiles

Vbagages d'exilé

Vexil, de jour, à leurs yeux ;

Vdevant eux ;

maisV toi, tu partiras le soir sous leur regard, comme on part en exil.

Vpart celui qui émigre. 

...

M G V
S

12,5 À leurs yeux,

GDevant eux,

VSous leurs yeux, perce ton mur : tu emporteras

G Vpartiras par là

...

M V
G
S

12,6 à leurs yeux sur une épaule tu [l']élèveras

Vsous leur regard, on te portera sur les épaules, tu [le] sortiras

Von te fera sortir dans l'obscurité

tu te voileras la face et tu ne verras plus la terre

car je t’ai donné comme présage à la maison d’Israël.

Devant eux sur des épaules tu seras élevé et caché tu sortiras 

ta face tu couvriras et tu ne verras pas la terre

car [pour] signe je t’ai donné à la maison d’Israël.

...

M G V
S

12,7 Et je fis ainsi

VJe fis donc comme j’avais été commandé :

Gtout ce qu'il m'avait commandé :

Vil m'avait prescrit :

je transportai mes bagages

Gle bagage comme des bagages d’exil,

Gle bagage de captivité,

Vles bagages de l'exilé, de jour,

et le soir je perçai mon mur M Vavec la main 

dans l’obscurité je [les] sortis ;

Gcaché je sortis ;

Vet partis dans l’obscurité ;   

sur une épaule je [l']élevai à leurs yeux

Gsur des épaules [je fus] élevé devant eux

Vje fus porté sur les épaules, sous leur regard

...

M V
G S

12,8 et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva au matin, disant :

...

12,9 — Fils d’homme, est-ce qu'ils ne t'ont pas dit, [chez] la maison d’Israël, la maison de rébellion

Vexaspérante : — Que fais-tu ?

...

M G V S

12,10 Dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— C'est sur le chef [que pèse] cette parole

Vce fardeau qui est à Jérusalem,

et sur toute la maison d’Israël qui est au milieu d'eux.

M V
G S

12,11 Dis : — Je suis, moi, votre présage !

Comme j’ai fait, ainsi il leur sera fait :

ils iront en exil et en captivité

11 ...

12,12 le chef qui est au milieu d’eux portera [ses bagages] sur son épaule

Msera porté sur les épaules

Met il partira dans l'obscurité

ils perceront le mur pour le faire sortir

il se cachera la face pour ne pas voir la terre de son œil 

12 ...

12,13 et j’étendrai mon filet sur lui.

Il sera pris dans ma seine 

et je l’amènerai à Babylone sur la terre des Chaldéens, 

mais il ne la verra pas et y mourra

13 ...

12,14 et tous ceux qui l’entourent, sa garde etM toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent

je dégainerai l'épée derrière eux

14 ...

12,15 et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je les disperserai parmi les nations ! 

Je les disséminerai parmi les pays

15 ..

12,16 et d'entre eux, je ne laisserai que quelques hommes loin de l'épée, de la famine et de la peste

pour qu’ils racontent toutes leurs abominations

Vtous leurs crimes parmi les nations chez qui ils entreront ;

et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

16 ...

12,17 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

17 ...

12,18 — Fils d’homme, ton pain, tu le mangeras

Vmange-le dans la confusion

et ton eau, tu la boiras

Vbois-la aussi dans la précipitation et la douleur !

18 ...

M G V
S

12,19 Puis tu diras au peuple de [cette] terre :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur

VSeigneur Dieu aux habitants de Jérusalem sur la terre d’Israël :

— Leur pain, ils le mangeront dans l’angoisse

et leur eau, ils la boiront dans la désolation

pour que la terre soit désolée de ce qui l’emplit

Gavec ce qui l’emplit

Vsans sa multitude 

et à cause de la violence

Vl'iniquité de tous ceux qui y habitent :

19 ...

M V
G S

12,20 et les cités, qui sont habitées Vmaintenant, seront désolées et la terre désertée

et vous saurez que je suis YHWH !

Vle Seigneur ! 

20 ...

12,21 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

21 ...

12,22 — Fils d’homme, que représente pour vous le proverbe de ceux qui disent sur la terre d’Israël :

« Les jours se prolongeront et toute vision périra » ? 

22 ....

12,23 Dis-leur donc : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je ferai taire ce proverbe :

on ne le dira plusV nulle part en Israël !

Annonce-leur que les jours sont devenus proches, avec la parole de toute vision,

23 ...

12,24 car il n’y aura plus aucune vision vaine

ni divination ambiguë au milieu de la maison

Vdes fils d’Israël :

24 ...

M G V
S

12,25 moi, YHWH,

GSeigneur,

Vle Seigneur, j'annoncerai ce que que dirai, une parole, et elle se fera

Gmes paroles, je dirai et je ferai,

Vtoutes les paroles annoncées, elles se feront

ça ne tardera pas davantage

Gelle ne sera plus différée 

Vet ne tarderont plus 

mais 

Gparce qu'en vos jours, maison de rébellion,

Gde provocateurs,

Vexaspérante, 

j'annoncerai une parole et jeV la ferai, oracle d'Adonaï YHWH.

Gdit Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu. 

25 ...

M V
G S

12,26 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

26 ...

12,27 — Fils d’homme, voici la maison d’Israël, ils disent :

Vde ceux qui disent : 

— La vision que voit cet homme est pour des jours lointains

et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.

27 ...

12,28 C’est pourquoi dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Aucune de mes paroles ne tardera plus

le verbe que j'annoncerai s’accomplira, dit le Seigneur YHWH

VDieu.

28 ...

13,1 La parole de YHWH 

Vdu Seigneur  me fut adressée, disant :

...

M G V
S

13,2 — Fils d’homme, prophétise

Vvaticine contre les prophètes d’Israël qui prophétisent

Get tu prophétiseras

et tu diras aux prophètes de leur propre cœur :

Và ceux qui prophétisent selon leur propre cœur :

Gà ceux-ci : — Écoutez la parole de YHWH :

G Vdu Seigneur : 

...

M V
G S

13,3 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Malheur aux prophètes insensés

qui suivent leur propre esprit et ne voient rien !

...

13,4 Ils étaient comme des renards dans des ruines

Vles déserts, tes prophètes, Israël :

...

13,5 vous n’êtes pas montés aux brèches

Vcontre l'ennemi et vous ne vous êtes pas opposés comme un mur devant la maison d’Israël

pour tenir dans le combat au jour de YHWH

Vdu Seigneur ; 

...

13,6 ils voient des visions vides de sens et font des prophéties mensongères

ceux qui affirment : « — ... Oracle de YHWH »

V... dit le Seigneur » et YHWH

Valors que le Seigneur ne les a pas envoyés !

Et ils espèrent confirmer leur parole...

Vont confirmé leur parole avec persistance...

...

13,7 N'est-ce pas une vision vaine que vous avez vue et une prophétie mensongère que vous avez prononcée ?

Et vous affirmez : « — ... Oracle de YHWH ! » mais je n'ai pas parlé.

V« — ... dit le Seigneur ! » quoique moi, je n'aie pas parlé. 

...

13,8 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que vous avez annoncé des paroles vides de sens et que vous avez vu le mensonge,

pour cela, me voici vers vous, oracle du Seigneur YHWH

Vaffirme le Seigneur Dieu.

...

13,9 Ma main sera sur les prophètes qui voient des choses vides de sens et qui font des prophéties mensongères :

du conseil de mon peuple, ils ne feront pas partie

dans ce qui est écrit de la maison d'Israël, ils ne seront pas écrits

dans la terre d’Israël, ils n'entreront pas

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH,

VDieu, 

...

13,10 parce qu’ils ont égaré

Vtrompé mon peuple

en disant : — Paix ! mais il n’y a pas de paix...

Celui-ci construisait le mur d'une maison

et voici, ils le couvrent de plâtre !

Veux l'enduisaient de boue sans paille ! 

10 ...

M
G S
V

13,11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre : — Il tombera.

Il y aura une pluie inondante : Vous, pierres de grêle, tombez !

Vent des tempêtes, éclate !

11 ...

11 Dis à ceux qui font l'enduit sans se servir du bon mélange qu'il tombera,

car il y aura une pluie torrentielle et j'enverrai des pierres énormes qui se rueront d'en haut

et un vent d'ouragan qui [le] renversera,

M V
G S

13,12 Voici que

Vet s'il arrive que voici, le mur est tombé,

ne vous dira-t-on pas : — Où est le plâtre

Vcrépi avec lequel vous l'aviez poli ?

12 ...

13,13 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je déchaînerai le souffle des tempêtes dans mon indignation

il y aura une pluie torrentielle dans ma fureur

et des pierres de grêle

Vgrosses pierres dans mon courroux

Vma colère à la consommation [du châtiment]

13 ...

13,14 je déruirai le mur de maison que vous avez couvert de plâtre

Vpoli du mauvais mélange 

je l'abaisserai jusqu'à terre, son fondement sera mis à nu

il tombera et vous périrez

Vsera consumé par son milieu 

et vous saurez que je suis YHWH !

Vle Seigneur ! 

14 ...

13,15 Je mettrai le comble à mon indignation contre ce mur et ceux qui l’ont couvert de plâtre

Venduit du mauvais mélange

et je vous dirai : — Il n'y a pas de mur et il n'y a personne qui le replâtraient

Vl'enduit 

15 ...

13,16 [ils ne sont plus], ces prophètes d’Israël qui prophétisent sur Jérusalem

et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur YHWH 

Vaffirme le Seigneur Dieu !

16 ...

13,17 Et toi, fils d’homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple

qui prophétisent selon leur propre cœur :

vaticine contre elles 

17 ...

M G V
S

13,18 et tu diras

Vdis :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

 — Malheur à celles qui cousent des coussinets sur toutes les jointures de mes mains

Gsur chaque coude de la main

Vpour les coudes, sous les bras, 

 et qui font des couvertures sur la tête

Gcouvertures sur chaque tête

Voreillers pour des têtes de toute taille

G Vtout âge afin de prendre les âmes au piège !

Et les âmes vous prendriez au piège pour mon peuple et les âmes pour vous-mêmes vous garderez en vie.

GLes âmes de mon peuple ont été perverties et elles ont préservé des âmes.

VQuand elles ont pris les âmes de mon peuple au piège, elles donnaient vie à leur propre âme

18 ...

M V
G S

13,19 Vous m’avez déshonoré auprès de 

Vet m'outrageaient devant mon peuple pour une poignée d’orge et un morceau de pain,

pour anéantir les âmes qui ne meurent pas et donner vie à des âmes qui ne vivent pas

en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge !

Vcroit aux mensonges ! 

19 ...

M G V
S

13,20 À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, [j’en veux] à vos coussinets par lesquels vous prenez au piège les

Gramassez des âmes pour s'envoler :

Vqui s'envolent :

je les déchirerai deM dessus vos bras

et je laisserai aller les âmes que vous prenez au piège,

Gpervertissez,  Gleurs âmes qui pourront s'envoler ;

Gpour la dispersion ; 

20 ...

M V
G S

13,21 je déchirerai vos oreillers

je délivrerai mon peuple de votre main

et ils ne seront plus comme une proie dans vos mains

et vous saurez que je suis 

YHWH !

Vle Seigneur ! 

21 ...

13,22 Parce que vous endeuillez le cœur du juste par vos mensonges alors et

Vque moi, je ne l’ai

Vn’ai pas affligé,

et que vous réconfortez les mains de l'impie en sorte qu’il ne revienne pas de sa voie mauvaise et vive,

22 ...

13,23 pour cette raison, vous ne verrez rien qui soit vide de sens

dans vos divinations, vous ne devinerez plus 

j’arracherai mon peuple de votre main

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

23 ...

14,1 Et vinrent auprès de moi des hommes parmi les anciens d’Israël ; ils s’assirent devant moi

...

14,2 et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

14,3 — Fils d’homme, ces gens-là ont mis leurs infâmes idoles

Vimpuretés dans leur cœur 

et dressent devant leur face le scandale de leur iniquité :

consulté, leur donnerai-je consultation ?

Vs'ils m'interrogent, leur répondrai-je ?  

...

14,4 Parle-leur donc ! Tu leur diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'homme, l'homme de la maison d’Israël qui mettra dans son cœur ses idoles

Vimpuretés

dressera devant sa face le scandale de son iniquité 

et viendra trouver le prophète Vpour m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai dans la multitude de ses idoles

Vimpuretés

...

14,5 afin que la maison d’Israël soit prise au piège dans son propre cœur,

[eux] qui

Vlà où ils se sont détournés de moi pour toutes leursV autres idoles.

...

14,6 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Détournez-vous,

VConvertissez-vous, détournez-vous de vos idoles

et loin de toutes vos abominations

Vsouillures tournez votre face 

...

14,7 parce que l'homme, l'homme de la maison d’Israël, ou des étrangers qui habitent

Vcelui des prosélytes qui sera étranger en Israël,

s'il s'éloigne de moi, met son idole dans son cœur 

dresse le scandale de son iniquité devant sa face

et vient vers le prophète afin de m'interroger par lui,

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je lui répondrai par moi-même :

...

14,8 je dirigerai ma face contre cet homme

je le donnerai comme exemple et proverbe

je l'anéantirai du milieu de mon peuple

et vous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur. 

...

14,9 Et si le prophète se laisse tromper

Vs'égare et prononce quelque parole,

c’est moi, YHWH,

Vle Seigneur, qui ai trompé ce prophète :

j’étendrai ma main sur lui

je l’exterminerai du milieu de mon peuple Israël

...

14,10 et ils porteront leur iniquité ;

proche de l’iniquité de celui qui interroge sera l’iniquité du prophète

10 ...

14,11 afin que la maison d’Israël ne s’égare plus loin de moi

et qu’elle ne se souille plus par toutes ses prévarications,

et ils seront mon

Vmais qu'elle me soit un peuple et que je serai, moi,

Vque moi, je devienne leur Dieu, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur des armées.

11 ...

14,12 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

12 ...

14,13 — Fils d'homme, si un pays péchait

Vpèche contre moi, en sorte qu'à force de prévarications, il est devenu prévaricateur,

que j’étendais

Vj’étendrai la main sur lui, je brisais pour lui

Vje briserai la verge du

Vde son pain

j'envoyais

Vj'enverrai sur elle la famine et exterminais de lui

Vj'y tuerai hommes et bêtes

13 ...

14,14 mais s'il y avait

Vs'il y a ces trois hommes en son milieu, Noé, Daniel et Job

eux, par leur justice, sauveraient

Vdélivreront leur âme, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur des armées. 

14 ...

14,15 Si

VEt même si je faisais

Vfais venir sur le pays une bête malfaisante

Vles pires des fauves pour le dévaster

et qu'il devint

Vdevient impénétrable parce que personne ne le traverse à cause des fauves,

15 ...

14,16 ces trois hommes étaient en son milieu,

Vqui s'y trouvent, 

Vmoi je vis (oracle du Seigneur YHWH) : 

V(dit le Seigneur Dieu), car ils ne délivreraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles :

Vau contraire, eux seuls seraient

Vseront délivrés

or

Vtandis que le pays serait

Vsera désolé.

16 ...

14,17 Ou si je faisais venir

Vj'avance mon épée sur ce pays

et que je disais

Vdis à l'épée : — Passe sur le pays !

que j'exterminais

Vj'y tue homme et bête

17 ...

14,18 et qu’il y eût

Va ces trois hommes en son milieu

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Vdit le Seigneur Dieu : ils ne délivraient

Vdélivreront ni leurs fils ni leurs filles 

et au contraire eux seuls seraient

Vseront délivrés.

18 ...

14,19 Ou si j’envoyais

Vj’envoie une épidémie de peste sur ce pays

que je répandais

Vrépands mon indignation sur elle, dans le sang,

pour en arracher homme et bête

19 ...

14,20 et que Noé, Daniel et Job fussent

Vsont en son milieu, 

je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH : 

Vdit le Seigneur Dieu, parce qu'ils ne libèreraient

Vlibéreront ni leur fils ni leur fille

Vmais eux, par leur justice, sauveraient

Vsauveront leur âme !

20 ...

14,21 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Même si les quatre jugements que j'ai rendus sont les pires

épée, famine, la bête malfaisante

V bêtes affreuses et épidémie de peste, je les envoyais

Venverrai contre Jérusalem

pour en tuer homme et bétail ;

21 ...

14,22 Mvoici que il y restera Vcependant un reste qui fera sortir [de la ville] des fils et des filles.

Vle salut de ceux qui [en] éduquent les fils et les filles.

Voici, ils sortiront dans votre direction :

vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous vous consolerez du mal que j’ai

Vj’aurai fait venir sur Jérusalem

[et] de tout ce que je lui ai

Vaurai fait porter...

22 ...

14,23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur voie et leurs œuvres

Vce qu'ils ont inventé

et vous saurez que ce n’est pas en vain que j’ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

23 ...

15,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

M
G S
V

15,2 — Fils d’homme, qu'est-ce que le bois de la vigne

par rapport à tout [autre] bois, le rameau qui est parmi les bois de la forêt ?

...

— Fils d'homme, qu'arrivera-t-il au bois de la vigne

parmi les bois de tous les vignobles qui sont au milieu des bois des forêts ?

M V
G S

15,3 En prend-on du bois pour en fabriquer un ouvrage ?

En tire-t-on une cheville pour y suspendre quelque outil ?

...

15,4 Voici, il est livré au feu en nourriture 

le feu en a consumé les deux bouts

et son milieu brûle

Va été réduit en cendres 

sera-t-il utile à quelque ouvrage ?

...

15,5 Voici que,

VMême lorsqu’il était entier, il ne pouvait servir à aucun ouvrage :

combien

Vcombien plus, quand le feu l’aura dévoré et brûlé entièrement, ne sera-t-il plus employé pour un ouvrage ?

Vne sera-t-il fait de lui aucun ouvrage ? 

...

15,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu

— Comme le bois de la vigne parmi les bois de la forêt

Vdes forêts, que j'ai livré au feu pour être dévoré,

ainsi j'ai livré les habitants de Jérusalem :

...

15,7 je tournerai ma face vers eux

ils sortiront du feu, le feu les consumera

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je tournerai ma face vers eux

...

15,8 et que je rendrai le pays impénétrable et désolé

Vje ferai du pays une désolation

parce que ce sont des prévaricateurs qui ont prévariqué, oracle du Seigneur YHWH

Vsurgi, dit le Seigneur Dieu.

...

16,1 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée, disant :

...

16,2 — Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !

...

16,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu à Jérusalem :

Par ton origine et ta naissance, tu es de

VTa racine, ta terre natale, c'est le pays du Chananéen :

VCananéen :

ton père était l'amorrhéen

VAmorrhéen et ta mère une Héthéenne.

VQuétite.

...

16,4 Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis

Vquand tu es née, le jour de ta naissance, ton cordon n’a pas été coupé

tu n’as pas été lavée dans l’eau pour ta purification

Vobtenir le salut

tu n’as été ni salée de sel ni enveloppée de langes

...

16,5 aucun œil n’a eu pitié de toi pour te rendre un seul de ces soins par compassion pour toi 

mais tu as été jetée sur la face du champ

Vde la terre dans l'abjection de ton âme, le jour où tu es née !

...

16,6 Je passai

VC'est en passant près de toi et

Vque je t'ai vue, foulée aux pieds dans ton sang,

et je t'ai dit : — Dans ton sang, vis !

Valors que tu étais dans ton sang : — Vis ! 

Je t'ai dit, je le répète, toi qui étais dans ton sang : — Vis !

...

16,7 Je t'ai multipliée comme la pousse dans le champ

tu t'es multipliée et tu es devenue grande, tu arrivas à une pleine beauté

Vtu es entrée et tu es arrivée [à l'âge où l'on porte] des bijoux de femme

tes seins se sont formés, tes poils ont poussé

tu étais entièrement nue.

Vnue et pleine de confusion.

...

16,8 Et je suis passé près de toi et je t'ai vue

et voici, ton temps [était venu], le temps des amours 

j’ai étendu sur toiM le pan de mon manteau et j'ai couvert ta nudité

Vton ignominie 

je t'ai juré [fidélité], je suis entré dans une alliance avec toi, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

et tu es devenue mienne.

...

16,9 Je t'ai lavée dans l’eau

j'ai essuyé le sang qui était sur toi, je t'ai ointe d’huile

...

16,10 je t'ai revêtue de diverses couleurs

je t'ai chaussée de cuir

V[sandales] couleur d'hyacinthe

je t'ai ceinte de batiste, je t'ai couverte de soie

Vtissus légers

10 ...

16,11 je t'ai parée d'une parure

j'ai mis des bracelets à tes poignets et un collier autour de ton cou

11 ...

16,12 j'ai mis un anneau à ton nez,

Vau-dessus de ta bouche, des boucles à tes oreilles

et une couronne de beauté sur ta tête.

12 ...

16,13 Tu as été parée d’or et d’argent

revêtue de batiste, de soie

Vdamas et de robes multicolores ;

la fleur de froment, le miel et l’huile, tu en as mangé

oui, tu es devenue extraordinairement belle

et tu as accédé à la royauté

13 ...

16,14 ton nom est parvenu jusqu'aux nations grâce à ta splendeur

car elle était

Vtu étais parfaite dans la gloire que j’avais répandue sur toi, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

14 ...

M G V
S

16,15 Mais tu eus confiance

V, confiante en ta beauté et

V, tu t'es prostituée à cause de

Và la faveur de ta renommée

et tu prodiguas tes prostitutions

Gprodiguas ta prostitution

Vas exposé ta prostitution à tous les passants que cela soit à eux

G qui ne seront pas

Vafin d'être à eux

15 ...

M V
G S

16,16 tu as pris de tes

Vprenant de mes vêtements et

V, tu en as fait des hauts lieux aux couleurs variées 

Ven les cousant des deux côtés

et, dessus, tu t’es prostituée ce qui ne s'est

Vcomme on ne l'a jamais fait et ne se

Vcomme on ne le fera jamais.

16 ...

16,17 Tu as pris les ornements de ta beauté

faits de l'or et de l'argent que je t’ai donnés

tu t’en es fait des images

Vportraits d’hommes et tu t’es prostituée en eux

17 ...

16,18 tu as porté tes vêtements brodés

Vmulticolores et tu les as revêtus

mon huile et mon parfum d'encens, tu les as mis devant eux

18 ...

16,19 mon pain, que je t’ai donné,

la fleur de froment, l’huile et le miel dont je t'ai nourrie,

tu les as mis sous leurs yeux en odeur de suavité

[voilà ce qui] s’est fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

19 ...

16,20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés

et tu les as immolés devant eux, pour qu'ils soient dévorés !

Était-elle petite, ta prostitution ?

20 ...

16,21 Nos fils, les miens, tu les as immolés

et tu les as donnés : tu les as offerts pour eux !

21 ...

16,22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions,

tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

quand tu étais complètement nue

Vnue et pleine de confusion, foulée aux pieds dans ton sang

22 ...

16,23 et [voici ce qui] est arrivé après toute ta malice :

— Malheur ! malheur à toi ! oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

23 ...

16,24 tu as élevé une voûte

Vun lupanar

tu t’es fait un tertre

Vlieu de prostitution sur la moindre place publique

24 ...

16,25 à tous les croisements de rues tu as élevé ton tertre

Vle signe de ta corruption 

tu as fait de ta beauté une abomination

tu as ouvert les jambes à tous les passants et multiplié tes prostitutions

25 ...

16,26 tu t’es prostituée aux fils d’Égypte, tes voisins aux membres puissants

et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter ?

26 ...

16,27 Et voici, 

VVoici, moi, j’ai étendu la main sur toi, j’ai diminué ta portion

Vje t'ai retiré ton droit

et je te livrerai au bon plaisir de celles qui te haïssent, les filles des Philistins,

Vde Palestine, 

qui rougissent de ta voie coupable.

27 ...

16,28 Et tu t’es prostituée aux fils des Assyriens

parce que tu n’étais pas encore satisfaite 

mais tu t'es prostituée à eux et

Vaprès que tu t'es prostituée, tu n’as pas plus été rassasiée

28 ...

16,29 tu as multiplié ta prostitution dans la terre de Chanaan

VCanaan vers la Chaldée 

Vavec les Chaldéens 

et, rassasiée, tu ne l'as pas plus été, même en cela.

V tu n'as même pas été rassasiée. 

29 ...

M
G S
V

16,30 Que ton cœur est faible, oracle du Seigneur YHWH,

quand tu as fait toutes ces choses que fait une prostituée éhontée !

30 ...

30 Et comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu,

alors que tu œuvres en prostituée déchaînée ?

M G V
S

16,31 En tes filles

Gavec tes filles. Tu as construit

VCar tu as construit ton dos

Gbordel

Vlupanar à tous les croisements de rues

Gchaque tête d'un chemin

et ton haut lieu,

Gta marche, tu l'as fait

Gfaite dans toutes

Gtous les places publiques ;

Gboulevards ;

mais tu n’étais pas

Gdevenais

Vn’es pas devenue comme la prostituée en méprisant le salaire,

Gqui rassemble des salaires,

Vqui, par dégoût, augmente son prix 

31 ...

M V
G
S

16,32 La

Vmais comme une femme adultère prend

Vqui, au lieu de son mari, fait rentrer des étrangers... 

32 La femme adultère [est] comme toi, prenant des salaires de son mari,

32 ...

M V
G S

16,33 À toutes les prostituées on paie un salaire

mais ici, c'est toi qui as payé tes salaires

Vun salaire à tous tes amants

tu les as payés pour qu’ils rentrent, vers toi et de toutes parts, vers tes prostitutions.

Vse prostituer avec toi. 

33 ...

16,34 Il t’est arrivé le contraire de ce ce qui arrive aux femmes

Vdont les femmes ont l'habitude dans tes prostitutions :

derrière toi, il n'y aura pas de prostitution !

Parce qu'en effet, tu as payé des salaires et que tu n'as pas reçu de salaire,

il t'est arrivé le contraire ;

34 ...

16,35 c’est pourquoi, prostituée, écoute le verbe de YHWH

Vdu Seigneur !

35 ...

M V
G
S

16,36 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tes pièces d'airain ont été éparpillées et ta nudité

Vton ignominie révélée dans tes prostitutions

sur tes amants et surM toutes les idoles de tes abominations

et comme les sangs

Vdans le sang des fils que tu leur as livrés,

36 Ainsi parle le Seigneur :

— Parce que tu as répandu ton airain, ta honte sera découverte dans ta prostitution

vers tes amants et vers toutes tes pensées sans loi

et pour les sangs de tes enfants que tu leur as donnés.

36 ...

M V
G S

16,37 à cause de cela, voici,

Vvoici, moi, je rassemblerai tous les amants auxquels tu t'es unie

tous ceux que tu as aimés avec sincérité, avec chacun de ceux que tu haïssais

je les rassemblerai sur toi de toutes parts

je mettrai à nu ta nudité

Vton ignominie devant eux

et ils verront toute ta nudité !

Vturpitude !

37 ...

16,38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang 

je te livrerai, ensanglantée, à la fureur et la jalousie

38 ...

16,39 je te livrerai à leurs mains, ils détruiront ta voûte

Vton lupanar

démoliront tes hauts lieux

Vton lieu de prostitution

ils te mettront à nu, sans tes vêtements, ils emporteront les ornements de ta beauté 

et t'abandonneront, complètement nue !

Vnue et pleine d'ignominie !

39 ...

16,40 Ils conduiront sur toi l'assemblée

Vla multitude 

ils te lapideront de pierres et t'égorgeront de leurs épées

40 ...

16,41 ils brûleront tes maisons dans le feu

et accompliront en toi leurs jugements sous les yeux d'un très grand nombre de femmes 

et je ferai cesser tes prostitutions ;

Vtu cesseras de te prostituer ; de salaires, tu n'en paieras plus.

41 ...

16,42 Ma colère, je la ferai reposer

VMon indignation se reposera en toi

ma jalousie s’éloignera de toi

je m’apaiserai et ne m'irriterai pas davantage ;

42 ...

16,43 parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse

et que tu m’as provoqué en tout ceci,

aussi,

Vpour cette raison, tes voies, je les ferai à mon tour retomber sur ta tête, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

et [encore,] tu ne commettras plus l’impudicité sur

Vje n'ai pas agi à la mesure de tes transgressions, dans toutes tes abominations.

43 ...

M V
G
S

16,44 Voici, tous ceux qui diront des proverbes, dira un proverbe sur toi

V un proverbe en public t'appliqueront celui-ci, disant :

— Telle mère, telleM aussi sa fille.

44 Ceci sont toutes les choses qu'ils disent sur toi en parabole, disant :

— Comme la mère, aussi la fille !

44 ...

M G V
S

16,45 Tu es la fille de ta mère

qui détestait

G Va rejeté son mari et ses fils

Genfants

tu es la sœur de ta sœur

G Vtes sœurs

qui détestaient leurs

Gont rejeté leurs maris et leurs fils

Gleurs enfants 

votre mère [est] hittite

VQuétite et votre père ammorhéen

VAmorrhéen

45 ...

M V
G S

16,46 ta grande sœur, la Samarie

c'est elle et ses filles qui habitent à ta gauche 

et c'est ta petite sœur qui habite à ta droite : Sodome et ses filles.

46 ...

M
G S
V

16,47 Tu n’as pas [seulement] marché dans leurs voies

ni agi selon leurs abominations :

c’était très peu et tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies

47 ...

47 Plus encore, tu n'as pas marché dans leurs voies

ni agi selon leurs fautes

et tu as rarement fais moins de transgressions qu'elles dans toutes tes voies !

M V
G S

16,48 Je suis vivant, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu,

parce que Sodome, ta propre sœur, et ses filles, n’ont pas agi

comme vous avez agi, toi et tes filles.

48 ...

16,49 Voici quelle fut l'iniquité de Sodome, ta sœur :

l’orgueil, la satiété de pain, l’abondance

son oisiveté et celle de ses filles.

Elle ne soutenait pas

VElles ne tendaient la main du

Vni au pauvre ni du

Vau mendiant

49 ...

M G V
S

16,50 elles se sont dressées,

Gvantées, ont fait l’abomination

Gdes iniquités

Vdes abominations devant moi et je les ai arrachées, comme je [l’]ai

Vtu [l’]as vu ;

50 ...

M V
G S

16,51 la Samarie n’a pas péché par la moitié de tes péchés

et pourtant tu as multiplié tes abominations plus qu'elles

Vles as vaincues dans tes transgressions

et tu as justifié tes sœurs dans toutes les abominations que tu as pratiquées !

51 ...

M G V
S

16,52 Toi aussi, porte ton déshonneur

Gton épreuve

Vdonc ta confusion

toi qui as jugé ta sœur

Gcorrompu tes sœurs

Vvaincu tes sœurs par tes péchés et des transgressions plus nombreuses que les leurs :

elles sont plus justes que toi !

Get tu les as justifiées au-dessus de toi !

Velles se sont trouvées justifiées par toi !

Toi aussi, sois honteuse

Vdonc confondue et porte ton déshonneur,

Vignominie,

toi qui as justifié ta sœur !

G Vtes sœurs ! 

52 ...

M
G S
V

16,53 Je retournerai leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles,

la captivité de Samarie et de ses filles,

et ta captivité au milieu d'elles

53 ...

53 Je les convertirai pour les faire revenir par la conversion des habitants de Sodome avec leurs filles

par la conversion de Samarie et de ses filles

et je convertirai ton retour au milieu d'elles

M V
G S

16,54 afin que tu portes ton ignominie et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, en sorte de les consoler.

54 ...

16,55 Ta sœur Sodome et ses filles reviendront à leur premier état

la Samarie et ses filles reviendront à leur premier état

et toi et tes filles reviendrez à votre premier état.

55 ...

16,56 Ta sœur Sodome n'a pas été entendue dans ta bouche aux jours de ton orgueil

56 ...

M V
G
S

16,57 avant que ton iniquité

Vta malice soit découverte

Vrévélée

comme au temps de l'opprobre des filles d'Aram

Vde Syrie

et de toutes celles qui t'entourent, les filles des Philistins

Vpalestiniennes

qui te méprisaient tout autour :

Vtournent autour de toi :

57 avant que tes iniquités soient découvertes

de la manière de déshonneur que tu es maintenant pour les filles de la Syrie

et toutes les filles allophyles dans son alentours 

qui t'entouraient dans un cercle.

57 ...

M V
G S

16,58 ta transgression et tes abominations

Vton ignominie, c'est toi qui les as portées, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

58 ...

16,59 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je te traiterai comme tu as agi, que tu as méprisé

Vde la manière dont tu as considéré ton serment

pour rompre

Vrendre vaine l'alliance

59 ...

16,60 mais moi, je me souviendrai de mon alliance avec toi aux jours de ta jeunesse,

et je redresserai pour toi une alliance éternelle.

60 ...

16,61 Tu te souviendras de tes voies et tu seras confondue

quand tu recevras tes grandes sœurs avec les petites

et je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

61 ...

16,62 Moi, je redresserai mon alliance avec toi

et tu sauras que moi, je suis YHWH 

Vle Seigneur

62 ...

16,63 afin que tu te souviennes, que tu sois confondue

et que dans ta confusion tu ne puisses plus ouvrir la bouche

quand je me serai consolé de tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

63 ...

17,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

...

17,2 — Fils d’homme, propose une énigme : raconte une parabole à la maison d’Israël !

...

17,3 Tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— L'aigle royal, aux larges ailes, à la grande envergure et plein de plumes variées

vint au Liban et prit la cime

Vmoelle d'un cèdre ;

...

17,4 le faîte de son feuillage, il l'arracha

l’emporta en terre de Chanaan

VCanaan

et le déposa dans une ville de marchands.

...

M G V
S

17,5 Et il prit de la semence de la terre et la déposa dans un champ où on sème

Gun champ

Vla terre pour l'ensemencer

prends

Gune plante

Vafin de fortifier la racine au-delà d'eaux abondantes ;

Gde l'eau abondante ;

il la planta [comme] un saule

Gil la planta [comme] quelque chose visée

Vil la déposa à la surface

...

M V
G S

17,6 il poussa et devint

Vet quand elle eut germé, elle grandit jusqu'à devenir une vigne étendue

et basse, dont les rameaux le regardaient.

Ses racines étaient sous lui :

il devint alors un cep de vigne, produisit des

Vfit fructifier ses sarments et pousser des rejetons.

...

M V
G
S

17,7 EtM il y avait un seul

Vautre aigle royalV arriva, à grandes

Vaux larges ailes et au plumage abondant

 et voici, Von aurait dit que cette même vigne tourna

Venvoyait ses racines vers lui :

Met elle étendit ses sarments dans sa direction pour qu'il l'arrose depuis 

les parterres de sa plantation ;

Vses parterres de bourgeons ;

Et il y avait un autre grand aigle à grandes ailes et beaucoup de griffes

et voici cette vigne l'entoura et ses racines [étaient] vers lui

et ses branches elle envoya vers lui pour qu'il l'arrose avec le parterre de sa plantation.

...

M V
G S

17,8 dans une bonne terre, au-delà d’eaux abondantes, elle fut plantée

pour produire du feuillage, porter du fruit 

et devenir une vigne majestueuse.

...

M V
G
S

17,9 Dis : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu : — Elle prospérera.

VProspérera-t-elle donc ?

N’arrachera-t-il pas ses racines, ne tirera-t-il pas sur son fruit,

et elle sèchera ? Toutes les jeunes feuilles de sa pousse sécheront.

Vne desséchera-t-il pas tous ses sarments en bourgeons et ne la fera-t-il pas flétrir,

pour, sans bras puissant ni peuple nombreux, la déraciner ? 

C'est pourquoi dis : — Ainsi parle le Seigneur : — Marchera-t-elle droit ?

 Est-ce que les racines de sa mollesse et le fruit ne pourriront pas ?

Et est-ce que ses premières pousses ne sècheront pas ?

Et non par un bras puissant ni par un peuple nombreux pour l'enlever de ses racines.

...

M V
G S

17,10 Voici, elle est plantée, mais prospérera-t-elle donc ?

Si un vent brûlantM de l'Est la touche, ne séchera-t-elle pas 

Vne la desséchera-t-il pas 

et neV la fera-t-il pas flétrir le lit de sa croissance ?

Vdans ses champs en bourgeons ?

10 ...

17,11 Et le verbe de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressé, disant :

11 ...

17,12 — DisM à présent à la maison de rébellion :

Vexaspérante : 

— Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?

Dis : — Voici, il vient, le roi de Babylone, à Jérusalem

il saisira son roi et ses généraux

et les emmènera auprès de lui à Babylone

12 ...

17,13 puis il prendra un homme de semence royale

il fera un pacte avec lui, recevra son serment

et prendra aussi les chefs

Vpuissants de la terre

13 ...

17,14 afin que son royaume reste humble et ne soit pas élevé

Vmais qu'il garde son alliance et la conserve.

14 ...

17,15 Mais [lui], il s’est révolté contre lui,

Vs'en écartant, envoyant

V envoya des messagers en Égypte

pour qu’elle lui donnât des chevaux et un peuple nombreux.

Prospèrera-t-il ? Échappera-t-il

VObtiendra-t-il le salut, celui qui fait

Va fait cela ?

Lui qui a rompu l'alliance, et il s'est échappé.

V s'échappera-t-il ?

15 ...

17,16 Moi, je vis, oracle du Seigneur YHWH 

Vdit le Seigneur Dieu  

au

Vparce qu'au séjour du roi qui l’a établi roi

[et] dont il a rendu le serment vain, lui qui a rompu l’alliance Vqu'il avait avec lui,

au milieu de Babylone, il mourra.

16 ...

17,17 Et ce n'est ni par une armée puissante ni par un peuple nombreux que Pharaon agira pour lui dans la guerre

Vlivrera bataille contre lui,

[ni] dans le comblement de fossés [ou] la construction de défenses pour tuer beaucoup d’âmes

17 ...

17,18 car il avait dédaigné le serment pour rompre l’alliance

et voici, il a tendu la main !

Puisqu'il a fait

MMais comme il a été capable de faire tout cela, il n’échappera pas.

18 ...

17,19 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Je vis : Vpuisqu'il a méprisé mon serment

et prévariqué dans mon alliance,Met je [les] ferai retomber sur sa tête.

19 ...

17,20 J’étendrai sur lui mon filet

il sera pris dans ma seine

je l'emmènerai à Babylone et je l'y jugerai

pour la prévarication qu’il a commise envers moi !

Vpar laquelle il m'a méprisé !

20 ...

17,21 Tous ses fuyards dans toutes ses troupes

Vet la totalité de son armée tomberont par le glaive

le reste sera dispersé à tout vent

et vous saurez que moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé.

21 ...

M V
G
S

17,22 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Moi, je prendrai la cime

Vmoelle d'un cèdre prestigieux

et je donnerai de la tête

V[la] redéposerai ;  du sommet de ses jeunes pousses

Vrameaux,

j'en tirerai un tendre etMmoi le planterai sur une montagne haute et élevée.

22 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur :

— Et moi je prendrai les parts choisies du cèdre

du sommet de leur cœur,

j'arracherai et moi je le planterai sur une montagne haute et je le pendrai.

22 ...

M V
G S

17,23 Je le planterai sur la prestigieuse montagne d’Israël 

il poussera des branches,

Véclatera en bourgeons, portera du fruit et deviendra un grand cèdre

sous lui, habiteront tous les oiseaux

tout ce qui vole nichera à l’ombre de son feuillage

23 ...

17,24 et ils sauront, tous les arbres des champs,

Vde la contrée, que moi, YHWH,

Vle Seigneur,

j’ai humilié l’arbre prestigieux et exalté l’arbre humilié

j’ai desséché l’arbre vert et fait feuillir l’arbre sec.

Moi, YHWH

Vle Seigneur, j’ai parlé et agi.

24 ...

18,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

18,2 —  Pourquoi donc dites-vous ce proverbe entre vous

VQuelle est la parabole que vous tournez entre vous en proverbe sur la terre d'Israël, disant celui-ci : 

« Les pères ont mangé du raisin amer et les dents des fils en sont agacées ? »

...

18,3 Moi je vis, oracle du Seigneur YHWH,

Vdit le Seigneur Dieu, 

Vous n’aurez plus lieu de proférer ce proverbe

Vsi cette parabole n'est plus pour vous un proverbe en Israël.

...

18,4 Voici, toutes les âmes sont miennes : 

comme l’âme du père, l'âme du fils aussi est à moi

l’âme qui pèche, elle, mourra.

...

18,5 Si un homme est juste et pratique le droit et la justice

...

18,6 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il n’élève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s’il ne viole pas la femme de son prochain

et ne s’approche pas de la femme impure

Vqui a ses règles

...

18,7 s’il n’opprime personne

s’il rend au débiteur son gage

s’il ne commet pas de vol 

Vs'empare de rien par la force 

s’il donne son pain à celui qui a faim

et qu'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

...

18,8 s’il ne prête pas à usure

et ne prend pas d’intérêt 

s’il détourne sa main de l’iniquité

s’il rend un jugement vrai entre un homme et un homme

...

18,9 s’il marche dans mes préceptes et garde mes jugements pour accomplir la vérité

celui-là est juste : il vivra de la vie, oracle du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu.

...

M G V
S

18,10 Et si le fils qu'il a engendré est violent

Gfuneste

Vun bandit qui répand le sang

et fait un frère d'une de ces choses

Gdes péchés

Vune de ces choses 

10 ... 

M V
G S

18,11 et si lui-même n’a pas fait

Vsans les faire toutes ces choses

V ,

s'il

Vmais qu'il mange sur les montagnes

s'il déshonore

Vdéshonore la femme de son prochain

11 ...

18,12 s'il opprime le pauvre et le mendiant

s'il commet des

Vs'empare de rapines

s'il ne rend pas le gage

s'il lève les yeux vers les idoles

s'il commet l'abomination

12 ...

M G V
S

18,13 s'il pratique l'usure

et prend un intérêt

et vivant

Gde la vie

Vest-ce qu'il vivra ? il

VIl ne vivra pas :

il a commis

Vquand il aura fait toutes ces abominations

Vchoses détestables, il mourra de mort

et son sang sera sur lui !

13 ...

M V
G S

18,14 Mais s'il engendre un fils qui a vu 

V, voyant tous les péchés que son père a commis,

et il les a vus

Vles craint et ne fait rien de semblable,

14 ...

18,15 s'il ne mange pas sur les montagnes

s'il ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d’Israël 

s'il ne viole pas la femme de son prochain

15 ...

18,16 s'il n'opprime pas [un seul] homme 

s'il ne prend pas de gage

s'il ne s'empare pas de rapines

s'il donne son pain à celui qui a faim

s'il couvre d’un vêtement celui qui est nu

16 ...

M G
V
S

18,17 du pauvre

Get de l'iniquité il a détourné sa main

ni usure

Gintérêt ni intérêt

Gusure il n'a pris

mes ordonnances

Gla justice             il a fait

Get dans mes préceptes, il a marché

celui-là

Gil         ne mourra pas pour l’iniquité

Gles iniquités de son père, vivre

Gpar la vie il vivra.

17 si de l'injustice envers le pauvre il détourne sa main

s'il n'accepte ni usure ni surabondance

s'il accomplit mes jugements

et s'il marche dans mes préceptes

celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais, de la vie, il vivra !

17 ...

M V
G S

18,18 Son père, parce qu'il a multiplié la violence, pratiqué la rapine

Va calomnié, usé de violence envers son frère

et pratiqué ce qui n’était pas bien

Vle mal au milieu de son peuple,

voici, il mourra

Vest mort dans son iniquité.

18 ...

18,19 Et vous dites : — Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l’iniquité de son père ?

Mais

VDe toute évidence, parce que le fils a pratiqué le droit et la justice

tous mes préceptes, il les a gardés et accomplis :

de la vie, il vivra !

19 ...

18,20 L’âme qui pèche, c’est elle qui mourra

le fils ne portera pas l’iniquité de son père

et le père ne portera l’iniquité de son fils

la justice du juste sera sur lui

et l'impiété de l'impie sera sur lui.

20 ...

M
G S
V

18,21 Le méchant,

s’il se détourne de tous ses péchés qu’il a commis,

s’il observe tous mes préceptes

et pratique le droit et la justice,

de vie, il vivra, il ne mourra pas.

21 ...

21 Si l'impie fait pénitence

loin de tous les péchés qu’il a pratiqués

s’il garde l'intégralité de mes préceptes

s'il accomplit le droit et la justice

de la vie, il vivra : il ne mourra pas !

M V
G S

18,22 De toutes les iniquités qu’il a pratiquées, on ne se souviendra

Vje ne me souviendrai plus

dans la justice qu’il a pratiquée, il vivra.

22 ...

18,23 Prendrai-je plaisir à

VMa volonté est-elle la mort de l'impie, parole du Seigneur YHWH

Vdit le Seigneur Dieu ?

N’est-ce pas plutôt qu’il se convertisse de ses voies et vive ?

23 ...

18,24 Et si le juste se détourne de sa justice

et accomplit l’iniquité selon toutes les abominations que l'impie commet,

Va l'habitude de pratiquer,

il les ferait et il vivrait ?

Vvivra-t-il ?

Toutes les œuvres de justice qu’il a accomplies ne seront pas rappelées :

dans la prévarication par laquelle il a prévariqué

et dans le péché par lequel il a péché, en eux, il mourra !

24 ...

18,25 Vous dites : — La voie du Seigneur n’est pas plane ?

Écoutez, maison d’Israël :

Est-ce ma voie qui n’est pas plane ?

Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui sont déformées ?

25 ...

M G V
S

18,26 Car quand le juste s'est

Vse sera détourné de sa justice

et a

Vaura accompli l’iniquité,

Gune erreur et meurt à cause d'eux

Gest mort

Vil mourra en elles

dans son iniquité

Gl'erreur

Vl'injustice qu’il a pratiquée,Gpar elle il meurt

G Vmourra.

26 ...

M V
G S

18,27 Et quand l'impie se détournera de l'impiété qu’il a pratiquée

et accomplira le droit et la justice

lui, il vivifiera son âme.

27 ...

18,28 Car en considérant et en se détournant de toutes les iniquités qu’il a pratiquées,

de la vie il vivra, et il ne mourra pas.

28 ...

18,29 Mais la maison

Vles fils d’Israël dit

Vdisent : — La voie du Seigneur n’est pas plane.

Sont-ce mes voies qui ne sont pas planes, maison d’Israël ?

Ne sont-ce pas Vplutôt vos voies qui sont déformées ?

29 ...

18,30 C’est pourquoi, quant à chacun, c'est selon ses propres voies que je le jugerai, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur Dieu.

Convertissez-vous et convertissez-vous

Vfaites pénitence de toutes vos iniquités

et l’iniquité ne sera pas pour vous une ruine.

30 ...

18,31 Rejetez loin de vous toutes les prévarications par lesquelles vous avez prévariqué :

faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.

Pourquoi mourrez-vous, maison d’Israël ?

31 ...

18,32 Car je ne prends point plaisir à

Vveux pas la mort de celui qui meurt, oracle du Seigneur YHWH !

Vdit le Seigneur Dieu !

Revenez, et vivez.

32 ...

M G V
S

19,1 Et toi, réserve-toi une

Vla lamentation sur les princes

Gle chef d’Israël !

...

M G
V
S

19,2 et tu diras :

— Qu'est-ce que ta mère ? Lionne, au milieu des lions elle s'est couchée

Gest née

au milieu des lions elle a multiplié ses petits.

Tu diras :

— Pourquoi ta mère, une lionne, s’est-elle couchée parmi les lions ?

Au milieu des lionceaux elle a nourri ses petits

...

M G V
S

19,3 Un des ses petits se sauva

Vet elle a élevé un de ses lionceaux :

il est devenuM jeune lion et a appris à déchirer une

Vs'emparer de sa proie et à manger l'homme.

Gil mangeait des hommes.

...

19,4 Mais les nations entendirent parler de lui : il fut pris dans leur fosse

Vnon sans blessures elles s'en emparèrent

et le conduisirent enchaîné

Gmuselé en terre d’Égypte

...

19,5 mais elle, lorsqu'elle vit qu'elle attendait [en vain]

Gil l'avait rejeté au loin

Velle était sans forces et que son espoir avait péri,

a pris un autre de ses lionceaux

et en a fait un lion.

...

19,6 Il s'avançait au milieu des

Vparmi les lions

et est devenuM jeune lion ;

il a appris à déchirer

Vs'emparer de sa proie et à dévorer

Gil dévorait des hommes

...

M V
G
S

19,7 il connut leurs veuves et il ravagea leurs villes 

Vil apprit à faire des veuves et à rendre leurs cités comme le désert

et la terre et sa plénitude ont été désolées par le bruit de son rugissement.

Et avec férocité il se nourrit et il dévasta leurs villes

et il détruisit le pays et tout ce qu’il contenait du bruit de son rugissement.

...

M G V
S

19,8 Alors se sont rassemblées contre lui les nations des contrées d’alentour 

elles ont étendu sur lui leurs filets

et dans leur fosse

Vmalgré leurs blessures elles s'en sont emparées ;

...

M V
G
S

19,9 elles le mirent

Vl'ont envoyé en cage, avec des anneaux [aux narines]

Venchaîné,

et

Velles l'ont conduit au roi de Babylone

et le menèrent dans des forteresses

Vl'ont envoyé en prison

afin qu'on n'entendît plus son grognement sur les montagnes d’Israël.

Et ils le mirent dans une muselière et dans une cage.

Il alla vers le roi de Babylone

et il le mena en une prison

afin que sa voix ne fût pas entendue sur les montagnes d’Israël.

...

M G V
S

19,10 Ta mère [est] comme une vigne dans ton sang

Gfleur de grenadier, plantée sur [le bord de] l'eau

était féconde et chargée de branches

Vses fruits et ses feuilles ont crû grâce aux eaux abondantes

10 ...

19,11 elle avait des branches vigoureuses pour

Vses branches massives sont devenues des sceptres de souverains

sa grande taille a été exaltée parmi les rameaux touffus

Vles feuillages

et elle était visible dans sa hauteur,

G Von vit sa hauteur dans la multitude de ses sarments ;

11 ...

M V
G
S

19,12 mais elle a été arrachée avec colère et par terre elle a été jetée

le vent d’orient

Vbrûlant a desséché son fruit

ils se sont rompus et desséchés

Vles branches de sa force ont pourri et se sont flétries

Mla branche de sa force, le feu l'a dévorée

12 Mais elle a été arrachée avec fureur et par terre elle a été jetée

et le vent brûlant a desséché ses parts choisies

elles ont été punies et la branche de sa force a été desséchée

un feu l'a consumée.

12 ...

M G V
S

19,13 et maintenant elle a été transplantée dans le désert

dans une terre inaccessible et assoiffée...

13 ...

19,14 Un feu est sorti du bois de ses rameaux et il a dévoré son fruit :

il n'y a plus de bois puissant M Vpour les sceptres des souverains.

C'est une

Gun genre de parabole de lamentation, et cela restera une lamentation.

14 ...

20,1 Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dix du mois

qu des hommes vinrent, des anciensG de la maison d’Israël, interroger YHWH.

G Vle Seigneur. Ils s’assirent devant moi

...

20,2 et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

20,3 — Fils de l’homme, parle aux anciens d’Israël et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

GØ

VDieu :

— Est-ce pour m'interroger que vous êtes venus ?

Je suis, moi, le vivant : aussi je ne vous répondrai pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdéclara le Seigneur Dieu.

...

M V
G
S

20,4 Les jugeras-tu, les jugeras-tu,

VSi tu les juges (si tu juges), fils de l’homme ?

V ,

Fais

Vmontre-leurM connaître les abominations de leurs pères

Les punirai-je d'un châtiment ?

Fils de l'homme, fais-leur connaître les crimes de leurs pères 

...

M G V
S

20,5 et dis-leur : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

G∅ :

VDieu :

— Le jour où j’ai choisi Gla maison d'Israël et où je me suis fait connaître à

Vj’ai levé la main en faveur de la lignée de la maison de Jacob

où je fus connu d'eux

Vleur apparus sur la terre d’Égypte

et où j’ai levé la main en leur faveur, disant : — Je suis, moi, le Seigneur votre Dieu !

...

20,6 ce jour-là, j’ai levé la main en leur faveur pour les mener hors de la terre d’Égypte

vers une terre que j’avais explorée

G Vpréparée pour eux, qui ruisselle de lait et de miel

et qui est une beauté parmi tous les pays...

Gun rayon de miel entre tous les pays...

Vune terre incomparable entre toutes...

...

20,7 Je leur ai dit : — Que chacun rejette les offenses de ses yeux

et ne vous souillez pas par les abominations

Gpar les pratiques

Vavec les idoles d'Égypte !

Je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

20,8 Et ils se révoltèrent contre moi

VMais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu pas m’écouter

aucun n'a abandonné les abominations de ses yeux

ni délaissé les abominations

Gpratiques

Vidoles d’Égypte

et j'ai dis que je répandrais sur eux mon indignation

et que sur eux, je mettrais un comble à ma colère au milieu de la terre d’Égypte ;

...

20,9 j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations au milieu desquelles ils étaient

et au milieu d'elles, je leur suis apparu pour les mener hors de la terre d’Égypte :

...

20,10 je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, je les ai menés au désert

10 ...

20,11 je leur ai donné mes préceptes, et mes jugements, je les leur ai montrés

[ceux] que l'homme doit accomplir pour vivre en eux

11 ...

20,12 je leur ai donné enfin mes sabbats

pour qu'ils soient un signe entre moi et eux

et qu'ils sachent que je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

12 ...

M V
G
S

20,13 Mais ils se révoltèrent contre moi ceux de 

Velle m'a irrité,

la maison d'Israël, au désert :

dans mes préceptes, ils n'ont pas marché

mes jugements, ils les ont abandonnés,

alors que l'homme qui les accomplit vivra en eux ;

et mes sabbats, ils les ont grièvement violés !

J'ai donc dit que je répandrais ma fureur sur eux au désert, et que je les exterminerais ;

13 Et je dis à la maison d'Israël dans le désert : — Cheminez dans mes lois,

et ils ne suivirent pas ce chemin

et ils rejetèrent mes ordonnances

qui donnent la vie à l'homme qui les pratique

ils profanèrent à l'extrême mes sabbats

et je parlai de déverser sur eux mon courroux dans le désert pour les exterminer.

13 ...

M G V
S

20,14 mais j'ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir.

14 ...

20,15 J'ai donc levé la main sur eux au désert,

[jurant] de ne pas les faire entrer dans la terre que je leur avais donnée, qui ruisselle de lait et de miel, 

c'est la beauté parmi toutes les terres !

Gc'est un rayon de miel qui surpasse toute terre !

Vexceptionnelle entre toutes les terres !

15 ...

20,16 parce qu’ils ont abandonné mes jugements

qu'ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et qu'ils ont violé mes sabbats ;

car c'est après les idoles que s'avançait leur cœur.

16 ...

20,17 Mais mon œil sur eux les a épargnés pour ne pas les tuer

et je ne les ai pas exterminés au désert ;

17 ...

20,18 au contraire, j'ai dit à leurs fils dans le désert :

Vla solitude : 

— N'allez pas dans le sens des préceptes de vos pères

ne gardez pas leurs jugements et ne vous souillez pasG et ne communiez pas avec leurs idoles :

18 ...

20,19 je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu !

Marchez dans mes préceptes

gardez mes jugements, accomplissez-les

19 ...

20,20 et sanctifiez mes sabbats pour qu’ils soient un signe entre moi et vous

et qu'on sache que je suis, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

20 ...

20,21 Mais les

Gleurs

Vmes fils se révoltèrent contre moi :

Gaussi m'ont aigri :

Vm'ont aigri :

ils n'ont pas marché dans mes préceptes

et n'ont pas gardé mes jugements afin de les accomplir,

alors que l'homme qui les accomplira vivra en eux ;

ils ont violé mes sabbats !

Je parlai

VJ'ai menacé de répandre ma fureur sur eux

et de mettre un comble à ma colère sur eux au désert,

21 ...

20,22 mais M Vj’ai détourné la main et j’ai agi à cause de mon nom

afin qu’il ne fût pas violé devant les nations

dont et aux yeux desquelles je les ai fait sortir :

22 ...

20,23 une seconde fois j'ai levé la main contre eux dans le désert

Vla solitude  

pour les disperser parmi les nations et les ventiler parmi les terres,

23 ...

20,24 parce qu’ils n'ont pas accompli mes jugements

qu'ils ont réprouvé mes préceptes

qu'ils ont violé mes sabbats

et que c'est aux idoles

Ginventions de leurs pères que se sont attachés leurs yeux.

24 ...

20,25 C'est pourquoi moi aussi, je leur ai donné des préceptes qui n’étaient pas bons

et des jugements dont ils ne pouvaient pas vivre

25 ...

M V
G
S

20,26 et je les ai souillés dans leurs présents

alors qu'ils offraient tout premier-né de

Vtous [leurs premiers-nés], ceux qui ouvrent la vulve, à cause de leurs transgressions ;

afin qu’ils connussent

Vet ils sauront que je suis, moi, YHWH.

Vle Seigneur. 

26 et je les souillerai par leurs offrandes

en faisant tuer tout ce qui ouvre la matrice dans le but de les ravager.

26 ...

M G
V
S

20,27 C’est pourquoi parle à la maison d’Israël, fils de l’homme, et dis-leur :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— En ceci encore vos pères m’ont outragé dans leurs traitresses indélités envers moi

Gmanquements, par lesquels ils se sont écartés de moi

27 Pour cette raison, parle à la maison d'Israël, fils d'homme, et dis-leur :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— En ceci encore vos pères m'ont blasphémé :

lorsqu'ils m'ont dédaigné de leur mépris

27 ...

20,28 et je les ai fait entrer dans le pays que je promis la main levée de leur donner

et ils ont vu chaque colline et chaque arbre couvert de feuilles

et ils ont offerts là leurs sacrifices

Gsacrifié là à leurs dieux

Met ils ont suscité là la colère par leurs offrandes

et ils ont apporté là l'odeur de leurs suaves parfums

Gleur suave parfum

et ils ont répandu là leurs libations

28 et que je les ai fait entrer dans la terre que, la main levée, [j'avais juré] de leur donner,

ils virent toute colline élevée et tout arbre feuillu :

ils y immolèrent leurs victimes

ils y ont provoqué mon irritation à cause de leur offrande

ils y ont mis leur odeur de suavité

et ils ont répandu leurs libations...

28 ...

M G V
S

20,29 et je leur ai dit : — Quel est le haut lieu

GQu’est-ce que Abama où vous allez ?

Et ils l'appelèrent

Vil fut appelé du nom de « Bama »

G« Abama »

V« Haut Lieu » jusqu’à ce jour.

29 ...

M G
V
S

20,30 C’est pourquoi dis à la maison d’Israël : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :

— Ainsi vous vous souillez d'après la voie

Gdans les fautes de vos pères

et vous vous prostituez après leurs abominations ?

Gcrimes ?

30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : — Voici ce que dit le Seigneur Dieu

— Oui, vous vous souillez dans la voie de vos pères

après leurs scandales, vous vous prostituez 

30 ...

M G V
S

20,31 dans l'oblation de vos offrandes,

Gles prémices de vos offrandes,

Vvos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez

avec toutes vos idoles jusqu’à aujourd’hui :

je vous répondrai, moi, maison d'Israël !

Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH,

GØ

Vdit le Seigneur Dieu, car je ne vous répondrai pas

31 ...

20,32 et la pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, quand vous pensez :

GØ :

V, quand vous dites :

— Nous nous ferons comme les nations et comme les familles de la terre pour rendre un culte au bois et à la pierres.

G Vaux bois et aux pierres.

32 ...

20,33 Je suis, moi, le vivant, oracle du Seigneur YHWH :

Gdit le Seigneur :

Vdit le Seigneur Dieu :

je le jure

G Vc'est pourquoi d'une main forte, le bras tendu, dans l'effusion de ma fureur, je régnerai sur vous

33 ...

20,34 je vous ferai sortir du milieu des

Vde parmi les peuples et je vous rassemblerai des terres où vous avez été dispersés !

D'une main puissante, le bras tendu et dans l'effusion de ma fureur, Vje régnerai sur vous

34 ...

20,35 je vous emmènerai au désert des peuples

et je vous y jugerai face à face :

35 ...

20,36 comme le jugement par lequel j'ai lutté contre vos pères au désert de la terre d’Égypte,

ainsi je vous jugerai, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

36 ...

M V
G
S

20,37 Je vous soumettrai au

Và mon sceptre et je vous ferai entrer dans le lien

Vles liens de mon pacte

37 Et je vous ferai passer sous mon sceptre et je vous amènerai en rang

37 ...

M G V
S

20,38 et je purgerai d'avec

G Vchoisirai parmi vous les rebelles et ceux qui m'ont transgressé

Gles impies et les déserteurs

Vceux qui aiment la transgression et l'impiété,

et je les ferai sortir de la terre étrangère, Gaussi

mais ils n'entreront pas sur la terre d’Israël ;

et vous saurezG ainsi que je suis, moi, YHWH !

G Vle Seigneur !

38 ...

M G
V
S

20,39 Et vous, maison d’Israël,

voici ce que dit le Seigneur YHWH

GSeigneur :

Marchez chacun vers vos idoles, servez

GRenoncez chacun à vos pratiques

et après cela si vous ne m'avez pas obéi

 vous ne profanerez pas mon saint nom plus longtemps par vos offrandes et vos idoles

Gpratiques

39 Et vous, maison d'Israël,

voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Marchez chacun derrière vos idoles et servez-les !

Et si là encore vous ne m'entendez pas

et que vous souillez davantage mon nom saint avec vos dons et vos idoles,

39 ...

20,40 C'est pourquoi sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d’Israël — oracle du Seigneur YHWH

Gdit le Seigneur Seigneur

 là, la maison d’Israël me sera asservie tout ce qu'il y a dans le pays.

Gtout entière.

là je me réjouirai Md'eux

là je réclamerai vos contributions

Gprémices et les prémices de vos dons dans toutes vos prières.

G dans tous vos sanctuaires. 

40 sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu

là, toute la maison d'Israël me servira

tous, je le répète, sur la terre où ils feront mon bon plaisir ;

et là, j'obtiendrai vos prémices

et le premier dixième dans tous vos sanctuaires. 

40 ...

M G V
S

20,41 Je prendrai plaisir en vous, comme une

G Vvous recevrai en odeur de suavité

quand je vous aurai fait sortir d’entre les peuples

et que je vous aurai rassemblés des terres où vous avez été dispersés

et en vous, je serai sanctifié aux yeux des nations

41 ...

20,42 et vous saurez que je suis, moi, YHWH,

G Vle Seigneur,

quand je vous aurai fait entrer en terre d’Israël

dans la terre que, la main levée, [j'ai juré] de donner à vos pères.

42 ...

20,43 Là, vous vous souviendrez de vos voies

et de toutes vos actions

Gtoutes vos pratiques

Vtous les crimes dont vous vous êtes souillés

et vous vous dégoûterez vous-mêmes en vous regardant, pour toutes les malices que vous avez commises.

43 ...

M
G S
V

20,44 Et vous saurez que je suis, moi, YHWH, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom

[mais] non selon vos voies mauvaises

ni selon vos actions corrompues, maison d’Israël, oracle du Seigneur YHWH.

44 Et vous saurez que je suis le Seigneur quand j'agirai envers vous

pour que mon nom ne soit pas profané

selon vos voies mauvaises

et selon vos pratiques corrompues, dit le Seigneur.

44 Et vous saurez que je suis, moi, le Seigneur, quand je serai bienfaisant pour vous, à cause de mon nom

ni selon vos voies mauvaises

ni selon vos crimes horribles, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.

45. Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

46. — Fils de l'homme, tourne ta face en direction  de l'auster

distille [tes paroles] au vent d'Afrique

et prophétise au bois du champ du midi !

47. Tu diras au bois du midi :

— Écoute la parole du Seigneur ! Voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Voici, moi, je vais te mettre en feu

je brûlerai en toi tout bois vert et tout bois sec

elle ne s'éteindra pas, la flamme de l'incendie

en elle sera brûlé tout visage de l'auster jusqu'à l'aquilon

48. et toute chair verra que moi, le Seigneur, j'y ai mis le feu et qu'il ne s'éteindra pas !

49. Et j'ai dit : — Ah ! Ah ! Ah ! Seigneur Dieu !

Ils disent de moi : — N'est-ce pas en paraboles que parle celui-ci ? 

M G
V
S

21,1 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

ø

21,2 — Fils d’homme, tourne ta face en direction de Théman

Mla route du sud

distille

Gregarde vers M GDarom

et prophétise vers la forêt de la terre du Negev

Gqui couvre le Negev

— Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles] vers ses sanctuaires

et prophétise contre le sol d'Israël !

Ø

21,3 et tu diras à la forêt du midi :

— Écoute la parole de YHWH

Gdu Seigneur. Ainsi parle le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

— Voici que je vais allumer en toi un feu

et il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec

la flamme brûlante ne s’éteindra pas

et toute face sera brûlée par elle du Negev

Gde l'est au nord

Tu diras à la terre d'Israël :

— Voici ce que le dit le Seigneur Dieu :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et j'exterminerai en toi le juste et l'impie.

...

21,4 et toute chair verra que moi YHWH

Gle Seigneur je l’ai allumée et elle ne s’éteindra pas.

Et pour cette raison, parce que j'ai tué en toi le juste et l'impie,

à cause de cela, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair, de l'auster à l'aquilon,

...

21,5 Et je dis : — Ah ah

GJamais ô Seigneur YHWH

GSeigneur

ceux-là disent de moi :

M GN'est-ce pas là une parabole qui a été dite

pour que toute chair sache que moi, le Seigneur, j'ai fait sortir un glaive irrévocable de mon fourreau !

...

21,6 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur m'arriva, disant :

Et toi, fils d’homme, gémis jusqu’à en avoir les reins contrits, dans l'amertume, gémis devant eux !

...

21,7 Fils

GÀ cause de cela, prophétise, fils d’homme,G et tourne ta face vers Jérusalem

distille [tes paroles]

Gregarde vers les sanctuaires

Gleurs sanctuaires et prophétise vers la terre

Gtu prophétiseras vers la terre d’Israël.

Et quand ils t'auront dit : — Pourquoi gémis-tu ?

tu diras : — À cause de ce que j'entends : car il vient !

Tout cœur fondra, toutes les mains se dissoudront

tout esprit sera frappé d'impuissance et de chaque genou couleront les eaux ; voici, il vient et s'accomplira, dit le Seigneur Dieu !

...

21,8 Tu diras à la terre d’Israël :

— Voici ce que dit YHWH

Gle Seigneur :

— Me voici sur toi,

je tirerai mon glaive de son fourreau

et je retrancherai

Gj'exterminerai de chez toi le juste

Gl'injuste et l'impie.

Et la parole du Seigneur m'arriva, disant :

...

21,9  Parce que je vais exterminer de ton sein le juste

GParce que je vais exterminer de ton sein l'injuste et le méchant,

Gl'impie,

à cause de cela mon glaive est sortie

Gsortira de son fourreau contre toute chair du Negev au nord

Gde l'est au nord 

— Fils d’homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu ! Parle :

— Le glaive, le glaive a été affilé et poli :

...

21,10 et toute chair saura que je suis YHWH

Gle Seigneur qui a tiré mon épée du fourreau M Get elle n’y rentrera plus.

10 c'est pour que tombent les victimes qu'il a été affilé ; c'est pour qu'il resplendisse qu'il a été poli.

Toi qui ébranles le sceptre de mon fils, tu as abattu tout le bois ? 

10 ...

21,11 Et toi fils d’homme, gémis

jusqu’à te ruiner les reins, avec amertume, gémis devant leurs yeux

11 Je l'ai donné à frotter pour qu'on le tienne en main :

c’est un glaive affilé, il a été poli

pour être dans la main du tueur...

11 ...

21,12 et quand ils te diront : — Sur quoi

GPourquoi gémis-tu ?

tu répondras : — À cause d’une nouvelle qui arrive

et tous les cœurs fondront, toutes les mains se relâcheront

tous Gles corps et les esprits seront frappés de faiblesse, tous les genoux seront en eau

Gtous les cuisses seront souillées et moites

voici qu’

Gvoyez elle arrive et elle s'accomplira, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

12 Pousse une clameur et ulule, fils d’homme,

car il est arrivé sur mon peuple, ici, au milieu de tous les chefs d’Israël !

Ceux qui avaient fui ont été livrés au glaive avec mon peuple :

frappe-toi donc la cuisse 

12 ...

21,13 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

13 car il a été éprouvé ; et lui, quand mon sceptre aura été renversé,

il ne sera plus, dit le Seigneur Dieu.

13 ...

M G S
V

21,14  — Fils d’homme prophétise et dis : — Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur, dis :

— L’épée, l'épée est aiguisée et polie

14 Toi donc, fils d’homme, prophétise et bats des mains !

Que ton glaive soit doublé et que le glaive des morts soit triplé :

c'est le glaive d'un grand carnage

qui les paralyse

M S
G
V

21,15 pour Mfaire un massacre elle est affilée, pour M faire briller l’éclair elle est polie

Mou nous nous réjouirons : le sceptre de mon fils méprise tout bois

15 pour que tu fasses un massacre elle est aiguisée, pour que tu adviennes dans un éclair elle est prête pour la destruction

égorge, méprise, rejette tout bois

15 qui fait fondre le cœur et qui multiplie les ruines.

À toutes leurs portes j'ai jeté la confusion

de mon glaive aigu, poli pour étinceler et paré pour le massacre.

M
G S
V

21,16 on l’a donnée à polir pour être prise en main

c’est une épée affilée et elle est frottée

pour qu’on la mette dans la main du tueur.

16 il l'a donnée à polir pour la saisir de sa main

elle a été aiguisée, l'épée

elle est prête à être mise dans la main du tueur.

16 Affile-toi, cours à droite, à gauche

partout où se porte l'appétit de ton regard  !

M G
V
S

21,17 Crie et M Ggémis, fils d’homme

car elle est Garrivée au milieu de mon peuple au milieu des princes

Gchefs d’Israël

ils sont jetés à l’épée

Gils vivront en étranger au glaive, ils sont avec mon peuple

frappe donc sur ta cuisse

17 Moi aussi je frapperai des mains

et je mettrai un comble à mon indignation !

Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

17 ...

21,18 car l’épreuve est faite : et quoi donc, si le sceptre méprise 

cela ne se réalisera pas, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.  

18 Et la parole du Seigneur m'arriva, disant : 

18 ...

21,19 M GEt toi, fils d’homme, prophétise et frappe main contre main 

et que l’épée soit doublée de son tiers, c'est l’épée des tués

Get double une épée, la troisième épée des blessés

l’épée du grand carnage qui les encercle

Gc'est la grande épée des blessés et elle les confondra

19 — Et toi, fils d'homme, dresse-toi deux chemins

pour que vienne le glaive du roi de Babylone :

que tous deux partent du même pays.

Il fera une conjecture de sa main

et la poussera au croisement de rues de la cité ;

19 ...

21,20 Pour que le cœur se fonde

Gbrise et pour multiplier les obstacles

Gque les faibles se multiplient

à toutes leurs portes j'ai donné

Gchaque porte d'eux ils ont été livrés comme victimes

de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclat, polie pour le carnage !

GBien ! C'est arrivé pour le carnage. Bien ! C'est arrivé pour l'éclat ! 

20 tu dresseras un chemin pour que le glaive vienne à Rabbath, des fils d'Ammon

et en Judée, contre la très fortifiée Jérusalem.

20 ...

21,21 Sois unique, va

GTraverse, aguise-toi à droite , tourne-toi, va

G et à gauche

partout où ta face est dirigée

Gréveillée.

21 Le roi de Babylone en effet s’est arrêté au carrefour

à la tête des deux chemins ;

cherchant à pratiquer la divination en mélangeant les flèches,

il a interrogé les idoles [et] consulté les entrailles.

21 ...

21,22 Moi aussi je frapperai main contre main

et j’assouvirai

Gje répandrai ma colère

moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

22 C'est dans sa main droite que s'est faite la divination : sur Jérusalem ! afin qu'il dispose des béliers, qu'il ouvre la bouche dans le carnage,

qu'il élève la voix dans un ululement

qu'il dispose des béliers contre les portes, qu'il amoncelle un remblai

et qu'il construise des défenses.

22 ...

M G S
V

21,23 Et la parole de YHWH

Gdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

23 Il sera comme quelqu'un qui, sous leurs yeux, consulte l'oracle en vain

et qui imite le repos des sabbats ;

mais lui se souviendra de l'iniquité pour prendre [Jérusalem].

M G
V
S

21,24 — Et toi fils d’homme, trace deux chemins

pour que passe l’épée du roi de Babylone

que tous deux partent du même pays

et grave un signe

Gune main

en tête d'un chemin de ville grave-le

Gau début

24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur Dieu :

— Parce que vous vous êtes souvenus de votre iniquité

que vous avez révélé vos prévarications

et que vos péchés sont apparus dans toutes vos pensées

parce que, dis-je, vous vous êtes souvenus, vous serez pris de ma main !

24 ...

21,25  tu traceras un chemin pour qu'aille l'épée vers Rabbath, la capitale des fils d'Ammon

et en Judée

Gcontre la Judée et contre Jérusalem très fortifiée.

Gen son coeur.

25 Mais toi, profane, chef impie d’Israël

dont le jour vient au temps fixé d'avance de l'iniquité,

25 ...

M
G
V S

21,26 Car le roi de Babylone s’est arrêté Mà la route mère

à la tête des deux chemins, Mpour exercer  la divination il a secoué les flèches

il a interrogé les Mthéraphim, il a examiné Mle foie.

26 car le roi de Babylone s'arrêtera sur la route

qui commence les deux chemins

pour interroger le sort, pour lancer le bâton

et consulter les glyphes et inspecter le foie de sa main droite.

26 voici ce que dit le Seigneur Dieu : — Dépose ta tiare, enlève ta couronne : 

n'est-ce pas elle qui a rehaussé celui qui était humble et humilié celui qui était élevé ?

M
G S
V

21,27 Dans sa main droite advint le présage en direction de Jérusalem

pour qu'il dispose des béliers, pour que s'ouvre la bouche dans le carnage

pour qu'il pousse à haute voix le cri de guerre

pour qu'il dispose des béliers contre les portes, pour qu'il transporte un remblai

pour construire des terrassements.

27 Le présage advint contre Jérusalem

pour dresser la palissade, pour ouvrir la bouche en un cri

pour donner de la voix avec un hurlement

pour amener l'appareil de siège contre ses portes et disposer un remblai 

et édifier des terrassements.

27 Comme une iniquité, comme une iniquité, comme une iniquité je la considèrerai !

Voilà qui est fait, jusqu'à ce que vienne celui qui a rendu le jugement : alors je la lui livrerai.

M G
V
S

21,28 Et lui Msera pour eux comme quelqu'un qui consulte un Mvain présage sous leurs yeux

Gen face d'eux 

Mles plus grands serments qu'ils ont dit il se souvient

Get il rappelle les impiétés à saisir.

Grappeler.

28 Et toi, fils d'homme, prophétise et dis :

— Voici ce que dit le Seigneur Dieu aux fils d'Ammon et à leur opprobre : 

Tu diras : — Lame, lame, sors de ton fourreau pour tuer ! polis-toi pour massacrer et resplendir

28 ...

21,29 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

GØ :

— Parce que vous avez rappelé votre iniquité

en manifestant vos transgressions

et que vos péchés se sont manifestés dans toutes vos actions

Gimpiétés et dans vos pratiques

parce que dis-je vous vous êtes rappelés au souvenir, par la force

Gparmi eux vous serez pris.

Gcapturés.

29 tandis qu'on voit pour toi des choses vaines et qu'on pratique la divination pour des mensonges ;

pour t'offrir aux cous des impies blessés

dont vient le jour au temps fixé d'avance de leur iniquité !

29 ...

21,30 Et toi, profane, méchant prince d’Israël

dont le jour vient, maintenant que l’iniquité est à son terme

30 Rentre dans ton fourreau, au lieu où tu as été créée,

c'est sur la terre de ta naissance que je te jugerai !

30 ...

21,31 ainsi parle le Seigneur MYHWH : — Enlève la tiare, ôte la couronne

celle qui est ne sera pas Gtelle, ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

31 je répandrai sur toi mon indignation

du feu de ma fureur je soufflerai sur toi

et je t'offrirai aux mains d'hommes insensés et faiseurs de mort :

31 ...

21,32 J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine

Gune injustice, une injustice,

même celle-ci ne fut pas jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et je le lui remettrai.

32 tu seras l'aliment du feu, ton sang sera au milieu de la terre ;

tu seras livré à l'oubli, parce que moi, le Seigneur, j’ai parlé. 

32 ...

21,33 Et toi fils d'homme prophétise et dis :

— Ainsi parle le Seigneur MYHWH contre les fils d’Ammon et contre leurs reproches

Goutrages.

Et tu diras : — L’épée, l’épée est tirée pour massacrer, elle est fourbie pour dévorer, pour lancer l’éclair

Gporte-la haut pour briller

33  

33 ...

21,34 alors, qu'adviennent à ton sujet une vision fausse et une prédiction menteuse

pour te porter vers

Gsur les gorges des vils criminels

Gdes blessés impies

dont le jour vient dans le temps où l'iniquité est à son terme.

34  

34 ...

M G
V S

21,35  Retourne à ton fourreau, dans le lieu où tu as été créée.

Sur la terre de ta naissance je te jugerai

35  

M G
V
S

21,36 je répandrai sur toi mon indignation

dans le feu de ma colère je soufflerai sur toi

et je te livrerai aux mains d'hommes brutaux

Gbarbares, artisans de destruction

36  

36 ...

21,37 tu seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays

M Gon ne se souviendra pas de toi car moi YHWH

Gle Seigneur j’ai parlé.

37  

37 ...

M G V
S

22,1 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant : 

...

22,2 — Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?

...

22,3 Tu lui feras connaître

VTu lui montreras toutes ses abominations

et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps

et qui s'est fait des idoles

Ginventions

Vidoles contre elle-même afin de se souiller,

...

22,4 par ton

Gleur

Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute

dans les idoles

Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée

et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que

G Vas amené le terme de tes années.

C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :

...

22,5 ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront

Vtriompheront de toi

sordide, renommée et puissante par ton désordre !

Gtes crimes !

Vta fin !

...

22,6 Voici les princes

Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi

Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi

Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang

...

22,7 leur père et leur mère  ont été méprisés

V, ils les ont accablés d'outrages en toi

M Genvers l'étranger, on  a usé d'oppression

Gmachiné des injustices

Vl'a calomnié en toi

l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi

...

22,8 mes sanctuaires, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez souillés

...

22,9 en toi, des dénonciateurs 

Gdes brigands

Vdes calomniateurs ont répandu le sang

sur les montagnes, ils ont mangé, en toi 

ils ont pratiqué le crime au milieu de toi

...

22,10 la nudité

Gla honte

Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi

la femme souillée de son impureté,

Gla femme séparée pour cause d'impureté,

Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi

10 ...

22,11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain

un autre

Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille

un autre

Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi

11 ...

22,12 ils ont reçu un paiement,

G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang

tu as

Gils ont reçu usure et intérêt

tu as dépouillé ton prochain dans la violence

Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression

Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains 

et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

12 ...

M V
G
S

22,13 Mais voici,

VVoici, j'ai frappé de ma main

Vdes mains  au gain déshonnête que tu as fait

Và la cupidité que tu as eue

et au sang qui est

Va été répandu au milieu de toi :

13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi

13 ...

M G V
S

22,14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes

Vet tes mains seront-elles fortes

Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :

14 ...

22,15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres

et j'exterminerai

G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté

15 ...

22,16 tu seras profanée par toi aux yeux

Gj'hériterai par toi aux yeux

Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras

Gvous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

16 ...

22,17 Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

17 ...

M V S
G

22,18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories

eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb

au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent

18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée

de bronze, de fer, d'étain et de métal

au milieu de l'argent elle est mêlée.

M G V
S

22,19 C'est pourquoi ainsi parle

GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle

VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :

GØ :

VDieu dit cela : 

— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,

Gun mélange,

pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem

19 ...

22,20 rassemblement d'

Gcomme on rassemble 

Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain

Gétain et plomb

Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau

pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;

Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;

ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,

Gvous assemblerai, puis je vous fondrai

20 ...

22,21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous

Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur

et vous serez fondus au milieu d'elle

21 ...

22,22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle

et vous saurez que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai

Vj’aurai répandu ma fureur

Gma colère

Vmon indignation sur vous.

22 ...

22,23 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

23 ...

M V
G
S

22,24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée

Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;

au jour de ma fureur,

24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi

au jour de la colère

24 ...

22,25 la conjuration de ses

Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire

Vqui capture sa proie,

a dévoré son âme ; la richesse

Vles richesses et la chose précieuse,

Vrançon, ils [les] prennent

Vont acceptées

ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle

25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies

dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice

et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.

25 ...

M G V
S

22,26 ses prêtres ont fait violence à

Grejeté

Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires

entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué

Vmis de distance

et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue

Gcomprise 

loin de mes sabbats ils ont caché

Vdétourné leurs yeux :

j'ai été profané au milieu d’eux.

26 ...

22,27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie

pour répandre le sangM V, perdre les âmes  et arracher un gain injuste ;

Gprofiter dans l'avidité ;

Vpoursuivre les profits avec cupidité ;

27 ...

M V
G
S

22,28 et

Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi

Vles enduisaient du mauvais mélange,

eux qui voient des choses vaines

qui leur font des divinations sur un mensonge 

et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH

VDieu, alors que le Seigneur

 n’a pas parlé

28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont

eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs

ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,

28 ...

22,29 le peuple

Vles peuples de la terre a multiplié les violences

Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait

Vfaisaient de cruels ravages

ils affligeaient le pauvre et le mendiant

et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.

29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays

et multiplient les spoliations

oppressant le nécessiteux et le pauvre

et n'usant pas de jugement envers l'étranger.

29 ...

M G V
S

22,30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur

Gqui se tînt droit

Vqui interposât une haie et qui  se tînt à la brèche devant moi

Gse tînt entièrement devant ma face

Vtienne bon en s'opposant à moi

derrière la

Gà l'heure de la

Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,

G, et je ne l’ai pas trouvé

30 ...

22,31 et j’ai répandu sur eux mon indignation

Gma colère

 dans le feu de ma colère, je les ai consumés

Ganéantis

et leur voie, je l'ai

Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête

Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

31 ...

23,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

23,2 — Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.

...

M V
G
S

23,3 Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse

là on a pressé leur poitrine

là, on a porté la main sur leur sein virginal...

Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...

Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse

là leurs poitrines tombèrent

là on leur fit perdre leur virginité.

...

M G V
S

23,4 Leurs noms étaient « Oholah

GOola

VOolla » (la plus grande) et « Oholibah

G VOoliba », sa sœur.

Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles

G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.

G V).

...

23,5 Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait

Gs'éloignant de moi

Vcontre moi 

elle brûla d'amour pour

Gs'étendit sur

Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins

Glorsqu'ils s'approchaient,

...

23,6 vêtus de pourpre

Gde bleu

Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous

Vmagistrats, jeunes hommes désirables

Gchoisis

Vtous cavaliers montant des chevaux.

...

23,7 Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux

toute l’élite des fils

Vchoisis fils de l'Assyrie

Gdes Assyriens

Vd'Assyriens pour chacun d'eux 

et  avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,

G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,

Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes

V dans leurs idoles,

Ginventions,

Vimpuretés, elle s'est souillée

...

M V
G S

23,8 et

V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus

eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse

eux aussi avaient porté la main sur 

Vdétruit les seins de sa jeunesse

et avaient répandu leurs prostitutions

Vleur prostitution sur elle

...

23,9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants

aux mains des fils de l’Assyrie 

VAssur pour qui elle avait brûlé d’amour

Vdont elle était devenue folle de désir

...

23,10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité

Vson ignominie

ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive

et elle devint en renom parmi les femmes

Velles sont devenues des femmes célèbres 

et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.

10 ...

23,11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir

et ses prostitutions ont

Vsa prostitution a dépassé les prostitutions

Vla prostitution de sa sœur :

11 ...

23,12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour

Vs'est offerte avec impudence

aux chefs et aux chefs

V magistrats ses voisins

Vqui venaient à elle revêtus richement

Vd'habits multicolores

aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

12 ...

23,13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !

13 ...

23,14 Elle ajouta encore à ses prostitutions 

et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur

des portraits de Chaldéens représentés en vermillon

Ven couleurs

14 ...

23,15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,

Vdes tiares colorées, 

sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone

et la terre des Chaldéens où ils sont nés,

15 ...

23,16 elle brûla pour 

Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent

Vdans la concupiscence de ses yeux

et elle leur envoya des messagers en Chaldée

16 ...

23,17 etV lorsque  les fils de Babylone sont venus à elle  au lit des amours

Vau nid de ses seins,

Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions

Vattouchements

elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha

Vs'est dégoûtée d’eux

17 ...

23,18 elle fit voir à découvert

Vaussi a mis à nu ses prostitutions

elle a découvert sa nudité

Vson ignominie

et mon âme s'est dégoûté

Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée

Vdétachée de sa sœur

18 ...

23,19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions

se rappelant les jours de sa jeunesse

où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte

19 ...

23,20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés

Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux

eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes

et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.

20 ...

M G V
S

23,21 Et tu recherchais l'infamie

Gas regardé l'iniquité

Vas visité le délit de ta jeunesse

quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins

Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour

Vquand on te pressait les seins en Égypte !

à cause des mamelles de ta jeunesse

Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse

Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !

21 ...

M V
G S

23,22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi

ceux dont ton âme est dégoûtée

et je les ferai venir

Vrassemblerai contre toi de partout

Vpour t'encercler

22 ...

23,23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod

Vnobles, de Shoa

Vtyrans et de Qoa

Vprinces

Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

 chacun d'eux, gouverneurs, chefs,

Vchefs, magistrats, 

officiers

Vprinces des princes et cavaliers renommés

23 ...

M G V
S

23,24 et Ø

Gtous

Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement

Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude

Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples

un bouclier, un écu et un casque ils placeront

Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde

Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;

Vde partout ;

je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.

24 ...

M V
G S

23,25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront

Vl'exerceront contre toi avec fureur

ils t'arracheront

Vte couperont le nez et les oreilles

le reste, tombera par l’épée

Vils le découperont de leur glaive

Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles

et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu

25 ...

23,26 ils te déshabilleront, te dénuderont et  emporteront les ornements de ta beauté

Vgloire

26 ...

23,27 je ferai cesser ton crime en toi

et tes prostitutions

Vta prostitution sur la terre d’Égypte

tu ne lèveras plus les yeux vers eux

et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.

27 ...

23,28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs

à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée

28 ...

23,29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux

et t'abandonneront complètement nue

Vnue et pleine d'ignominie 

et on révélera ta nudité impudique ;

Vl'ignominie de tes prostitutions ;

c'est ton impureté

Vcrime et tes prostitutions

29 ...

23,30 qui te vaudront cela

parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !

30 ...

23,31 Tu as marché dans la voie de ta sœur

et je mettrai sa coupe dans ta main.

31 ...

23,32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large

tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)

32 ...

23,33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur

par la coupe de désolation et de dévastation

Vtristesse 

la coupe de ta sœur, la Samarie.

33 ...

23,34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie

tu en dévoreras les morceaux

et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

34 ... 

23,35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,

Vfait passer après ton propre corps,

toi aussi, porte donc ton impureté

Vcrime et tes prostitutions !

35 ...

23,36 Et YHWH me dit :

Vle Seigneur prit la parole, me disant : 

— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba 

et leur annonces-tu leurs abominations ?

Vcrimes ?

36 ...

23,37 Car elles ont été

Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains

et elles ont commis l’adultère

Vse sont prostituées avec leurs idoles

et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !

37 ...

23,38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :

elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour

et mes sabbats, elles les ont profanés

38 ...

23,39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles

et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,

cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !

39 ...

23,40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;

voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée

pour qui tu as peint

Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins

40 ...

23,41 Met tu t’es assise sur un lit très beau

Vd'apparat

une table a été dressée devant lequel

Vtoi

Met tu y as placé mon encens et mon huile ;

Vparfum ;

41 ...

M
G V
S

23,42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise

aux gens venus des grands amas d’hommes

se sont joints les buveurs du désert

qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs

et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie

Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême

et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes

venant

Vet qui venaient du désert,

on mit des bracelets aux mains

et des couronnes de vantardise

Vmagnifiques sur la tête.

42 ...

M V
G S

23,43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :

— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?

43 ...

23,44 On est allé

Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée

Vpublique

c’est ainsi qu’ils allaient

Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;

44 ...

23,45 mais des

Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères

et du jugement de ceux qui répandent le sang

car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !

45 ...

23,46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Fais monter

VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre

Mlivre-les à la terreur

Vrévolte et au pillage

46 ...

23,47 et l’assemblée les lapidera de pierre

Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples

et elle les taillera en pièces

Vtranspercées de leurs glaives

leurs fils et leurs filles, on les tuera

leurs maisons, on les brûlera au feu

47 ...

23,48 j'arracherai l’impureté

Vle crime de la terre

et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres

Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes 

48 ...

23,49 on fera retomber votre crime sur vous

vos péchés d'idolâtrie,

Vles péchés de vos idoles, vous les porterez

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

49 ...

24,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva

la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :

...

24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci

Vdu jour où

le roi de Babylone s'est affermi

Va rassemblé ses forces

contre Jérusalem, aujourd'hui.

...

24,3 et dis

Vtu diras au moyen d'un proverbe une parabole à la maison 

rebelle

Vexaspérante !

Tu leur diras

Vparleras ainsi : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Installe une marmite, installe-laV, te dis-je, et y verse de l’eau

...

24,4 entasses-y ses morceaux

toutes les bonnes parts

Vtout bon morceau, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs

Vdes morceaux de choix et des morceaux  pleins d'os

...

24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau

Vajoute la bête la plus grasse

empile

Vdispose aussi des os

Vdes tas d'os au-dessous d'elle :

fais bouillir son ragoût

Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.

...

24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Vdes sangs, à la marmite rouillée

dont la rouille n'est pas partie !

Morceaux par morceaux, vide-la :

le sort n'est pas tombé sur elle

...

24,7 car son sang est au milieu d’elle

c'est sur une roche nue

Vtrès claire qu'elle l’a mise

Vrépandu

elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

...

24,8 Pour exciter la colère

Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,

Vme venger dans le châtiment,

j’ai offert son sang sur la roche nue

Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;

...

24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Mdes sangs, moi aussi je dresserai

Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !

...

24,10 Entasse le bois, allume le feu

Vles os pour que je les brûle dans le feu,

fais fondre la chair

Vque les chairs se consument, et mélange les épices

Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,

Vfondent,

10 ...

24,11 puis pose-la vide sur ses

Vdes braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,

Vfonde,

que l'impureté qui est à l'intérieur  fonde

Vs'enflamme et que soit consumée sa rouille !

11 ...

M V
G
S

24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué

VOn a bien sué dans ce labeur

mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille

Vrouille (c'est trop rouillé !), même au feu !

12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.

12 ... 

M V
G S

24,13 Dans la souillure de ton impureté

VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée

Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :

Vde tes souillures :

Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.

13 ...

24,14 Moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai

je ne lâcherai pas

Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai

Von ne m'adoucira pas ;

c'est selon tes voies et selon tes actions,

Vinventions, qu'ils t'ont jugé,

Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur. 

14 ...

24,15 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

15 ...

24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :

tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

16 ...

24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts

ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure

Vtes chaussures seront à tes pieds

ne te couvre pas la barbe

Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.

Vles nourritures des éplorés.

17 ...

24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.

J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit

18 ...

24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras

VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ? 

Vque signifie ce que tu fais ? 

19 ...

24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH

Vdu Seigneur m’arriva, disant :

20 ...

24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire

l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux

pour lequel tremble votre âme 

et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !

21 ...

24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :

vous ne vous voilerez pas la barbe

Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes

Vles nourritures des éplorés

22 ...

24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête

et vos chaussures aux pieds

vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités

et chacun gémira auprès de son frère.

23 ...

24,24 Ezéchiel

VÉzéchiel sera pour vous un signe

Vprésage :

c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force

leur gloire et leur joie,

Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux

et le désir de leur âme,

Ven qui se reposent leurs âmes,

leurs fils et leurs filles,

25 ...

24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer, 

26 ...

24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :

tu parleras et ne seras plus muet

et tu seras pour eux un signe

Vprésage

et ils sauront

Vvous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

27 ...

Texte

Procédés littéraires

2,6 des incrédules et des subversifs sont avec toi (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Ez 2,6 semble ici faire écho à l’historien Tacite et son œuvre les Annales :

  • Le texte massorétique propose : סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ
  • Jérôme traduit : « des incrédules et des subversifs sont avec toi (increduli et subversores sunt tecum)
  • On trouve chez Tacite : « Alors Pompée, consul pour la troisième fois, fut choisi pour réformer les mœurs et ses remèdes furent pires que ne l’étaient les fautes : à la fois auteur et destructeur de ses propres lois (legum suarum auctor idem ac subversor), il perdit par les armes ce qu’il voulait soutenir par les armes. (Tacite Ann.  III, 28)

Dans son Commentaire sur Ézéchiel, Jérôme précise ce qu'il entend par « subversores » : « Ils feront cela parce qu'ils sont incrédules et méprisent les commandements de Dieu. » (Hoc autem facient, quia increduli sunt et Dei imperia contemnentes) (Jérôme Comm. Ez.). Le sens de « mépriser » (contemnere) doit être compris non pas comme la négligence ou le dédain des commandements, mais comme leur renversement, voire leur destruction. C'est dans ce sens très précis que Tacite l'emploie également, lorsqu'il rappelle que Pompée détruisait les décrets qu'il avait lui-même édictés. Cette façon de s’exprimer n’est pas habituelle. Nous pouvons donc supposer que Jérôme a repris le mot de Tacite.

Anonyme, Femme tenant des instruments d'écriture (tablette de cire et stylet), (fresque, 1er s. apr. J.-C.), diam. 37,5 cm

Villa di Giulia Felice, Pompéi, Italie, Musée archéologique national de Naples, photo : Carole Raddato © CC-BY-SA-2.0→

 Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?

8,14 Adonis (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).

Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « hattammûz » (Milieux de vie Ez 8,14) par « Adonis ». Quant au nom « Adonis » (désignant l’amant mortel d’Aphrodite et de Perséphone, considéré comme l’idéal de la beauté masculine dans l’Antiquité), Jérôme l’emploie afin d’être compris par ses contemporains de culture gréco-romaine. Ce faisant, il indique que les Syriens honoraient Hattummouz d’un culte semblable à celui des Grecs pour Adonis.

Il existait du temps de Jérôme un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Nous le savons grâce à sa correspondance, dans une déploration insérée dans une lettre au prêtre Paulin :

  • Jérôme Ep. « Bethléem, qui est maintenant nôtre, l’endroit le plus auguste de l’univers, de qui chante le psalmiste : 'la vérité est sortie de la terre', était ombragée par un bois sacré de Thammouz, c’est-à-dire d’Adonis, et dans la grotte où naguère vagit le Christ nouveau-né, on pleurait l’amant de Vénus » (éd. Les Belles Lettres, t.III, 77).

Anonyme, Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)

Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→

Cas inversé d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.

Réception

Musique

3,15 Lamentation au bord du fleuve La désolation des exilés se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14 ; Is 24,8 ; Jr 25,10

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"

11,19 je leur donnerai un cœur de chair Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix

21e s.

Frédéric Ledroit (1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019

Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Jn 19,34 Is 12,1-6

Cinéma

5,10 ventilerai Un écho biblique dans les Tontons flingueurs ? Le truculent passage ravive le sens du verbe retenu par Jérôme. 

 George Lautner, Albert Simonin (scén.), Michel Audiard (dial.), Michel Magne (mus.), Les tontons flingueurs (comédie policière, 105 mn, France, Allemagne, Italie : Gaumont et al., 1963)

avec Lino Ventura, Bernard Blier Jean Lefebvre, Francis Blanche, Venantino Venantini, Robert Dalban, Sabine Sinjen, Claude Rich

© Licence YouTube standard

Benard Blier évoque dans le langage truculent de Michel Audiard la dispersion, la pulvérisation, la ventilation des ennemis.