La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 1,4–3,15

M G V
S

Je vis et voici : un vent de tempête venait du septentrion,

Vde l'aquilon, et une grande nuée Gdans [ce vent]

un feu brûlant,

Vqui tournoyait sur lui-même, un éclat tout

Vune splendeur autour Vde lui

et de son milieu, comme l’apparence d’un métal au milieu du feu

Vun éclat d'électrum, V(c'est-à-dire : du milieu du feu)

...

M V
G S

et au

Vdu milieu d'eux, l'apparence de quatre créatures

Vanimaux

qui avaient cet

Vtel était leur aspect : une apparence humaine en eux

...

et chacun avait quatre faces et chacun quatre ailes de plumes,

...

leurs pieds étaient des pieds droits

et la plante de leur pied comme la plante de pied du veau

et ils étincelaient

Vavec des étincelles, comme l'aspect de l'airain poli

Vincandescent

...

ils avaient des mains d’hommes sous leurs ailes de plumes sur leurs

Vdes quatre côtés

et leurs

Vdes faces et leurs

Vdes ailes de plumes .

V sur les quatre côtés.

...

Et leurs ailes de plumes étaient jointes les unes aux autres

ils ne se retournaient pas en avançant

mais chacun se dirigeait en face ;

...

M G V
S

10 or, leurs faces

Vvisages avaient [cette] apparence :

une face d’homme, une face de lion (à leur droite pour les quatre)

une face de taureau (à leur gauche pour les quatre)

et une face d’aigle pour les quatre

10 ...

11 et M Vleurs faces et leurs ailes étaient déployées au-dessus d’eux :

Gpour les quatre :

pour chacun, deux Vailes de plumes se rejoignaient M Gl'une à l'autre

et deux couvraient Gau-dessus de leur corps.

11 ...

M V
G S

12 Chacun marchait devant soi, en face

ils se dirigeaient là où était Vle souffle de l'esprit

et ne se retournaient pas en marchant ;

12 ...

13 et l'aspect de ces créatures ressemblait à des charbons de feu ardents 

Vl'apparence des créatures avait l'aspect comme d'un feu de charbons ardents

et à

Vcomme l’aspect de lampes [allumées].

VTelle était la vision circulant

Vse propageant au milieu des créatures V:

Met l'éclat du feu, et du feu l'éclair sortait ;

Vqui en sortait ;

13 ...

M V
G
S

14 et les créatures allaient et venaient comme l'aspect

Vdans une semblance de foudre Vétincelante.

14 

14 ...

M V
G S

15 Et Vcomme je regardais les créatures, une roue et voici

Vapparut à terre, près des créatures, devant leurs

Vqui avait quatre faces

15 ...

16 l’aspect des roues et leur facture étaient l'apparence de Tharsis

Vcomme la vision de la mer

les quatre n'avaient qu'une Mseule apparence

et leur aspect et leur facture étaient comme s'il y avait une [autre] roue au milieu de la roue

16 ...

17 allant par leurs quatre côtés, elles allaient

Vet ne se retournaient pas en marchant

17 ...

18 leurs jantes étaient d’une hauteur et d'un aspect effrayants

Vleur taille, même pour des roues, leur hauteur et leur aspect étaient terribles à voir

et les jantes étaient pleines

Vtout leur ensemble était plein d’yeux qui les entouraient.

Vtout autour. 

18 ...

19 Et lorsque les créatures marchaient, les roues marchaient Vde la même manière, à côté d’eux

et lorsque les créatures s’élevaient de terre, les roues s’élevaient Ven même temps ;

19 ...

M V
G
S

20 Là où l’esprit allait, là ils allaient :

Vl'esprit allait partout, et là où il allait, les roues se soulevaient Vde la même manière avec eux

Vpour le suivre 

car l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues ;

20 Là où fut le nuage, là l'esprit [était] pour aller, les êtres vivants allaient et les roues aussi s’élevaient avec eux  

car l’esprit de vie était dans les roues.

20 ...

M V
G S

21 quand elles allaient,

Vlorsque [les créatures] allaient, elles allaient, et quand ils s’arrêtaient

Vlorsqu'elles s'arrêtaient, elles s’arrêtaient 

et quand elles étaient élevées au-dessus de la terre, les roues s’élevaient de la même manière Vpour les suivre

parce que l’esprit de l’être vivant

Vvie était dans les roues.

21 ...

M G V
S

22 Et au-dessus des têtes de l'être vivant

Gde leur tête des êtres vivants

Vde la tête des créatures, l'apparence comme à

Vd'un firmament

comme l'aspect d'un cristal terrifiant

Vterrible à voir et étendu au-dessus de leurs têtes

Gailes, tout en haut.

22 ...

M V
G
S

23 Et,

VOr, sous le firmament, leurs ailes de plumes [étaient] dressées l'une vers

Vse dressaient l'une contre l’autre ;

Pour chacun, deux [ailes] leur couvraient

Vchacun voilait son propre corps de deux ailes

et pour chacun, deux [ailes] leur couvraient leurs corps

Vl'autre était voilé de même

23 Et sous le firmament leurs ailes [étaient] étendues, se battant l'une contre l'autre.

Pour chacun, deux se joignaient couvrant leurs corps.

23 ...

M V
G S

24 et j’entendais le son de leurs ailes comme le son des eaux nombreuses, comme le son du Tout-Puissant !

VDieu sublime ! 

Lorsqu'ils marchaient, le son qu'ils faisaient Vétait comme [celui] d'un tumulte : 

Vune multitude : le son d’un camp

et lorsqu'ils s’arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes

Vailes de plumes 

24 ...

M V
G
S

25 et

Vcar lorsqu'il arrivait qu'une voix [retentît] au-dessus du firmament étendu

Vqui était sur leurs têtes, 

quand ils

Vils s’arrêtaient et ils laissaient retomber

Vrepliaient leurs ailes

25 Et voici une voix au-dessus du firmament qui était sur leur têtes.

25 ...

M V
G S

26 et sur le firmament qui était sur

Vsurplombait leurs têtes

il y avait comme l’aspect

Vcomme l'aspect d’une pierre de saphir, une ressemblance de

Vune apparence de trône 

et sur l'apparence de trône, une apparence comme l'aspect d’un homme, au-dessus.

26 ...

27 Et je vis comme l'apparence d'un métal,

Vune semblance d'or blanc, comme un aspect de feu au-dedans de lui et qui l'entourait

à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessus

et à partir de Ml'aspect de ses reins et au-dessous je vis comme une semblance de feu et un éclat

Vqui resplendissait autour Vde lui 

27 ...

M
G S
V

28 comme l’aspect de l’arc qui est dans la nuée en un jour de pluie

tel était l’aspect de l’éclat tout autour.

Tel était l’aspect de la ressemblance de la gloire de Yhwh.

Et je vis et je tombai sur ma face

et j'entendis une voix qui parlait

28 ...

28 comme l’aspect d'un arc qui est dans la nuée un jour de pluie :

voici l’aspect de [cette] splendeur tourbillonnante.

2,1 Et elle me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds et je te parlerai.

...

Voici la vision de l'apparence de la gloire du Seigneur !

Je vis et je tombai la face contre [terre]

et j’entendis la voix de quelqu’un qui parlait ; il me dit :

— Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi.

M V
G S

2,2 Et l'esprit entra en moi comme il me parlait

Vaprès m'avoir parlé

il me fit tenir sur mes pieds

et j'écoutai celui qui me parlait 

...

M G V
S

2,3 Il me dit :

Vet qui me disait : 

— Fils d’homme, je t’envoie, moi, vers les enfants

Gla maison d’Israël

vers les nations, les rebelles

Vles nations apostates

Gles rebelles contre moi qui se sont rebellés contre

Véloignées de moi :

M Geux et leurs pères ont péché contre moi

Vont prévariqué contre mon pacte jusqu’à ce jour même...

V !

...

M V
G S

2,4 Ces fils à la face endurcie et au cœur indomptable, c’est vers eux que moi, je t’envoie.

Et tu leur diras : — Ainsi a parlé

VVoici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu 

...

2,5 (s'ils viennent à écouter et s'ils viennent à se taire

parce que ils sont

Vc’est  une maison de rébellion !) 

Vexaspérante !)

et ils sauront qu’un prophète s'est trouvé au milieu d’eux.

...

2,6 Toi, fils d’homme, ne va donc pas les craindre

et ne crains pas

Vni redouter leurs paroles

Vdiscours

parce que des chardons et des épines

Vdes incrédules et des subversifs sont avec toi et c'est avec des scorpions que tu habites : 

leurs paroles, ne les crains pas et leurs visages, ne t'en effraie pas 

car ils sont

Vcar c’est une maison de rébellion !

Vexaspérante ! 

...

M G V
S

2,7 Et tu

VTu leur diras donc mes paroles

s'ils écoutent

Gs'ils écoutent ou s'ils sont terrifiés

V(s'ils viennent à écouter et à se taire, parce que ce sont des rebelles

Vdes provocateurs)

Gune maison exaspérante.

...

M V
G S

2,8 Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis, quoi que ce soit, 

et ne sois pas rebelle

Vm'exaspère pas comme [cette] maison de rébellion

Vqui est exaspérante :

ouvre la bouche et mange ce que je te donne, quoi que ce soit.

...

M G
S
V

2,9 Et je vis et voici qu’une main était tendue vers moi et voici qu’en elle il y avait un rouleau de livre.

...

Et je vis... et voici, une main fut envoyée vers moi dans laquelle se trouvait un livre enroulé

et elle le déploya devant moi 

(il était écrit au-dedans et au-dehors) : 

y étaient écrits lamentations, incantation et malédictions.

2,10 il le déroula devant moi

et il était écrit en dedans et en dehors 

et ce qui My était écrit Mvers lui était des lamentations, un soupir et des plaintes.

10 ...

10  

M V
G S

3,1 Et il me dit : — Fils d’homme, ce que tu trouveras

Vce que tu trouves, quoi que ce soit, mange-le !

Mange ce rouleau et vite, va parler aux fils d’Israël !

...

3,2 J’ouvris la bouche et il me nourrit de ce rouleau.

...

3,3 Et il me dit : — Fils d’homme, ton ventre mangera et tes entrailles seront remplies

de ce rouleau que moi, je te donne. 

Et je le mangeai, et il devint dans ma bouche doux comme le miel.

...

3,4 Et il me dit : — Fils d’homme, va vite trouver la maison d’Israël, et tu leur diras mes paroles ;

...

3,5 car ce n’est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue inconnue que tu es envoyé, mais vers la maison d’Israël !

...

3,6 ni vers des peuples nombreux au parler obscur et à la langue inconnue

dont tu ne pourrais pas comprendre les paroles 

(mais qui, si c'était vers eux que tu avais été envoyé, t'écouteraient) !

...

3,7 Mais la maison d’Israël refusera de t’écouter puisqu’ils refusent de m’écouter ;

et surtout, toute la maison d’Israël a le front insolent et le cœur endurci...

...

3,8 Voici, j’ai rendu ta face plus dure

Vpuissante que leurs faces

et ton front plus dur que leurs fronts ;

...

3,9 comme un diamant plus dur que le roc

V, comme une pierre dure, j'ai rendu ta face :

ne les crains pas et ne redoute pas leur face, puisqu'ils sont

Vpuisque c’est une maison de rébellion.

Vexaspérante. 

...

3,10 Et il me dit : — Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai,

Vdis, 

saisis-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles !

10 ...

3,11 Va vite, rends-toi en exil vers les enfants de ton peuple

tu leur parleras et tu leur diras :

— Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu, s'ils viennent à écouter et à se taire.

11 ...

3,12 Et l'esprit m'enleva et j’entendis derrière moi le bruit d'un grand ébranlement :

— Bénie soit la gloire de YHWH

Vdu Seigneur depuis son lieu ! 

12 ...

3,13 le bruit des ailes des créatures qui battaient l’une contre l’autre,

le bruit des roues à leurs côtés

Vqui suivaient les créatures et le bruit d’un grand ébranlement

13 ...

3,14 et puis l’esprit me souleva et m'enleva ;

je m’en allai, plein d'amertume, dans l'indignation de mon esprit

et la main de YHWH

Vdu Seigneur était sur

Ven effet avec moi, dure

V pour me réconforter...

14 ...

3,15 Et j’arrivai en exil, à Tel Aviv

Và un tas de fruits nouveaux,

vers ceux qui habitaient près du

Vle long du fleuve Chobar

VCobar

et là où

Vje m'assis là où ils demeuraient

Vétaient assis 

et j'y demeurai sept jours désolé au milieu d’eux.

15 ...

Texte

Procédés littéraires

2,6 des incrédules et des subversifs sont avec toi (V) INCULTURATION Allusion à la littérature classique ? Le fier grammaticus disciple de Donat qu’est Jérôme, semble ne pas résister au plaisir de nouer des liens entre le texte qu’il compose par sa traduction, et des passages de la grande littérature latine. L’elocutio (choix des mots) de Ez 2,6 semble ici faire écho à l’historien Tacite et son œuvre les Annales :

  • Le texte massorétique propose : סָרָבִים וְסַלּוֹנִים אוֹתָךְ
  • Jérôme traduit : « des incrédules et des subversifs sont avec toi (increduli et subversores sunt tecum)
  • On trouve chez Tacite : « Alors Pompée, consul pour la troisième fois, fut choisi pour réformer les mœurs et ses remèdes furent pires que ne l’étaient les fautes : à la fois auteur et destructeur de ses propres lois (legum suarum auctor idem ac subversor), il perdit par les armes ce qu’il voulait soutenir par les armes. (Tacite Ann.  III, 28)

Dans son Commentaire sur Ézéchiel, Jérôme précise ce qu'il entend par « subversores » : « Ils feront cela parce qu'ils sont incrédules et méprisent les commandements de Dieu. » (Hoc autem facient, quia increduli sunt et Dei imperia contemnentes) (Jérôme Comm. Ez.). Le sens de « mépriser » (contemnere) doit être compris non pas comme la négligence ou le dédain des commandements, mais comme leur renversement, voire leur destruction. C'est dans ce sens très précis que Tacite l'emploie également, lorsqu'il rappelle que Pompée détruisait les décrets qu'il avait lui-même édictés. Cette façon de s’exprimer n’est pas habituelle. Nous pouvons donc supposer que Jérôme a repris le mot de Tacite.

Anonyme, Femme tenant des instruments d'écriture (tablette de cire et stylet), (fresque, 1er s. apr. J.-C.), diam. 37,5 cm

Villa di Giulia Felice, Pompéi, Italie, Musée archéologique national de Naples, photo : Carole Raddato © CC-BY-SA-2.0→

 Parfois identifiée comme la célèbre poétesse Sapho, cette femme portant, songeuse, son stylet à ses lèvres — comme en quête du juste mot à écrire sur sa tablette de cire—, n'est-elle pas un beau symbole de la quête d'inspiration des auteurs antiques ?

Réception

Musique

3,15 Lamentation au bord du fleuve La désolation des exilés se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14 ; Is 24,8 ; Jr 25,10

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"