Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Moïse faisait paître le petit bétail
Vtroupeau de Îtrô
GIothor
VJéthro son beau-père, prêtre de Madian
il mena
Vet comme il avait mené le petit bétail
Vtroupeau derrière le
Gau-delà du
Vau fond du désert
et
Vil vint
Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.
G, Chôrêb.
Và Horeb.
1 ..
2 L’ange de YHWH
GUn ange du Seigneur
VLe Seigneur se fit voir à lui
Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du
Gdepuis le buisson.
Il regarda, et voici que
GIl voit que
VEt il vit que le buisson était
Gest en feu mais le buisson
Vqu'il M G Vne se consumait pas.
2 ...
3 Moïse dit : — Je vais faire un détour
G— En passant à côté,
V— J'irai et pour voir
G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
3 ...
4 YHWH vit
VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et
MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :
— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.
4 Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,
le Seigneur l'appela du buisson en disant :
— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?
4 ...
5 Dieu
G VIl dit : — N’approche pas d’ici
ôte tes
Gles sandales de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
5 ...
6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et
V, le Dieu de Jacob.
Moïse cacha
Gdétourna
Vse cacha son
Vle visage car il craignait de
Vn'osait pas regarder Dieu.
6 ...
7 Et YHWH dit :
Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère
Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte
et j’ai entendu son
Gleur cri
devant leurs oppresseurs.
Gà cause des surveillants de travaux.
Car je connais ses souffrances.
Gleur souffrance.
7 ...
7 Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte
et j’ai entendu son cri
à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux
8 Je suis descendu pour le
Gles délivrer de la main des Égyptiens
et le
Gles faire monter
Gsortir de ce pays vers
Get les conduire dans un bon et vaste pays,
vers
Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,
vers
Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen
Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens
du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen
Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.
8 ...
8 et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens
et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse
dans une terre qui ruisselle de lait et de miel
vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]
du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].
9 Et maintenant voici que le
VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi
et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.
Vque font peser sur eux les Égyptiens.
9 ...
10 Et maintenant va,
Gviens, que je t’envoie
Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte
: fais
Get tu feras
Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.
10 ...
11 Moïse dit à Dieu :
— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?
11 ...
12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui
Vet tu auras ce signe que c'est moi qui t’envoie
Vt’ai envoyé :
quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte
vous servirez
Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.
12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :
quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte
vous servirez Dieu sur cette montagne.
12 ...
13 Moïse dit à Dieu :
— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël
Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :
— Le Dieu de vos pères m’a envoyé
Vm’envoie vers vous ?
Mais ils me diront
GMais ils me demanderont
VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?
13 ...
14 Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis
Gl'étant.
Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis
GL'étant
VCelui qui est m’a envoyé vers vous.
14 ...
15 Dieu dit encore à Moïse :
— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :
— « YHWH
G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères
le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !
Ceci est mon nom pour l’éternité
Géternel
ceci est mon mémorial de génération en génération.
15 ...
16 Va,
GVa donc, rassemble les anciens d’Israël
Gle conseil des anciens des fils d’Israël et tu leur diras :
— YHWH,
G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi
Vm'est apparu
M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :
— Par une visite je vous ai vus,
GPar une visite je vous ai observés,
VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait
Gqui vous est advenu en Égypte.
G
16 ...
17 Et
Get j'ai dit : — Je
Vque je vous ferai monter de la misère
Gdu mauvais traitement
Vde l'affliction d’Égypte
Gdes Égyptiens
vers le pays
Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite
Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen
du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite
Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite
Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen
vers un pays
Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.
17 ...
18 Ils écouteront ta voix
et tu iras, toi et les anciens
Gle conseil des anciens d’Israël, chez le
Gchez Pharaon,
Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :
G Vtu lui diras :
— YHWH le Dieu
GLe Dieu
VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;
Gnous a appelés
Vnous a convoqués.
laisse-nous aller
Gà aller
VNous irons à trois jours de marche dans le désert
pour que nous sacrifiions à YHWH
Gpour que nous sacrifiions à
Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.
18 ...
19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller
Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez
pas même
G Vsi ce n'est par une main forte.
Vpuissante.
19 ...
20 J’étendrai
GÉtendant ma
Gla main et
G, je frapperai l’Égypte
Gles Égyptiens
par toutes
Vtous mes merveilles
Vprodiges que je ferai au milieu d'
Gchez elle
G Veux
et après cela il vous fera partir.
Vrenverra.
20 ...
21 J'accorderai faveur à
GJe donnerai grâce à
VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux
Gà la vue de l'Égypte
G Vdes Égyptiens
et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez
Vsortirez pas à vide
21 ...
22 mais
G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison
Vson hôtesse des objets
Vvases d’argent, des objets
Get
V, des vases d’or et des vêtements ;
vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.
Gles Égyptiens.
22 ...
4,1 Moïse répondit et
V répondant dit :
— Et voici, ils ne me croiront
VIls ne me croiront
GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront
Gn’écoutent pas ma voix
car
Mmais ils diront : — YHWH
GDieu
VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.
Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?
1 ...
4,2 YHWH
VDonc il
GLe Seigneur lui dit :
— Qu’y a-t-il dans ta main ?
Il répondit : — Un bâton.
2 ...
4,3 Il dit : — Jette-le à terre.
Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et
Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit
Vs’enfuyait devant lui.
3 ...
4,4 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta
Gla main et saisis sa
Gla queue.
Il étendit Gdonc sa
G Vla main et le saisit
Gsaisit la queue
Vle tint et il devint
Gelle redevint un bâton dans sa paume.
Gmain.
4 ...
4,5 Afin qu’ils te croient
Gcroient en toi V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,
Gle Seigneur s'est fait voir à toi,
Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs
Vtes pères
Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.
5 ...
4,6 YHWH
VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !
Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était
VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]
Vlépreuse comme neige.
6 Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.
Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein
et voici que sa main était devenue comme de la neige.
6 ...
4,7 Il dit : — Mets de nouveau
M VRemets la main dans ton sein.
Et il remit sa main dans son sein ;
Gmit la main dans son sein ;
Vla remit ; puis il la retira de son sein
Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme
Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de
Velle était semblable au reste de sa chair.
7 ...
4,8 Il arrivera que s'
GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe
ils Gte croiront à la voix du suivant.
Gdernier signe.
8 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe
ils croiront à la parole du suivant.
8 ...
4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix
tu prendras
Vprends de l'eau du Fleuve
G Vfleuve et tu [la] répandras
Vrépands-la sur la terre ferme
et l'eau
Vce que que tu auras prise
Vpuisé du Fleuve
G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme.
9 ...
4,10 Mais Moïse dit à YHWH :
G Vau Seigneur : — De grâce,
GJe t'en prie, Seigneur,
VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours
Gapte
Vun homme éloquent
ni d'
Vdepuis hier, ni d'
Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles
Gas parlé
Vas commencé de parler à ton serviteur :
Vesclave :
j'ai la bouche lourde et la langue lourde.
Gla voix faible et la parole lente.
Vla langue plus pesante et plus embarrassée.
10 ...
4,11 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
Gdit à Moïse :
— Qui a fait une
Gdonné une
Vdonné la bouche à
Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?
G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?
Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?
Gle Seigneur Dieu ?
V ?
11 ...
4,12 Et maintenant, va, je serai
GEt maintenant, va, j'ouvrirai
VVa donc, je serai avec
Vdans ta bouche et je t’enseignerai
Gt’instruirai de ce que tu diras.
Gce que tu auras à dire.
Vquoi dire.
12 ...
4,13 Il dit
GMoïse dit
VMais lui : — De grâce
GJe t'en prie
VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.
Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.
Venvoie celui que tu dois envoyer !
13 ...
4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il
GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse,
VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :
— N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.
GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.
VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.
Et même voici qu'il sort
GVoici que lui-même va sortir
VVoici, lui-même sort à ta rencontre
et quand il te verra,
Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.
Glui-même.
14 ...
4,15 Tu lui parleras et tu mettras
VParle-lui et mets les
G Vmes paroles dans sa bouche
et moi je serai avec
V je serai dans
G j'ouvrirai ta bouche et avec
Vdans sa bouche
et je vous enseignerai ce que vous ferez
Vdevrez faire.
15 ...
4,16 Lui
VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une
G Vta bouche
mais
Gmais à
Vet toi G-même tu seras pour lui
Gseront un dieu.
Gles [paroles] pour Dieu.
Vdans tout ce qui touche à Dieu.
16 ...
4,17 Et ce
VQuant à ce bâtonG qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras
Vprends-le dans ta main, , par laquelle
V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.
17 ...
4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père
et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,
GJe m'en irai
VJe vais partir et
G, je retourner
G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte
et je verrai s'ils sont toujours vivants.
G Vvivent encore.
Jéthro dit à Moïse
Vlui dit : — Va en paix.
G, porte-toi bien !
18 ...
4,19 YHWH
VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, retourne en Égypte
Mcar ils sont morts, tous les hommes
Vceux qui en voulaient à ta vie.
19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.
Le Seigneur dit à Moïse en Madian :
— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.
19 ...
4,20 M GEt Moïse prit donc
G, prenant
V, prit sa
Gla femme et ses fils
Gles enfants
les fit monter sur l'âne
Gles ânes
Vun âne
et retourna au pays d' Égypte.
Gen Égypte.
Ven Égypte
Moïse prit le bâton
GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès
Vportant à la main le bâton de Dieu.
20 ...
4,21 YHWH
GLe Seigneur dit à Moïse :
— Lorsque tu partiras pour retourner
GEt partant et en retournant vers l' en Égypte,
vois tous les prodiges que je mets
Gj’ai mis en ta main
Gtes mains : tu les feras devant Pharaon
mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.
21 ...
21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :
— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.
Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
4,22 Tu diras à Pharaon :
GEt toi, tu diras à Pharaon :
VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.
22 ...
4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir
Valler mon fils
Gpeuple et
G Vpour qu’il me serve.
Tu
GSi vraiment tu refuses de
Gne veux pas le
Gles laisser partir ;
Valler
voici que
Gvois alors :
Vvoici, M Vmoi, je vais tuer
Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.
23 ...
4,24 Et voici qu'en chemin,
GIl arriva qu'en chemin,
VAlors qu'il était sur la route, à la halte
Vdans le campement
YHWH
Vle Seigneur
Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à
Vvoulait le faire mourir.
24 ...
4,25 VAussitôt Séphora prit
G, ayant pris un silex
Gun caillou,
Vune pierre des plus tranchantes
et coupa
Gcirconcit
Vet circoncit le prépuce de son fils ;
elle [en] toucha ses
Gelle tomba à [ses]
Ven toucha ses pieds et dit :
— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !
GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.
25 ...
4,26 Et il le laissa
Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :
G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions
G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »
V« Époux de sang », à cause de la circoncision.
26 ...
4,27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Aaron :
— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.
Il partit, le rencontra à
Gy alla, le rencontra à
Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.
Gils s'embrassèrent.
27 ...
4,28 Moïse fit connaître
Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé
Gdu Seigneur qu'il avait envoyées
Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé
et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.
28 ...
4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron
VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les
Gle conseil des anciens des fils
Venfants d’Israël.
29 ...
4,30 Aaron dit
Vrapporta toutes les
Gces paroles que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait dites à Moïse
et il fit les signes aux yeux du
G Vdevant le peuple
30 ...
4,31 et le peuple crut
et ils entendirent
Gse réjouit parce que YHWH
GDieu
Vle Seigneur avait visité les fils
Venfants d’Israël
et Gparce qu’il avait vu leur misère ;
Goppression ;
Vaffliction ;
et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
Gle peuple s'inclina et se prosterna.
Vs'étant inclinés ils adorèrent.
31 ...
3,1–10 ICÔNE mariale
L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :
L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.
Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).
Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :
3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle
Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.