La Bible en ses Traditions

Exode 3,1–4,31

M G V
S Sam

Moïse faisait paître le petit bétail

Vtroupeau de Îtrô

GIothor

VJéthro son beau-père, prêtre de Madian 

il mena

Vet comme il avait mené le petit bétail

Vtroupeau derrière le

Gau-delà du

Vau fond du désert

et

Vil vint

Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.

G, Chôrêb.

Và Horeb.

..

L’ange de YHWH

GUn ange du Seigneur

VLe Seigneur se fit voir à lui

Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du

Gdepuis le buisson.

Il regarda, et voici que

GIl voit que

VEt il vit que le buisson était

Gest en feu mais le buisson

Vqu'il M G Vne se consumait pas.

...

Moïse dit : — Je vais faire un détour

G— En passant à côté,

V— J'irai et pour voir

G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

...

M V
G
S Sam

YHWH vit

VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et

MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :

— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.

Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,

le Seigneur l'appela du buisson en disant :

— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?

...

M G V
S Sam

Dieu

G VIl dit : — N’approche pas d’ici

ôte tes

Gles sandales de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

...

Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et

V, le Dieu de Jacob.

Moïse cacha

Gdétourna

Vse cacha son

Vle visage car il craignait de

Vn'osait pas regarder Dieu.

...

M G
S Sam
V

Et YHWH dit :

Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère 

Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte

et j’ai entendu son

Gleur cri

devant leurs oppresseurs. 

Gà cause des surveillants de travaux.

Car je connais ses souffrances.

Gleur souffrance.

...

Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte

et j’ai entendu son cri

à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux

Je suis descendu pour le

Gles délivrer de la main des Égyptiens

et le

Gles faire monter

Gsortir de ce pays vers

Get les conduire dans un bon et vaste pays,

vers

Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,

vers

Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen

Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens

du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen

Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.

...

et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens

et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse

dans une terre qui ruisselle de lait et de miel

vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]

du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].

M G V
S Sam

Et maintenant voici que le

VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi

et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.

Vque font peser sur eux les Égyptiens.

...

10 Et maintenant va,

Gviens, que je t’envoie

Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte

: fais 

Get tu feras

Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.

10 ...

11 Moïse dit à Dieu :

— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?

11 ...

M V
G
S Sam

12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui

Vet tu auras ce signe que c'est moi qui  t’envoie

Vt’ai envoyé :

quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte

vous servirez

Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.

12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :

quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte

vous servirez Dieu sur cette montagne.

12 ...

M G V
S Sam

13 Moïse dit à Dieu :

— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël

Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :

— Le Dieu de vos pères m’a envoyé 

Vm’envoie vers vous ?

Mais ils me diront

GMais ils me demanderont

VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

13 ...

14  Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis

Gl'étant.

Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis 

GL'étant 

VCelui qui est m’a envoyé vers vous.

14  ...

15  Dieu dit encore à Moïse :

— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :

— « YHWH 

G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !

Ceci est mon nom pour l’éternité

Géternel

ceci est mon mémorial de génération en génération.

15  ...

16 Va,

GVa donc, rassemble les anciens d’Israël

Gle conseil des anciens des fils d’Israël  et tu leur diras :

— YHWH,

G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi

Vm'est apparu

M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :

Par une visite je vous ai vus,

GPar une visite je vous ai observés,

VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait

Gqui vous est advenu en Égypte.

G

16 ...

17 Et

Get j'ai dit : — Je

Vque je vous ferai monter de la misère

Gdu mauvais traitement

Vde l'affliction d’Égypte

Gdes Égyptiens

vers le pays 

Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite

Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen

du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite

Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite

Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen

vers un pays

Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.

17 ...

18 Ils écouteront ta voix

et tu iras, toi et les anciens

Gle conseil des anciens d’Israël, chez le

Gchez Pharaon,

Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :

G Vtu lui diras :

YHWH le Dieu

GLe Dieu

VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;

Gnous a appelés

Vnous a convoqués.

laisse-nous aller

Gà aller 

VNous irons à trois jours de marche dans le désert

pour que nous sacrifiions à YHWH

Gpour que nous sacrifiions à

Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.

18 ...

19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller

Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez

pas même 

G Vsi ce n'est par une main forte.

Vpuissante.

19 ...

20 J’étendrai

GÉtendant ma

Gla main et

G, je frapperai l’Égypte

Gles Égyptiens

par toutes

Vtous mes merveilles

Vprodiges que je ferai au milieu d'

Gchez elle

G Veux

et après cela il vous fera partir.

Vrenverra.

20 ...

21 J'accorderai faveur à

GJe donnerai grâce à

VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux

Gà la vue de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez

Vsortirez pas à vide

21 ...

22 mais

G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison

Vson hôtesse des objets

Vvases d’argent, des objets

Get

V, des vases d’or et des vêtements ; 

 vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.

Gles Égyptiens.

22 ...

4,1 Moïse répondit et

V répondant dit :

Et voici, ils ne me croiront

VIls ne me croiront

GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront

Gn’écoutent pas ma voix

car

Mmais ils diront : — YHWH

GDieu

VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.

Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?

...

4,2 YHWH

VDonc il

GLe Seigneur lui dit :

— Qu’y a-t-il dans ta main ?

Il répondit : — Un bâton.

...

4,3 Il dit : — Jette-le à terre.

Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et

Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit

Vs’enfuyait devant lui.

...

4,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta

Gla main et saisis sa

Gla queue.

Il étendit Gdonc sa

G Vla main et le saisit

Gsaisit la queue

Vle tint et il devint

Gelle redevint un bâton dans sa paume.

Gmain.

...

4,5 Afin qu’ils te croient

Gcroient en toi  V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,

Gle Seigneur s'est fait voir à toi,

Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs

Vtes pères 

Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.

...

M V
G
S Sam

4,6 YHWH

VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !

Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était 

VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]

Vlépreuse comme neige.

Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.

Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein

et voici que sa main était devenue comme de la neige.

...

M G V
S Sam

4,7 Il dit : — Mets de nouveau

M VRemets la main dans ton sein.

Et il remit sa main dans son sein ;

Gmit la main dans son sein ;

Vla remit ; puis il la retira de son sein

Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme

Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de

Velle était semblable au reste de sa chair.

...

M G
V
Sam S

4,8  Il arrivera que s'

GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe

ils Gte croiront à la voix du suivant.

Gdernier signe.

 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe 

ils croiront à la parole du suivant.

...

M G V
S Sam

4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix

tu prendras

Vprends de l'eau du Fleuve

G Vfleuve et tu [la] répandras

Vrépands-la sur la terre ferme

et l'eau

Vce que que tu auras prise

Vpuisé du Fleuve

G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme

...

4,10 Mais Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :De grâce,

GJe t'en prie, Seigneur,

VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours 

Gapte 

Vun homme éloquent

ni d'

Vdepuis hier, ni d'

Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles

Gas parlé

Vas commencé de parler à ton serviteur :

Vesclave :

j'ai la bouche lourde et la langue lourde.

Gla voix faible et la parole lente.

Vla langue plus pesante et plus embarrassée.

10 ...

4,11 YHWH

VLe Seigneur lui dit :

Gdit à Moïse :

— Qui a fait une

Gdonné une

Vdonné la bouche à

Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?

G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?

Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?

Gle Seigneur Dieu ?

V  ?

11 ...

4,12  Et maintenant, va, je serai

GEt maintenant, va, j'ouvrirai

VVa donc, je serai avec

Vdans ta bouche et je t’enseignerai

Gt’instruirai de ce que tu diras.

Gce que tu auras à dire.

Vquoi dire.

12 ...

4,13 Il dit

GMoïse dit

VMais lui : — De grâce

GJe t'en prie

VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.

Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.

Venvoie celui que tu dois envoyer !

13 ...

4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il

GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse, 

VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :

N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.

GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.

VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.

Et même voici qu'il sort

GVoici que lui-même va sortir

VVoici, lui-même sort à ta rencontre

et quand il te verra,

Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.

Glui-même.

14 ...

4,15 Tu lui parleras et tu mettras

VParle-lui et mets les

G Vmes paroles dans sa bouche

et moi je serai avec

V je serai dans

G j'ouvrirai ta bouche et avec

Vdans sa bouche

et je vous enseignerai ce que vous ferez

Vdevrez faire.

15 ...

4,16 Lui

VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une

G Vta bouche 

mais 

Gmais à 

Vet toi G-même tu seras pour lui

Gseront un dieu.

Gles [paroles] pour Dieu.

Vdans tout ce qui touche à Dieu.

16 ...

4,17 Et ce

VQuant à ce bâtonG  qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras

Vprends-le dans ta main, , par laquelle

V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.

17 ...

4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père

et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,

GJe m'en irai

VJe vais partir et

G, je retourner

G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte 

et je verrai s'ils sont toujours vivants.

G Vvivent encore.

Jéthro dit à Moïse

Vlui dit : — Va en paix.

G, porte-toi bien !

18 ...

M V
G
S Sam

4,19 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, retourne en Égypte

Mcar ils sont morts, tous les hommes

Vceux qui en voulaient à ta vie.

19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.

Le Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

19 ...

M G V
S Sam

4,20 M GEt Moïse prit donc

G, prenant

V, prit sa

Gla femme et ses fils

Gles enfants

les fit monter sur l'âne

Gles ânes

Vun âne

et retourna au pays d' Égypte.

Gen Égypte.

Ven Égypte

Moïse prit le bâton

GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès 

Vportant à la main le bâton de Dieu. 

20 ...

M G
S Sam
V

4,21 YHWH

GLe Seigneur dit à Moïse :

— Lorsque tu partiras pour retourner 

GEt partant et en retournant vers l'  en Égypte,

vois tous les prodiges que je mets

Gj’ai mis en ta main

Gtes mains : tu les feras devant Pharaon

mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne  laissera pas partir le peuple.

21 ...

21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :

— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.

Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

M G V
S Sam

4,22 Tu diras à Pharaon :

GEt toi, tu diras à Pharaon : 

VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.

22 ...

4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir

Valler mon fils

Gpeuple et

G Vpour qu’il me serve.

Tu

GSi vraiment tu refuses de

Gne veux pas le

Gles laisser partir ;

Valler

voici que

Gvois alors :

Vvoici, M Vmoi, je vais tuer

Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.

23 ...

4,24 Et voici qu'en chemin,

GIl arriva qu'en chemin,

VAlors qu'il était sur la route, à la halte

Vdans le campement

YHWH

Vle Seigneur

Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à

Vvoulait le faire mourir.

24 ...

4,25 VAussitôt Séphora prit

G, ayant pris  un silex

Gun caillou,

Vune pierre des plus tranchantes 

et coupa

Gcirconcit

Vet circoncit le prépuce de son fils ;

elle [en] toucha ses

Gelle tomba à [ses]

Ven toucha ses pieds et dit :

— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !

GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.

25 ...

4,26 Et il le laissa

Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :

G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions

G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »

V« Époux de sang », à cause de la circoncision.

26 ...

4,27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Aaron :

— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.

Il partit, le rencontra à

Gy alla, le rencontra à

Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.

Gils s'embrassèrent.

27 ...

4,28 Moïse fit connaître

Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé

Gdu Seigneur qu'il avait envoyées

Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé 

et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.

28 ...

4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron 

VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les

Gle conseil des anciens des fils

Venfants d’Israël.

29 ...

4,30 Aaron dit

Vrapporta toutes les

Gces paroles que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait dites à Moïse

et il fit les signes aux yeux du

G Vdevant le peuple

30 ...

4,31 et le peuple crut

et ils entendirent

Gse réjouit parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait visité les fils

Venfants d’Israël

et Gparce qu’il avait vu leur misère ;

Goppression ;

Vaffliction ;

 et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Gle peuple s'inclina et se prosterna.

Vs'étant inclinés ils adorèrent.

31 ...

Réception

Liturgie

3,1–10 ICÔNE mariale

CONTEMPLATION Marie embrasée par l'Amour

L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :

Atelier Notre-Dame, La Mère de Dieu du buisson ardent (détrempe à l'oeuf sur bois, 21e s.)

Vu sur internet→ © D.R. Françoise Coustaury

L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.

Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).

Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :

Philip Davydov, Icon of the Blessed Holy Virgin Mary as the Burning Bush, (tempera sur bois, 2014)

Russie, consulté sur internet→ © D.R. Sacred Murals Studio. 

3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle

Archiprêtre Alexandre Men, Sermon dominical  « Questions éternelles » (1988) Télévision d'État de l'Union Soviétique, 

D.R. Orthosword © Licence YouTube standard

Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.