Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit
Vavait appris
tout ce qu'avait fait Dieu
Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple
que
M Gcar YHWH
G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte
1 ...
2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
2 Jéthro, beau-père de Moïse,
Vil prit Seffora
GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi
Vque celui-ci avait renvoyée
2 ...
3 et ses deux fils
; le nom de l'un était « Geršom »
G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,
Vdont l’un se nommait « Gersam »
car il avait
Gayant
Vson père ayant dit : — J'ai été
M Gétais un émigré
Vhôte
Grésident de passage sur une terre étrangère
M Gen pays étranger
3 ...
4 et M Gle nom de l'autre
Gdu second
Vl'autre « ’Ĕlî‘ezer »
G V« Éliézer »
car [il avait dit]
Gil avait dit
Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru
G Vest mon secours
et il m’a arraché
M Gdélivré de l’épée
Gla main de Pharaon.
4 ...
5 Jéthro, beau-père de Moïse, alla
Gsortit Vdonc,
et ses
Gainsi que les
Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert
M Vlà où il avait établi son camp, à
Vprès de la montagne de Dieu.
5 ...
6 Et il dit
Vfit dire à Moïse :
— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi
et ta femme et ses
Vtes deux fils avec elle.
6 On porta la nouvelle à Moïse en disant :
— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi
et ta femme et tes deux fils avec lui.
6 ...
7 Alors Moïse sortit
VLui, sorti à la rencontre de son beau-père
se prosterna Gdevant lui et l'embrassa
puis
G, et ils échangèrent les salutations
Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix
Gse saluèrent l'un l'autre
et ils entrèrent
Gil le fit entrer
Vcomme il était entré dans la tenteM G.
7 ...
8 Moïse raconta à son beau-père
tout qu'avait fait
Vla totalité de ce que YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,
toutes les difficultés
Gtoute la souffrance
Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées
G Vqui leur était tombée dessus en chemin
et dont YHWH
Gque le Seigneur
Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.
8 ...
9 Jéthro se réjouit
Gs'exstasia de tout le bien qu'
G Vque Gleur M Gavait fait YHWH
G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël
qu'il avait délivré de
Gde ce qu'il les avait délivrés de
Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.
9 ...
10 Et Jéthro
Vil dit :
— Béni soit YHWH
Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon
,
Vet qui a libéré le
Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !
Vde l'Égypte !
10 Et Jéthro dit :
— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !
10 ...
11 Je sais maintenant
M GMaintenant je reconnais que YHWH
G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux
car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.
G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.
Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.
11 ...
12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste
Gprit des holocaustes
Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à
M Gpour Dieu
et
M G; Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent
manger le pain avec le beau-père de Moïse
Vlui devant Dieu
Vle Seigneur.
12 ...
13 Et voici que
GIl arriva
VOr le lendemain,
Gque Moïse s’assit pour juger le peuple
et le peuple
Get tout le peuple
Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...
13 ...
14 Le beau-père de Moïse
GJéthro
VComme son beau-père vit
Gayant vu
Vavait vu cela
V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,
V) Met M Vil dit :
— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?
Vla plèbe ?
Pourquoi sièges-tu seul
et tout le peuple se tient-il devant toi
Vattend-il du matin jusqu’au soir ?
14 ...
15 Moïse répondit à son beau-père :
Gdit à son beau-père :
Vlui répondit :
— Le peuple vient à moi pour consulter
Gpour chercher un jugement venant de
Vdemandant le jugement de Dieu.
15 ...
16 Quand il leur arrive une affaire
Vune dispute
ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre
Vsois juge entre eux
et que je leur fasse connaître
Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.
16 Car lorsqu'ils ont un différend
et qu'ils viennent à moi, je départage chacun
et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.
16 ...
17 Le beau-père de Moïse lui
VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne
VCe que tu fais n’est pas bien
GTu ne traites pas correctement cette affaire.
17 ...
18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi
car cette affaire est trop lourde pour toi
Vla tâche est au-dessus de tes forces
tu ne pourras l'accomplir
Vpas l'assumer seul.
18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ;
cette affaire est lourde pour toi
tu ne pourras agir seul.
18 ...
19 Maintenant
VMais écoute ma voix, je vais te conseiller
Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est
Vsera avec toi :
soisV, toi, pour le peuple devant
Vdans ces choses qui relèvent de Dieu
et tu porteras les affaires devant Dieu ;
Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;
19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :
sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu
et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;
19 ...
20 enseigne-leur
Vmontre au peuple les ordonnances et les lois
Vle rituel du culte
et Mfais-leur connaître le chemin
Vla voie dans lequel ils marcheront
Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;
Vdoivent faire ;
20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,
et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils marcheront et les actions qu'ils feront ;
20 ...
21 et toi,
Vmais discerne
Gdiscerne pour toi
Vchoisis parmi tout le peuple
Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu
des hommes sûrs, haïssant
Gdes hommes justes, haïssant
Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption
Vla cupidité
Gl'arrogance
et établis-les
Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,
Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines
21 ...
22 et ils
Vqui jugeront le peuple en tout temps.
Toute affaire importante,
VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la
Vle présenteront
Vrapportent
et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;
Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur
allège ta charge t'allège
Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.
Vpar le partage de la charge avec d'autres.
22 et ils jugeront le peuple en tout temps.
L'affaire très importante, ils te l'apporteront
mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;
ils te soulageront et t'apporteront leur aide.
22 ...
23 Si tu fais cette chose
Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,
Vtu rempliras le commandement de Dieu
Vet tu pourras tenir
Vmaintenir ses préceptes
et Mainsi tout ce peuple ira-t-il
Vrentrera chez soi en paix.
23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera
et tu pourras tenir ;
et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.
23 ...
24 Moïse écouta la voix de son beau-père et
VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.
Vsuggéré.
24 ...
25 Moïse choisit
Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël
et
Vil les établit chefs du peuple
Gsur eux
M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines
25 ...
26 et ils jugèrent le peuple
Vqui jugeaient les gens en tout temps
;
Vet l'affaire difficile,
Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse
Vle lui rapportaient
et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.
Vjugeant seulement les cas plus faciles.
26 et ils jugèrent le peuple en tout temps
toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse
et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.
26 ...
27 Moïse
VIl renvoya
M Vlaissa partir son beau-père et il
Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers
Gpartit vers
Vs'en retourna vers son pays
Vsa terre.
27 ...
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.