Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
8 ‘Ămālēq
GAmalêk
VAmalec [Amalech] survint et attaqua
G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.
8 ...
9 Et Moïse dit à Josué :
— Choisis-nous
GChoisis-toi
VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre
Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.
Demain
GEt voici que Vmoi je me tiendrai
Gtiens au
M Gsur le sommet de la colline,
le bâton de Dieu à la main.
9 ...
10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.
pour combattre
V Il combattit
G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,
et Moïse, Aaron et Ḥûr
VHur
GÔr montèrent sur le
M Vau sommet de la colline.
10 ...
11 Quand
GEt il arriva, quand Moïse levait sa main
G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait
Gétait le plus fort
Vétait vainqueur
et quand il relâchait sa main
Gbaissait les mains
V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait
Gétait le plus fort.
11 ...
12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes
alors
G; aussi ils prirent
G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit
M Gétait assis sur elle,
et Aaron et Hur soutenaient
Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;
Vdes deux côtés
et voici
G Vil advint que ses
Gles mains Gde Moïse restèrent fermes
Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.
12 ...
13 Et Josué vainquit
G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée
Gpar un massacre l’épée
Vpar le glaive dévorant.
13 ...
13 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.