La Bible en ses Traditions

Exode 12,1–51

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays

Ven terre d’Égypte :

...

— Ce mois sera

M Gest pour vous le premier

Gcommencement des mois

il est pour vous

Vce sera  le premier des mois de l’année.

...

Parlez

GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :

Gen disant :

Vet dites-leur :

— Le dix

Vdixième Vjour de ce mois

que chacun prenne

M Gqu'ils prennent chacun une bête

Vun agneau par famille,

M Gmaison paternelle, une bête

Gchacun une bête

Vet par maison.

...

M V
G
S Sam

Si la maison

Vle nombre est trop peu nombreuse

Vpetit

pour V pouvoir suffire à manger une bête,

Vun agneau

on la prendra avec son

Vrecevra  son voisin Vle plus proche de la maison

selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.

Vqui peuvent suffire à manger un agneau.

Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,

on prendra avec soi son voisin, son proche,

selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.

...

M G V
S Sam

Ce sera une bête sans tache

Gune bête parfaite

Vun agneau sans tache, mâle, âgée

Vâgé d’un an ; 

V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux

Vpourrez prendre aussi un chevreau.

...

Il sera conservé par vous

VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour

G[jour] de ce mois

et toute l'assemblée 

Vla multitude 

Gla foule de la communauté

Gde l'assemblée des fils

Vdes fils d’Israël l’égorgera 

Vimmolera au crépuscule.

Gvers le soir.

V le soir.

...

On prendra

M GIls prendront de son sang et on

M Gils en mettra

M Gmettront sur les deux montants

et sur le linteau dans les maisons où

Vles linteaux des maisons

Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.

M Gils les mangeront.

...

On

M GEt ils mangeront la chair

Ven mangera la chair

Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie

Grôties au feu

et Gils mangeront des Vpains azymes et

Vavec des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

...

Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais Vvous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses

Gla tête avec les pieds et les entrailles.

...

M V
G
S Sam

10 Vous n’en laisserez

VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin

; ce qui en resterait le matin

Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;

ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez  au feu.

10 ...

M G V
S Sam

11 Vous le mangerez ainsi :

reints ceints

Gvos reins ceint

Vvous vous ceindrez les reins 

vos sandales à vos

Gles sandales à vos

Vvous aurez les sandales aux pieds 

et  votre bâton en votre main

G les bâtons en mains

Vtenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est

Vc'est, en effet,  une pâque

Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vdu Seigneur.

11 ...

12 Et je traverserai le pays

Vla terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né dans le pays

Ven terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au bétail

Vtroupeau

et sur tous les dieux d’Égypte

Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,

Gj’exercerai la vengeance,

Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

12 ...

13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons

Gdans lesquelles vous serez

M Gêtes ;

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

Gvous protégerai

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit

Vdétruise

quand je frapperai au pays

Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.

13 ...

14 Ce jour sera pour vous un mémorial

VVous garderez le souvenir de ce jour

et vous le fêterez comme fête

Vcélébrerez solennellement pour YHWH

G Vle Seigneur

dans

Vpour Gtoutes vos générations,  comme un décret perpétuel vous le fêterez.

Ven culte perpétuel.

14 ...

15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans

M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car

G V; 

quiconque mangera du pain levé

Gpain fermenté

VlevainG V, cette personne sera retranchée

Vpérira

Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

15 ...

16 Le premier jour vous sera une convocation sainte

Gsera appelé « saint »

Vsera saint et solennel

et le septième jour vous aurez une convocation sainte

Gsera un appel saint pour vous.

Vsera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là

Gen ces jours, mis à part

Gcependant

Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.

Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.

Vqu'il faut faire pour vous nourrir.

16 ...

17 Vous garderez

Vobserverez [la fête des] Azymes

Gce commandement

Vles azymes

car en ce jour-même j'ai fait

G Vje ferai sortir vos armées du pays

Gvotre force armée du pays

Vvotre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez

Gferez de ce jour-là pour vos générations

Vdescendants comme un décret

Gun décret

Vcomme un rite perpétuel.

17 ...

18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au

Gà partir du soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir

Vsoir du vingt et unième jour.

18 ...

19 Durant sept jours il ne se

M Gon ne  trouvera pas de levain dans vos maisons

car quiconque

Vcelui qui

G; quiconque mangera du pain levé

Vfermenté, , cet homme sera retranché

Vson âme sera retranchée

G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif

Gchez les étrangers résidents et les autochtones  du pays.

Vde la terre.

19 ...

20 De tout

M GTout pain levé M G, vous ne

M Gn'en mangerez pas

Gmais dans toutes

Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.

20 ...

21 Moïse appela

Vconvoqua tous les anciens

Gtout le conseil des  des fils d’Israël et leur dit :

Allez prendre

GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes

VAllez, prenant  du bétail

M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et 

Gselon vos familles ; allez prendre et 

Vpar famille,  immolez

Gsacrifiez la Pâque !

21 ...

M V
G
S Sam

22 Puis Mvous prendrez  Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est

Vsera dans le bassin

Vsur le seuil

et vous toucherez

Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ; 

aucun de

Vnul d’entre vous ne franchira

Vsortira de la porte

Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte, 

vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ; 

et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ; 

22 ...

M G V
S Sam

23 YHWH

G Vle Seigneur passera pour frapper

Ven frappant les Égyptiens

et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

YHWH

Gle Seigneur

Vil passera par-dessus

Gpassera la porte et il ne laissera pas le

Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour

Vet de frapper !

23 ...

24 Vous garderez

VGarde cette parole comme une loi

M Gun décret pour toi

Gtoi-même et pour tes fils à jamais.

24 ...

25 Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre que YHWH

G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

M Gdit,

vous garderez

Vobserverez ce rite.

Vces rites.

25 ...

26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite

VQuel est ce culte  Mpour vous ?  

26 ...

27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque

GCette Pâque est un sacrifice 

VC'est le sacrifice du passage  pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur

qui a passé par-dessus

Gcar il a protégé

Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

lorsqu’il frappa

Vfrappant les Égyptiens et épargna

Vlibérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et

GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.

G Vse prosterna.

27 ...

28 Et

GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et

Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.

28 ...

29 Il

M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit

YHWH

G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays

Gtous les premier-nés en terre

Vtout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon assis sur

Vqui siégeait sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né du captif

G Vde la captive M Vqui était dans la prison

Gdans la fosse

Ven prison

et tout

Gjusqu'au

Vet au premier-né du bétail.

Gde tout bétail.

Vde toute bête.

29 ...

30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que

Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte

M Gtous les Égyptiens

et il y eut une grande clameur en

Gdans tout le pays d' Égypte

car il n’y avait pas de maison

M Gdans laquelle il n’y eût un mort.

30 ...

31 Ayant appelé

M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,

M Gde nuit et

Vil

Get leur dit :

— Levez-vous,

Get sortez du milieu

Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, servez

G et servez

V, « immolez  YHWH

Gvotre Dieu

Vau Seigneur », comme vous dites.

31 ...

M G
V
Sam S

32  Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;

et bénissez-moi aussi !

32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

32 [...]

M G V
S Sam

33 Et les

VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir

Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,

G; ils dirent en effet :

Ven disant : — Nous allons tous mourir.

33 ...

34 Alors le

VLe peuple emporta Vdonc sa

Gla pâte

Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les

Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les

Vil la mit sur ses épaules.

34 ...

35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des

Vbeaucoup de vêtements.

35 ...

36 Et YHWH

G Vle Seigneur fit trouver grâce au

Gà son  peuple aux yeux des

Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;

V pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

36 ...

37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

GRamessê

VRamsès pour Sūkôt

GSokchôtha

VSoccoth

environ six cent mille hommes de

Và pied, sans les enfants.

37 ...

38 Le petit peuple, en grand nombre,

M GUne foule mêlée monta avec eux 

, ainsi que du petit bétail

Vet des brebis, des boeufs ,

G Vet des troupeaux très nombreux.

Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.

38 ...

39 Ils firent cuire

Vcuisirent la farine

Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte

, des galettes sans levain

Vet ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

M Gelle n'avait pas levé

puisque

G. En effet,  les Égyptiens les avaient pressés de sortir

M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder

Vne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.

39 ...

40 Le séjour des

M Gque les  fils d’Israël firent en séjournant

Vdurant lequel ils étaient restés en

Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.

40 ...

41  Et ce fut après les quatre cent trente ans

VUne fois accomplies ces années,  , et ce fut en ce jour-là

Gque

Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent

G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays

Vde la terre d’Égypte.

41 ...

M V
G
S Sam

42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH

Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

cette nuit-là est pour YHWH,

Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs

V dans toutes les générations. 

42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;

cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.

42 ...

M G V
S Sam

43 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :

Voici

GCeci est le décret

Gla loi

Vle rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

43 ...

M V
G
S Sam

44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,

VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en

Vainsi il mangera.

44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

44 ...

M G V
S Sam

45 Le résident

VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

45 ...

46 VDans une seule maison On mangera

Von mangera

GElle sera consommée 

M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair

Vde ses chairs

Gde viandes hors

Ven dehors Gde la maison

et vous ne lui briserez aucun

Gpas d' os.

46 ...

47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.

47 ...

M V
G
S Sam

48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut

Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour

Vdu YHWH

VSeigneur

tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,

Vcélébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais aucun incirconcis

Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.

48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur

tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire

et il sera comme l'autochtone du pays ;

aucun incirconcis n'en mangera.

48 ...

M G V
S Sam

49 Ce sera la même loi

M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez

M Grésidant parmi vous.

49 ...

50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.

50 ...

51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que

G-là que  YHWH

G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.

Gavec leur armée.

51 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

Réception

Littérature

14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Faire ses pâques » : l'expression vient de la demande de l'Église aux fidèles de se confesser et de communier le jour de Pâques pour célébrer la Cène, la Passion et la Résurrection du Christ. Faire ses Pâques se situe donc dans la continuité des Juifs qui commémorent la sortie d'Égypte et la libération de l'esclavage : signifiant le passage, la première Pâque annonce la seconde, passage du Christ qui libère du péché.

    Drapeau de la francophonie→, © Domaine public 

Arts visuels

8 herbes amères Plus amère encore : la femme !

Enluminure juive de la Renaissance

Yoel Ben Shimon, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479

« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→  Qo 7,26 ; Ex 12,8

Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.