Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »
VC'EST-À-DIRE : EXODE
Et voici
G VVoici les noms des fils d’Israël
venus
Gentrés
Vqui entrèrent en Égypte avec
Gen même temps que Ya‘ăqōb ;
GJacob leur père ;
VJacob ;
ils étaient venus chacun avec sa maison :
Gleur maisonnée :
Vleurs maisons :
1 ...
2 Rᵉ’ûbēn,
GRoubên,
VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,
GSumeôn,
VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,
GLeui,
VLévi, Sam Set Yhûdāh
GIoudas
VJuda
3 Îśśāškār,
GIssachar,
VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,
GZaboulôn,
VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin
G VBenjamin
4 Dān,
G VDan, Sam Set Napᵉtālî,
GNephthali,
VNephthali, Sam Set Gād
G VGad et 'Āšēr.
GAsêr.
VAser.
5 La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.
Et Joseph était déjà en Égypte.
5 Joseph était en Égypte :
toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;
5 Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.
Joseph, lui, était en Égypte ;
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là
Ggénération.
6 il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.
7 Mais les fils d’Israël fructifièrent
Gs'accrurent, et ils pullulèrent
Gse multiplièrent et ils crûrent
Gdevinrent foisonnants,
et ils furent immensément
Gexcessivement forts et le pays en fut rempli.
Gcar le pays les multipliait excessivement.
7 Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;
alors, immensément forts, ils remplirent la terre...
8 Or
VÀ ce moment-là se leva un autre
Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph
8 ...
9 et il dit à son peuple :
— Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort
Gune grande multitude plus forte aussi
Vnombreux et plus puissant que nous ;
9 ...
10 allons ! Montrons-nous sages envers lui
GUsons de ruse contre eux
VAyons la sagesse de le réprimer
de peur qu'il ne devienne plus nombreux
Gde sorte qu'il ne se multiplie pas
Vde peur qu'il ne se multiplie
et qu'il n'advienne, si survient une guerre,
Get, lorsque nous surviendra une guerre,
Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi
Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi
Vqu'il ne se joigne à nos ennemis
et combatte contre nous et
Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils
Vqu'après nous avoir battus, il ne monte
Gsortent
V sorte du pays.
10 ...
11 Et ils lui imposèrent
GEt il leur imposa
VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’
G Vles humilier par des travaux forcés
Gmaltraiter par des travaux.
et il bâtit
GEt ils bâtirent
Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au
Gfortes au
Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm
VPhiton, celle de
M V et Ramsès
VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.
11 ...
12 Or plus ils l’humiliaient
Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.
Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.
Vils se multipliaient et s’accroissaient.
Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.
GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.
12 ...
13 Les Égyptiens asservirent
Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté
Gpar la force
13 ...
13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël
et ils les affligeaient en les rudoyant
14 et ils leur rendaient la vie amère
Get accablaient de douleur leur vie
Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume
par de durs travaux : mortier, briques
V de mortier et de briques
et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.
Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.
Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.
14 ...
15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux
dont la première
Gla première d'entre elles
Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »
G« Sepphôra »
V« Séphra» et la deuxième
Vl'autre « Pû‘āh »
G« Phoua »
V« Phua »
15 ...
16 et il [leur] dit :
Vleur ordonnant :
— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres
Get qu’elles seront sur le point d’enfanter
Vet que sera venu le temps de la naissance
si c’est un fils,
G Vgarçon, faites-le mourir
Gtuez-le, mais
si c’est une fille, qu'elle vive !
Gépargnez-la !
Vlaissez-la vivre !
16 ...
17 Or les sages-femmes craignirent Dieu
et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...
Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient vivre les mâles...
17 ...
18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et
GAprès les avoir appelées, le roi
VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :
— Pourquoi avez-vous fait cette chose
V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez et laissé vivre les garçons
Vépargné les fils ?
18 ...
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :
elles sont vigoureuses,
Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement
et avant que la sage-femme n'arrive
Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.
19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :
— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte :
elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.
Et elles enfantaient.
19 ...
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes
et le peuple se multipliait
Vcrût et devint très puissant.
Gse fortifiait énormément.
Vse renforça énormément.
20 ...
21 Et voici, parce
G VEt parce que les sages-femmes avaient craint
Gcraignaient Dieu, il leur fit
Gelles se firent
Vil leur édifia des maisonnées.
G Vmaisons.
21 ...
22 Alors Pharaon ordonna
Vdonna cet ordre à tout son peuple :
— Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve
GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve
VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve
mais toute fille, laissez-la vivre !
Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre !
22 ...
11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.
Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de Tell Maskhutah→ et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.
Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16e dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.
En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.
La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.
11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil
La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.
Les targums palestiniens ( →Tg. Ps.-J. et →Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :
D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes :
8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte
11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.