Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 En la deuxième année du roi Dārᵉyāweš, au sixième mois au jour un
Sle premier du mois
la parole de YHWH
Sdu Seigneur Dieu fut [adressée] par Mla main d' Ḥaggay le prophète à Zᵉrūbbābel
SZorobabel fils de Šᵉ’alettî’ēl gouverneur de Yᵉhûdâ
et à Yᵉhôšū‘a fils de Yᵉôṣādāq le grand prêtre en disant :
1 En la deuxième année du roi Dareiou au sixième mois au un du mois
[la] parole du Seigneur fut [adressée] par la main d'Aggaiou le prophète en disant : — Parle maintenant à Zorobabel le [fils] de Salathiêl de la tribu de Iouda
et à Iêsoun le [fils] de Yôsedek le grand prêtre en disant :
1 ICI COMMENCE LE PROPHÈTE AGGÉE
En la deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois
le verbe du Seigneur advint par l'organe d’Aggée le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda
et à Jésus fils de Josédec, le grand prêtre, disant :
2 ainsi dit YHWH
Sle Seigneur Dieu des armées en disant :
— Ce peuple a dit : — [Ce n’est] pas le moment venu le moment pour la maison de YHWH d'être reconstruite
2 ainsi dit le Seigneur tout-puissant :
— Ce peuple dit : — Il n'est pas venu le moment de reconstruire la maison du Seigneur
2 ainsi parle le Seigneur des armées en disant :
— Ce peuple dit : — Le moment d'édifier la maison du Seigneur n'est pas encore venu ;
3 et la parole de YHWH
G Vor le verbe du Seigneur
Set la parole du Seigneur Dieu advint
Vest advenu par l'intermédiaire
G Sdans la main
Vpar l'organe d’Aggée le prophète, disant :
4 — Est-ce que c'est le moment pour vous ? Vous habitez
Gvous, en effet, d'habiter
Vvous, d'habiter dans
des maisons lambrissées
Salors qu'elles sont à l'abri et
G Valors que cette maison est en ruine ?
Vun désert ?
5 Et maintenant
SDonc ainsi dit YHWH
Vle Seigneur
Sle Seigneur Dieu des armées :
— Tournez votre cœur
VFixez vos cœurs
SAppliquez vos cœurs vers
Vsur vos voies :
5 Et maintenant ainsi parle le Seigneur Tout-Puissant : — Ordonnez maintenant vos cœurs au sujet de vos voies
6 Vous avez semé beaucoup et engrangé peu
mangé mais sans se rassasier
bu mais sans s’enivrer
habillé mais sans se réchauffer
et le salarié gagne un salaire pour une bourse trouée.
6 Vous avez semé beaucoup et vous avez engrangé peu
vous avez mangé mais pas à satiété
vous avez bu mais pas jusqu'à l'ivresse
vous vous êtes revêtus d'habits et vous n'avez pas été réchauffés
et celui qui amasse les salaires les a amassés dans une bourse trouée.
6 Scar vous avez semé beaucoup et vous avez récolté
Sproduit peu
Set vous avez mangé et vous n'êtes pas rassasiés
Set vous avez bu et vous n'êtes pas enivrés
Set vous vous êtes couverts
Shabillés et vous n'êtes pas au chaud
Sréchauffés
et qui a amassé des salaires les a mis dans
Squi parmi vous est embauché est embauché pour une bourse percée ...
7 Ainsi dit YHWH des armées :
Gparle le Seigneur Tout-Puissant :
V Sdit le Seigneur Dieu des armées :
— Tournez
VFixez vos cœurs vers
Vsur vos voies !
8 Montez sur la montagne, apportez
Gcoupez du bois, reconstruisez
Védifiez la
Scette maison
et je m'y plairai
Velle m'agréera et je manifesterai ma gloire, dit YHWH.
G Vje serai glorifié, dit le Seigneur
Sj'y serai glorifié, dit le Seigneur Dieu !
9 On attendait beaucoup
G SVous attendiez beaucoup et voici peu
Gil y eut peu [de récoltes]
Sil y eut peu
et vous avez amené [vos récoltes]
Gelles ont été amenées
Svous amenez [vos récoltes] à la maison
et j’ai soufflé
Sje souffle dessus à cause de quoi ? oracle de YHWH des armées
Gdit le Seigneur Tout-Puissant
Sdit le Seigneur Dieu
àcause de ma
Gma
SParce que ma maison qui est en ruine
Gdéserte et vous, vous courez
Gvous, vous précipitez
Svous courez chacun vers
Gdans sa maison
9 Vous avez compté sur plus et voici, il est arrivé moins ;
vous avez emmagasiné dans votre maison et j'ai dissipé d'un souffle :
pour quelle raison, dit le Seigneur des armées ?
Parce que ma maison à moi est un désert
mais que vous, vous vous empressez chacun pour sa propre maison !
10 C’est pourquoi au-dessus
SÀ cause de vous les cieux ont retenu
Gle ciel retiendra la rosée et la terre a retenu son produit
Gdiminuera ses produits
10 C’est pour cela qu'au-dessus de vous les cieux ont été empêchés de dispenser aucune rosée
et que la terre a été empêchée de donner son germe ;
11 et Vque j’ai appelé la sécheresse sur la terre
et sur les montagnes et sur le blé
et sur le vin Mnouveau et sur l’huile fraîche
et sur ce que fera sortir
Vque produit le sol et sur l’homme
Vles hommes et sur le bétail
Vles bêtes
et sur tout travail des mains !
11 et j’amènerai
Sj’ai appelé le glaive sur Stoute la terre
et sur les montagnes et sur le blé
et sur le vin nouveau et sur l’huile
et j'emporte tout autant les produits
Ssur toute chose que produit la terre et sur Gles enfants des hommes et sur les bêtes
et sur tous les travaux de leurs
Stout le travail de vos mains !