La Bible en ses Traditions

Aggée 1,1–11

M S
G
V

En la deuxième année du roi Dārᵉyāweš, au sixième mois au jour un

Sle premier  du mois

la parole de YHWH

Sdu Seigneur Dieu fut [adressée] par Mla main d' Ḥaggay le prophète à Zᵉrūbbābel

SZorobabel fils de Šᵉ’alettî’ēl gouverneur de Yᵉhûdâ

et à Yᵉhôšū‘a fils de Yᵉôṣādāq le grand prêtre en disant :

En la deuxième année du roi Dareiou au sixième mois au un du mois

[la] parole du Seigneur fut [adressée] par la main d'Aggaiou le prophète en disant : — Parle maintenant à Zorobabel le [fils] de Salathiêl de la tribu de Iouda

et à Iêsoun le [fils] de Yôsedek le grand prêtre en disant :

ICI COMMENCE LE PROPHÈTE AGGÉE 

En la deuxième année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois

le verbe du Seigneur advint par l'organe d’Aggée le prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda

et à Jésus fils de Josédec, le grand prêtre, disant : 

ainsi dit YHWH

Sle Seigneur Dieu des armées en disant :

— Ce peuple a dit : — [Ce n’est] pas le moment venu le moment pour la maison de YHWH d'être reconstruite

ainsi dit le Seigneur tout-puissant :

— Ce peuple dit : — Il n'est pas venu le moment de reconstruire la maison du Seigneur

ainsi parle le Seigneur des armées en disant :

— Ce peuple dit : — Le moment d'édifier la maison du Seigneur n'est pas encore venu ;

M G V S

 et la parole de YHWH

G Vor le verbe du Seigneur

Set la parole du Seigneur Dieu advint

Vest advenu par l'intermédiaire

G Sdans la main

Vpar l'organe d’Aggée le prophète, disant :

— Est-ce que c'est le moment pour vous ? Vous habitez

Gvous, en effet, d'habiter

Vvous, d'habiter dans

des maisons lambrissées

Salors qu'elles sont à l'abri  et

G Valors que cette maison est en ruine ?

Vun désert ?

M V S
G

Et maintenant

SDonc ainsi dit YHWH

Vle Seigneur

Sle Seigneur Dieu des armées :

Tournez votre cœur

VFixez vos cœurs

SAppliquez vos cœurs vers

Vsur vos voies :

Et maintenant ainsi parle le Seigneur Tout-Puissant : — Ordonnez maintenant vos cœurs au sujet de vos voies

M
G
V S

Vous avez semé beaucoup et engrangé peu

mangé mais sans se rassasier

bu mais sans s’enivrer

habillé mais sans se réchauffer

et le salarié gagne un salaire pour une bourse trouée.

Vous avez semé beaucoup et vous avez engrangé peu

vous avez mangé mais pas à satiété

vous avez bu mais pas jusqu'à l'ivresse

vous vous êtes revêtus d'habits et vous n'avez pas été réchauffés

et celui qui amasse les salaires les a amassés dans une bourse trouée.

Scar vous avez semé beaucoup et vous avez récolté

Sproduit peu

Set vous avez mangé et vous n'êtes pas rassasiés

Set vous avez bu et vous n'êtes pas enivrés

Set vous vous êtes couverts

Shabillés et vous n'êtes pas au chaud

Sréchauffés

et qui a amassé des salaires les a mis dans

Squi parmi vous est embauché est embauché pour une bourse percée ...

M G V S

Ainsi dit YHWH des armées :

Gparle le Seigneur Tout-Puissant :

V Sdit le Seigneur Dieu des armées :

Tournez

VFixez vos cœurs vers

Vsur vos voies !

Montez sur la montagne,  apportez

Gcoupez du bois,  reconstruisez

Védifiez la

Scette maison

et je m'y plairai

Velle m'agréera et je manifesterai ma gloire, dit YHWH.

G Vje serai glorifié, dit le Seigneur

Sj'y serai glorifié, dit le Seigneur Dieu !

M G S
V

On attendait beaucoup

G SVous attendiez beaucoup et voici peu

Gil y eut peu [de récoltes]

Sil y eut peu

et vous avez amené [vos récoltes]

Gelles ont été amenées

Svous amenez [vos récoltes] à la maison

et j’ai soufflé

Sje souffle dessus à cause de quoi ? oracle de YHWH des armées

Gdit le Seigneur Tout-Puissant

Sdit le Seigneur Dieu

àcause de ma

Gma

SParce que ma maison qui est en ruine

Gdéserte et vous, vous courez

Gvous, vous précipitez

Svous courez  chacun vers

Gdans sa maison

Vous avez compté sur plus et voici, il est arrivé moins ;

vous avez emmagasiné dans votre maison et j'ai dissipé d'un souffle : 

pour quelle raison, dit le Seigneur des armées ?

Parce que ma maison à moi est un désert

mais que vous, vous vous empressez chacun pour sa propre maison !

10 C’est pourquoi au-dessus

SÀ cause  de vous les cieux ont retenu

Gle ciel retiendra  la rosée et la terre a retenu son produit

Gdiminuera ses produits

10 C’est pour cela qu'au-dessus de vous les cieux ont été empêchés de dispenser aucune  rosée

et que la terre a été empêchée de donner son germe ;

M V
G S

11 et Vque j’ai appelé la sécheresse sur la terre

et sur les montagnes et sur le blé

et sur le vin Mnouveau et sur l’huile fraîche

et sur ce que fera sortir

Vque produit le sol et sur l’homme

Vles hommes et sur le bétail

Vles bêtes

et sur tout travail des mains !

11 et j’amènerai

Sj’ai appelé le glaive sur Stoute la terre

et sur les montagnes et sur le blé

et sur le vin nouveau et sur l’huile

et j'emporte tout autant les produits

Ssur toute chose que produit la terre et sur Gles enfants des hommes et sur les bêtes

et sur tous les travaux de leurs

Stout le travail de vos mains !