La Bible en ses Traditions

2 Samuel 12,20–25

M G V S

20 Et

VAinsi donc  David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile

et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH

G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison

et il demanda et on plaça devant lui du pain

Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain

Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.

M G S
V

21 Et ses serviteurs lui dirent :

— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant

vivant

Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Gtu pleurais et tu ne dormais pas .

Stu priais.

Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.

21 Mais ses serviteurs lui dirent :

— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant

lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.

22 Et il

G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Sprié.

En effet, je disais : — Qui sait et

Gsi YHWH

G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.

22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !

M G V S

23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?

Serais-je capable de le faire encore revenir ?

[c'est] moi [qui] vais

G V Sirai vers lui et lui ne reviendra

Gretournera pas vers moi.

24 Et David consola Bethsabée sa femme

et il vint vers elle et il coucha

Vdormit avec elle

et elle enfanta

Gconçut et donna naissance à

Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :

elle l'appela de son nom « Salomon »

et YHWH

G V Sle Seigneur l'aima.

Saima l'enfant.

M G S
V

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.

G Sle Seigneur.

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »

parce que le Seigneur l'aimait.