Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Élisée dit :
— Écoutez la parole de YHWH : — Ainsi parle YHWH :
Vle verbe du Seigneur : — Le Seigneur dit ceci :
— Demain, à cette heure, un séa
VÀ ce moment-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera pour un sicle
Và un statère,
séas
Vet deux boisseaux d’orge pour un sicle
Và un statère, à la porte de Samarie.
1 ...
2 L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit :
Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel
cela pourrait-il arriver ?
Il dit : Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
2 ...
2 Répondant, l'un des chefs, sur la main duquel s’appuyait le roi, dit à l'homme de Dieu :
— Quand bien même le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel,
ce que tu dis pourrait-il être ?
Lequel répondit : — Tu le verras de tes propres yeux mais tu n’en mangeras pas.
3 Or donc quatre hommes lépreux se tenaient à
Vprès de l’entrée de la porte,
il se dirent l'un à l'autre :
— Pourquoi restons-nous
VÀ quoi bon vouloir rester ici ? Jusqu’à ce que nous mourions ?
3 ...
4 Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous y mourrons
si nous restons ici, nous mourrons également.
Venez donc et jetons-nous dans le camp d'Aram
s’ils nous laissent vivre, nous vivrons
et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons.
4 ...
4 Que nous décidions d'entrer dans la ville : nous mourrons de faim ;
ou que nous restions ici : il nous faut mourir !
Venez donc et passons au camp de la Syrie :
s’ils nous épargnent, nous vivrons
mais s’ils décident de nous tuer, nous n'en mourrons pas plus.
5 Ils se levèrent au crépuscule pour venir au camp d'Aram
ils vinrent à la l'extrémité du camp d'Aram
et voici que là, personne.
5 ...
5 Ils se levèrent donc au soir pour venir au camp de la Syrie,
et comme ils étaient arrivés au quartier général de la Syrie
ils n'y trouvèrent personne
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp d'Aram un bruit
de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée
et ils s’étaient dit l’un à l’autre :
— Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens
pour venir contre nous.
6 ...
6 car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de la Syrie un bruit
de chars, de chevaux et d’une armée très nombreuse ;
on se dit l'un à l'autre :
— Voilà ! le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hittites et des Égyptiens contre nous
et ils sont arrivés sur nous...
7 Ils s'étaient levés et s'étaient enfuis au crépuscule
abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était
ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.
7 ...
7 Ils se levèrent donc et s'enfuirent dans les ténèbres,
ils abandonnèrent tentes, chevaux et ânes dans le camp,
et s'enfuirent, désirant seulement sauver leurs âmes.
8 Ces lépreux vinrent à l’extrémité du camp
ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent
ils emportèrent de là de l’argent, de l’or et des vêtements
ils s'en allèrent et les cachèrent.
Ils retournèrent, entrèrent dans une autre tente
emportèrent de là [des objets], s'en allèrent et [les] cachèrent.
8 ...
8 Alors, comme ces lépreux étaient arrivés au quartier général,
ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent
et prirent de là argent, or et vêtements,
puis ils s'en allèrent et les cachèrent ;
derechef, ils retournèrent à une autre tente
et de là ils emportèrent et cachèrent tout autant.
9 Ils se dirent les uns aux autres : — Nous n’agissons pas bien
Vavec droiture
Vcar ce jour est un jour de nouvelle heureuse :
si nous nous taisons et attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment.
Vd'ici au matin nous continuons de nous taire et refusons de l'annoncer, nous serons accusés de crime.
Venez donc et allons informer la maison du roi !
VAllez, partons l'annoncer à la cour du roi !
9 ...
10 Ils allèrent et appelèrent les portiers de la ville
ils les informèrent, disant :
— Nous sommes entrés dans le camp d'Aram et voici qu’il n’y avait personne ni aucune voix d’homme
seulement des chevaux attachés, des ânes attachés et les tentes comme elles étaient.
10 ...
10 Et comme ils étaient arrivés à la porte de la ville,
ils leur firent le récit, disant :
— Nous sommes allés au camp de la Syrie et nous n'y avons trouvé aucun de leurs hommes,
rien que des chevaux et des ânes attachés et le campement en place.
11 Les portiers crièrent et informèrent la maison
Vallèrent donc et l'annoncèrent dans l'enceinte du palais du roi
11 ...
12 Le roi
Vqui se leva en pleine nuit et dit à ses esclaves :
— Je veux vous apprendre ce que nous a fait Aram.
V— Je vais vous dire ce que nous ont fait les Syriens :
Comme ils savent que nous sommes affamés,
VComme ils savent que nous sommes tenaillés par la faim, ils sont sortis de leur camp, ils se cachent dans les champs et se disent :
— Quand ils sortiront
Vseront sortis de la ville, nous les prendrons vivants
et alors nous entrerons
Vpourrons entrer dans la ville.
12 ...
13 L’un de ses serviteurs répondit et dit :
— Que l’on prenne donc cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville
voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée
voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt
nous les enverrons et nous verrons.
13 ...
13 Or l’un de ses serviteurs répondit :
— Prenons les cinq chevaux qui ont subsisté dans la ville
car il n'y a plus qu'eux dans toute la multitude d'Israël,
les autres ont en effet succombé :
en les envoyant, nous pourrons faire une reconnaissance !
14 On prit deux chars avec les chevaux
et le roi les envoya sur les traces de l’armée d'Aram, disant : — Allez et voyez.
14 ...
14 On amena alors deux chevaux
et le roi les envoya vers le camp des Syriens en disant : — Allez, voyez.
15 Ils allèrent après eux
VIls partirent à leurs trousses jusqu’au Jourdain.
Et voici :
VMais voilà : toute la route était pleine de vêtements et d’objets qu'Aram avait jetés dans sa précipitation.
Vque les Syriens avaient jetés comme ils s'alarmaient.
Les messagers retournèrent et le rapportèrent au
VEn rentrant, les messagers en informèrent le roi.
15 ...
16 VEt le peuple sortit et pilla
Vse précipita pour piller le camp d'Aram
Vde la Syrie ;
Met la mesure de fleur de farine fut à un sicle
Vle boisseau de fleur de farine fut à un statère
et deux mesures d’orge à un sicle
Vet deux boisseaux d’orge à un statère, selon la parole
Vle verbe de YHWH.
Vdu Seigneur.
16 ...
17 VAlors le roi avait préposé
Vpréposa à la porte l’
Vcet officier sur la main duquel
Vpar lequel il s’appuyait
Vétait épaulé ;
le peuple
Vla foule le piétina à la porte
Vl'entrée et il mourut
selon ce qu’avait dit l’homme de DieuM, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu chez lui.
17 ...
18 En effet, quand l’homme de Dieu avait parlé au roi
en disant : — On aura deux mesures d’orge pour un sicle
et une mesure de fleur de farine pour un sicle
demain, à cette heure, à la porte de Samarie
18 ...
18 Il advint selon la parole de l'homme de Dieu, qu'il avait dite au roi
quand il dit : «— Deux boisseaux d'orge seront à un statère
et un boisseau de fleur de farine à un statère,
au même moment, demain, à la porte de Samarie »,
19 l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit :
— Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel
cela pourrait-il arriver ?
Et il avait dit : — Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.
19 ...
19 quand ce chef avait répondu à l'homme de Dieu et avait dit :
«— Même si le Seigneur faisait des cataractes dans le ciel,
est-ce que ce que tu dis pourra se faire ? »
Et il lui dit : — « Tu le verras de tes yeux et tu n'en mangeras pas ».
20 Et il en fut ainsi pour lui
VIl lui arriva donc comme il avait été prédit :
le peuple le piétina à la porte et il mourut.
20 ...