La Bible en ses Traditions

2 Rois 7,1–20

M V
G S

Élisée dit : 

— Écoutez la parole de YHWH : — Ainsi parle YHWH :

Vle verbe du Seigneur : — Le Seigneur dit ceci :   

 — Demain, à cette heure, un séa

VÀ ce moment-ci, demain, le boisseau de fleur de farine sera pour un sicle

Và un statère,

séas

Vet deux boisseaux d’orge pour un sicle

Và un statère, à la porte de Samarie.  

...

M
G S
V

L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : 

Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel

cela pourrait-il arriver ? 

Il dit : Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

...

Répondant, l'un des chefs, sur la main duquel s’appuyait le roi, dit à l'homme de Dieu :

— Quand bien même le Seigneur ferait des cataractes dans le ciel,

ce que tu dis pourrait-il être ? 

Lequel répondit : — Tu le verras de tes propres yeux mais tu n’en mangeras pas.

M V
G S

Or donc quatre hommes lépreux se tenaient à

Vprès de l’entrée de la porte,

il se dirent l'un à l'autre : 

Pourquoi restons-nous

VÀ quoi bon vouloir rester ici ? Jusqu’à ce que nous mourions ?

...

M
G S
V

Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous y mourrons 

si nous restons ici, nous mourrons également.

Venez donc et jetons-nous dans le camp d'Aram  

s’ils nous laissent vivre, nous vivrons

et s’ils nous mettent à mort, nous mourrons.

...

Que nous décidions d'entrer dans la ville : nous mourrons de faim ;

ou que nous restions ici : il nous faut mourir !

Venez donc et passons au camp de la Syrie : 

s’ils nous épargnent, nous vivrons

mais s’ils décident de nous tuer, nous n'en mourrons pas plus.  

Ils se levèrent au crépuscule pour venir au camp d'Aram

ils vinrent à la l'extrémité du camp d'Aram

et voici que là, personne.

...

Ils se levèrent donc au soir pour venir au camp de la Syrie,

et comme ils étaient arrivés au quartier général de la Syrie

ils n'y trouvèrent personne

Le Seigneur avait fait entendre dans le camp d'Aram un bruit

de chars et un bruit de chevaux, le bruit d’une grande armée

et ils s’étaient dit l’un à l’autre :

— Voici que le roi d’Israël a pris à sa solde contre nous les rois des Hittites et les rois des Égyptiens

pour venir contre nous.

...

car le Seigneur avait fait entendre dans le camp de la Syrie un bruit

de chars, de chevaux et d’une armée très nombreuse ;

on se dit l'un à l'autre :

— Voilà ! le roi d’Israël a pris à sa solde les rois des Hittites et des Égyptiens contre nous

et ils sont arrivés sur nous...

Ils s'étaient levés et s'étaient enfuis au crépuscule

abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu’il était

ils s’étaient enfuis pour sauver leur vie.

...

Ils se levèrent donc et s'enfuirent dans les ténèbres,

ils abandonnèrent tentes, chevaux et ânes dans le camp,

et s'enfuirent, désirant seulement sauver leurs âmes.

Ces lépreux vinrent à l’extrémité du camp

ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent

ils emportèrent de là de l’argent, de l’or et des vêtements

ils s'en allèrent et les cachèrent.

Ils retournèrent, entrèrent dans une autre tente

emportèrent de là [des objets], s'en allèrent et [les] cachèrent.

...

Alors, comme ces lépreux étaient arrivés au quartier général,

ils entrèrent dans une tente, mangèrent et burent 

et prirent de là argent, or et vêtements,

puis ils s'en allèrent et les cachèrent ;

derechef, ils retournèrent à une autre tente

et de là ils emportèrent et cachèrent tout autant.

M V
G S

Ils se dirent les uns aux autres : — Nous n’agissons pas bien

Vavec droiture

Vcar ce jour est un jour de nouvelle heureuse : 

si nous nous taisons et attendons jusqu’à la lumière du matin, nous trouverons le châtiment.

Vd'ici au matin nous continuons de nous taire et refusons de l'annoncer, nous serons accusés de crime.

Venez donc et allons informer la maison du roi !

VAllez, partons l'annoncer à la cour du roi !

...

M
G S
V

10 Ils allèrent et appelèrent les portiers de la ville

ils les informèrent, disant : 

— Nous sommes entrés dans le camp d'Aram et voici qu’il n’y avait personne ni aucune voix d’homme

seulement des chevaux attachés, des ânes attachés et les tentes comme elles étaient.

10 ...

10 Et comme ils étaient arrivés à la porte de la ville,

ils leur firent le récit, disant :

— Nous sommes allés au camp de la Syrie et nous n'y avons trouvé aucun de leurs hommes,

rien que des chevaux et des ânes attachés et le campement en place.

M V
G S

11 Les portiers crièrent et informèrent la maison

Vallèrent donc et l'annoncèrent dans l'enceinte du palais du roi

11 ...

12 Le roi

Vqui se leva en pleine nuit et dit à ses esclaves :

 — Je veux vous apprendre ce que nous a fait Aram.

V— Je vais vous dire ce que nous ont fait les Syriens :

Comme ils savent que nous sommes affamés,

VComme ils savent que nous sommes tenaillés par la faim, ils sont sortis de leur camp, ils se cachent dans les champs et se disent :

— Quand ils sortiront

Vseront sortis de la ville, nous les prendrons vivants

et alors nous entrerons

Vpourrons entrer dans la ville.

12 ...

M
G S
V

13 L’un de ses serviteurs répondit et dit : 

— Que l’on prenne donc cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la ville

voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui y est restée

voici qu’ils sont comme toute la multitude d’Israël qui se meurt

nous les enverrons et nous verrons.

13 ...

13 Or l’un de ses serviteurs répondit :

— Prenons les cinq chevaux qui ont subsisté dans la ville

car il n'y a plus qu'eux dans toute la multitude d'Israël,

les autres ont en effet succombé : 

en les envoyant, nous pourrons faire une reconnaissance !

14 On prit deux chars avec les chevaux

et le roi les envoya sur les traces de l’armée d'Aram, disant : — Allez et voyez.

14 ...

14 On amena alors deux chevaux

et le roi les envoya vers le camp des Syriens en disant : — Allez, voyez.

M V
G S

15 Ils allèrent après eux

VIls partirent à leurs trousses jusqu’au Jourdain.

Et voici :

VMais voilà : toute la route était pleine de vêtements et d’objets qu'Aram avait jetés dans sa précipitation.

Vque les Syriens avaient jetés comme ils s'alarmaient.

Les messagers retournèrent et le rapportèrent au

VEn rentrant, les messagers en informèrent le roi.

15 ...

16 VEt le peuple sortit et pilla

Vse précipita pour piller le camp d'Aram

Vde la Syrie ;

Met la mesure de fleur de farine fut à un sicle

Vle boisseau de fleur de farine fut à un statère

et deux mesures d’orge à un sicle

Vet deux boisseaux d’orge à un statère, selon la parole

Vle verbe de YHWH.

Vdu Seigneur.

16 ...

17 VAlors le roi avait préposé

Vpréposa à la porte l’

Vcet officier sur la main duquel

Vpar lequel  il s’appuyait

Vétait épaulé ; 

le peuple

Vla foule le piétina à la porte

Vl'entrée et il mourut

selon ce qu’avait dit l’homme de DieuM, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu chez lui.

17 ...

M
G S
V

18 En effet, quand l’homme de Dieu avait parlé au roi

en disant : — On aura deux mesures d’orge pour un sicle

et une mesure de fleur de farine pour un sicle

demain, à cette heure, à la porte de Samarie

18 ...

18 Il advint selon la parole de l'homme de Dieu, qu'il avait dite au roi

quand il dit : «— Deux boisseaux d'orge seront à un statère

et un boisseau de fleur de farine à un statère,

au même moment, demain, à la porte de Samarie », 

19 l’officier avait répondu à l’homme de Dieu et dit : 

— Quand YHWH ferait des fenêtres au ciel

cela pourrait-il arriver ? 

Et il avait dit : — Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

19 ...

19 quand ce chef avait répondu à l'homme de Dieu et avait dit :

«— Même si le Seigneur faisait des cataractes dans le ciel,

est-ce que ce que tu dis pourra se faire ? »

Et il lui dit : — « Tu le verras de tes yeux et tu n'en mangeras pas ».

M V
G S

20 Et il en fut ainsi pour lui

VIl lui arriva donc comme il avait été prédit :

le peuple le piétina à la porte et il mourut.

20 ...