Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Au bout de
GEt il advint après vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de YHWH
Gdu Seigneur et sa maison
1 Or, vingt ans ayant passé après que Salomon eut édifié la maison du Seigneur et sa maison,
2 il édifia Gaussi les villes
Vcités que lui avait données
Gque lui donna Houram
GChiram
VHiram et il établit
Vy fit habiter là les fils d’Israël.
2 ...
3 Et Salomon alla à Hamat Soba
GAimath Soba, et s’en empara.
3 Il s'en alla aussi à Émath de Suba, et la détint.
4 G VEt il bâtit
Védifia Tadmor
GThedmor
VPalmyre dans le désert
et toutes les villes d'entrepôts qu’il bâtit en Hamat.
Get toutes les villes fortes qu’il bâtit en Emath.
Vet d'autres cités très fortifiées, ils les édifia en Émath.
4 ...
5 GEt il bâtit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas
GBaithoron-en haut et Baithoron-en bas
villes fortes, ayant des murs, des portes et des verrous
5 Il construisit aussi Bethoron
SBéthoron la haute et Bethoron
SBéthoron la basse
cités murées, ayant des portes, des barres et des verrous.
6 Baalath, toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon
toutes les villes de chars, les villes de cavaliers
tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir
à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.
6 et Baalath et toutes les villes fortes qui étaient à Salomon
et toutes les villes de chars et les villes de cavaliers
et tout ce que désira Salomon selon son désir de bâtir
à Jérusalem et au Liban et dans tout son royaume.
6 Et de plus Balaath, toutes les villes très fortes qui furent de Salomon,
toutes les villes des quadriges et les villes de la cavalerie :
tout ce que Salomon voulut et disposa, il l'édifia
à Jérusalem, et au Liban, et sur toute la terre de son pouvoir.
7 Tout le peuple, resté du Hittite, de l'Amorite, du Périzzite, du Hivvite, du Jébusite, qui n'étaient pas d’Israël,
7 Tout le peuple laissé du Chéttéen et de l'Amorrhéen et du Phérézéen et de l'Evéen et du Jébuséen, qui ne sont pas d’Israël,
7 Tout le peuple qui était resté des Héttéens, des Amorrhéens, des Féréziens, des Évéens et des Jébuséens, qui n'étaient pas de la souche d’Israël,
8 leurs fils restés après eux dans le pays, que n’avaient pas exterminés les fils d’Israël
Salomon les fit monter pour la corvée, jusqu’à ce jour.
8 c'étaient leurs fils restés après eux dans le pays, que n’exterminèrent pas les fils d’Israël,
et Salomon les fit monter pour le tribut, jusqu’à ce jour.
8 mais de leurs fils et des descendants de ceux que les fils d’Israël n'avaient pas tués,
Salomon les soumit en tributaires, jusqu’à ce jour.
9 Des fils d’Israël, Salomon n'en fit
aucun esclave pour ses travaux
car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
9 Et des fils d’Israël, Salomon n'en donna pas Salomon en esclaves pour son royaume
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre et des chefs et des puissants et des chefs de chars et de cavaliers.
9 Des fils d’Israël pourtant, il ne les employa pas à servir les travaux du roi;
car eux-mêmes étaient des hommes de guerre, les premiers officiers et les chefs des quadriges et de sa cavalerie.
10 Voici les chefs des préposés du roi Salomon : deux cent cinquante, qui commandaient au peuple.
10 Et ceux-là commandant aux préposés du roi Salomon : deux cent cinquante surveillants de travaux dans le peuple.
10 Quant aux chefs de l'armée du roi Salomon, ils furent deux cent cinquante qui instruisaient le peuple.
11 GEt la fille de Pharaon, Salomon la fit monter de la ville de David à la maison qu’il avait bâtie
Gbâtit pour elle
car il dit : — Ma femme n’habitera dans la maison de David, roi d’Israël
parce que c'est le lieu saint où est entrée l’arche de YHWH.
Gentra là le coffre du Seigneur.
11 Il transporta la fille de Pharaon de la cité de David à la maison qu’il lui avait édifié,
car le roi dit : — Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car elle est sanctifiée, parce que l’arche du Seigneur est entrée en elle.
12 Alors Salomon offrit Salomon des holocaustes à YHWH sur l’autel de YHWH qu’il avait bâti en face du vestibule
12 Alors Salomon fit monter des holocaustes pour le Seigneur sur l’autel qu’il bâtit en face du temple
12 Alors Salomon offrit des holocaustes au Seigneur sur l’autel du Seigneur, qu’il avait construit devant le portique,
13 Get selon l'ordre d'offrir de jour en jour sur lui selon le commandement de Moïse
pour les shabbats, les néoménies, les fêtes
Gaux shabbats et aux mois et aux fêtes
trois fois par an,
Gtrois moments de l'année, à la fête des Azymes, Get à la fête des Semaines, Get à la fête des Cabanes.
13 pour que chaque jour on y offrît des sacrifices selon le précepte de Moïse,
aux sabbats, aux calendes, et aux jours de fête,
trois fois par an, c'est-à-dire à la solennité des Azymes
Sazymes, à la solennité des Semaines
Ssemaines et à la solennité des Tabernacles
Stabernacles.
14 GEt il établit, selon la règle
Gdécision de David, son père, les classes
Gdivisions des prêtres dans leur service
Gselon leurs services
Get les lévites à leurs gardes pour louer et servir devant les prêtres selon l’ordre du jour en son jour
et les portiers selon leurs classes,
Gdivisions, de porte en porte
car tel était le commandement
Gainsi les commandements de David, homme de Dieu.
14 Et il établit, selon la disposition de David, son père, les offices des prêtres dans leur ministère,
les Lévites dans leur ordre, pour louer et servir devant les prêtres suivant le rite de chaque jour,
et les portiers d'après la distribution qui avait été faite de chaque porte;
ainsi, en effet, l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 Ils ne s’écartèrent pas du commandement
Gtransgressèrent pas les commandements du roi au sujet des prêtres et des lévites, pour tout ordre
et pour les trésors.
15 ...
15 Les prêtres et les Lévites n'outrepassèrent pas les commandements du roi, quant à ce qu'il avait ordonné,
et quant à la garde des trésors.
16 Ainsi fut préparé tout le travail de Salomon
depuis le jour de la fondation de la maison de YHWH jusqu’à son achèvement.
Parfaite était la maison de YHWH.
16 Et ainsi fut préparé tout le travail
depuis le jour où elle fut fondée jusqu’au moment où Salomon acheva la maison du Seigneur.
Ø
16 Toutes les dépenses, Salomon les tint préparées depuis le jour où il fonda la maison du Seigneur jusqu’au jour où il l'acheva.
17 Alors Salomon G Vs'en alla à Esiôn-Guèber et à Eilat, sur le
GGasiongaber et à Ailath, sur le
VAsiongaber et à Aïlath, sur le bord de la mer VRouge, Vqui est en terre d’Edom.
GIdoumée.
VÉdom.
17 ...
18 Houram lui envoya
GEt Chiram envoya par l'intermédiaire de ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer.
Ils vinrent
GEt ils s'en allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir
GSophir
Get ils prirent de là quatre cent cinquante talents d’or qu’ils amenèrent au
Get ils vinrent auprès du roi Salomon.
18 Or Hiram lui envoya par l'entremise de ses serviteurs, des navires et des marins connaisseurs de la mer ;
et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir,
et ils emportèrent de là quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon.
9,1 La reine de Sheba entendit la renommée de Salomon. Elle vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem
avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses.
Elle vint auprès de Salomon et lui parla de tout ce qui était en son cœur.
1 Et la reine de Saba entendit le renom de Salomon et vint pour éprouver Salomon par des énigmes à Jérusalem
avec une puissance fort lourde et des chameaux portant des aromates et de l’or en grande quantité et de la pierre précieuse
et elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce que dans son âme.
1 La reine de Saba aussi, ayant entendu la renommée de Salomon, vint pour l'éprouver par des énigmes à Jérusalem
avec de grandes richesses et des chameaux qui portaient des aromates, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses.
Comme elle était venue auprès de Salomon, elle lui dit tout ce qui était en son cœur.
9,2 GEt lui rapporta Salomon toutes ses paroles
ne fut cachée nulle parole pour
Get n'échappa de parole à Salomon, qu’il ne lui rapporta pas.
2 Et Salomon lui exposa tout ce qu'elle avait proposé
et il n’y eut rien qu'il ne lui rendît clair.
9,3 GEt vit la reine de Sheba
GSaba la sagesse de Salomon, Get la maison qu’il avait bâtie
Gbâtit
3 Or, naturellement, après qu'elle eut vu la sagesse de Salomon et la maison qu’il avait bâtie,
3 ...
9,4 les mets de sa table, l'habitation de ses serviteurs, le service de ses ministres, leurs vêtements
ses échansons, leurs vêtements, sa montée par où il montait dans la maison de YHWH
il n'y eut plus en elle de souffle.
4 et les mets des tables et le siège de ses serviteurs et la pose de ses ministres et leur habillement
et ses échansons et leur équipement et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur
et hors d'elle-même elle fut.
4 ainsi que les mets de sa table, les habitations des serviteurs, les fonctions de ses ministres, et leurs vêtements ;
les échansons aussi, leurs habits, et les victimes qu'il immolait dans la maison du Seigneur
il n'y avait, à cause de la stupeur, plus de souffle en elle.
9,5 G VEt elle dit au roi :
— Vérité,
G VVéritable, la parole que j’ai
Vavais entendue dans ma terre sur tes paroles et sur
Gau sujet de tes paroles et au sujet de
Vau sujet de tes vertus et de ta sagesse.
5 ...
9,6 Je ne croyais pas à leurs
Gaux paroles jusqu'à ce que je fusse venue et qu'eussent vu
Gau moment où je suis venue et ont vu mes yeux
et voici qu’on ne m’avait pas rapporté la moitié de l'étendue de ta sagesse !
Tu as ajouté à la rumeur que j'avais
Gai entendue.
6 Je ne croyais pas aux raconteurs jusqu'à ce que je sois venue moi-même et que mes yeux aient vu
et que j'aie reconnu qu'à peine la moitié de ta sagesse m’avait été racontée :
Tu as surpassé la renommée par tes vertus !
9,7 Heureux tes
Gles hommes, Vet heureux tes serviteurs, ceuxV-ci qui se tiennent face à toi en permanence,
G se tiennent à côté de toi tout le temps,
Vsont devant toi en tout temps, et entendent ta sagesse !
7 ...
9,8 Que soit YHWH
Gle Seigneur, ton Dieu, béni, qui t'a bien voulu pour te donner sur son trône en roi pour YHWH,
Gle Seigneur, ton Dieu
dans le fait qu'il aime, ton Dieu, Israël, pour l'établir pour l'éternité
Get il t’a donné sur eux en roi, pour faire le jugement et la justice.
8 Que soit le Seigneur, ton Dieu, béni, qui a voulu t'ordonner sur son trône roi du Seigneur, ton Dieu
parce qu'il aime, Dieu, Israël et veut le conserver pour l'éternité
pour cela il t’a établi roi sur lui, pour que tu rendes les jugements et la justice.
9,9 VEt puis elle donna au roi cent vingt talents d’or, Vet des aromates en très grande
Vextrême quantité et des pierres Vtrès précieuses.
Il n’y eut pas d’aromates tels que ceux que donna la reine de Sheba
VSaba au roi Salomon.
9 Et elle donna au roi cent vingt talents d’or, des aromates en très grande quantité et de la pierre précieuse.
Et il n’y avait pas d'aromates tels que ceux que donna la reine de Saba au roi Salomon.
9,10 Les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon qui apportaient l’or d’Ophir apportèrent aussi des bois de santal et des pierres précieuses.
10 (Et les serviteurs de Chiram et les serviteurs de Salomon apportaient de l’or à Salomon, de Souphir, et des bois de pin et de la pierre précieuse.)
10 Mais aussi les serviteurs de Hiram avec les serviteurs de Salomon apportèrent l’or d’Ophir, des bois de thuya, et des pierres très précieuses
9,11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi
et des lyres et des harpes pour les chanteurs.
On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.
11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi
et des cithares et des harpes pour les chanteurs.
Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)
11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,
des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.
Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.
9,11 Fit le roi avec le bois de santal des rampes pour la maison de YHWH et pour la maison du roi
et des lyres et des harpes pour les chanteurs.
On n’en avait pas vu de semblables auparavant en terre de Juda.
11 (Et fit le roi, des bois de pin, des escaliers pour la maison du Seigneur et pour la maison du roi
et des cithares et des harpes pour les chanteurs.
Et l'on ne vit de telles choses auparavant en terre de Juda.)
11 à partir desquels, des bois de thuya, le roi fit des marches dans la maison du Seigneur et dans la maison du roi,
des cithares aussi et des psaltérions pour les chanteurs.
Jamais on ne vit en terre de Juda de tels bois.
9,12 GEt le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir
GSaba tous ses désirs, ce qu’elle demanda
hors de Gtout ce qu’elle avait apporté
Gapporta au roi GSalomon.
Et elle s’en retourna Met alla vers sa terre, Melle et ses serviteurs.
12 Or le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle voulut et ce qu’elle demanda,
et beaucoup plus qu’elle ne lui avait apporté.
Laquelle, s’en retournant, s'en alla vers sa terre avec ses serviteurs.
9,13 GEt était d'autre part le poids de l’or qui arrivait
Gapporté à Salomon M Gen une année : six cent soixante-six talents d’or
13 Or le poids de l'or qu'on apportait à Salomon chaque année était de six cent soixante-six talents d'or,
9,14 outre ce que les marchands et les négociants apportaient
tous les rois d’Arabie et les gouverneurs de la terre apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
14 exceptés les hommes soumis et les commercants, ce qu'ils apportaient
et de tous les rois d’Arabie et des satrapes de la terre, on apportait de l’or et de l’argent à Salomon.
14 outre la somme que les légats de diverses nations et les négociants avaient l'habitude d'apporter,
ainsi que tous les rois d’Arabie, et les satrapes des terres, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
9,15 Fit le roi Salomon deux cents grands boucliers d’or battu, six cents [sicles] d’or battu furent appliqués sur un bouclier
15 Et fit le roi Salomon deux cents boucliers longs d’or battu, six cents [sicles] d’or pur pour un bouclier, six cents [sicles] d’or étaient sur un bouclier
15 Le roi Salomon fit alors deux cents lances d’or, d'une somme de six cents sicles d’or qui étaient dépensés sur chaque lance.
9,16 et trois cents petits boucliers d’or battu, trois cents [sicles] d’or furent appliqués sur un
Gon montait sur chaque bouclier
Get les donna le roi dans la maison de la forêt du Liban.
16 Aussi trois cents petits boucliers d’or, de trois cents sicles d’or avec lesquels chaque bouclier était couvert
et le roi les plaça dans l'arsenal qui était formé d'un bois.
9,17 Et le
M VLe roi fit Vencore un grand trône d’ivoire et le couvrit d'or pur,
Gdora d'or éprouvé,
Vvêtit d’or très pur,
17 ...
9,18 six degrés au trône et un marchepied d’or au trône, fixés
des bras de part et d'autre du siège, deux lions se tenaient à côté des bras
18 et six degrés au trône, revêtus d’or
et deux bras de part et d'autre sur le trône du siège et deux lions se tenant à côté des bras
18 et six marches par lesquelles on montait au trône, un escabeau d’or,
deux petits bras d'un côté l'autre, et deux lions se tenant à près des petits bras,
9,19 et douze lions se tenaient
Gtenant là sur les six degrés, de part et d'autre.
Il ne s’est rien fait de pareil
GIl n’ en fut ainsi dans aucun royaume.
19 et aussi douze autres lionceaux se tenant sur les six marches de chaque côté :
il n'y a pas eu un tel trône dans l'ensemble des royaumes.
9,20 Tous les vases à boire
GEt toute la vaisselle du roi Salomon : d'or
Get toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban : or fin
Gprise d'or
l’argent était compté aux jours de Salomon pour rien.
20 Toute la vaisselle de la table du roi était aussi en or,
et les vases de la maison en bois du Liban d'un or très pur ;
l’argent, en effet, en ces jours-là était réputé comme rien.
9,21 Car
VAttendu que les navires du roi allaient à Tharsis avec les serviteurs de Houram,
VHiram, une fois M Vtous les trois ans ;
arrivaient les navires de Tharsis, ils apportaient
Vet ils apportaient de là de l’or, de l’argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
21 Parce qu'un navire du roi voyageait vers Tharsis avec les serviteurs de Chiram, une fois par trois ans
venaient les vaisseaux de Tharsis pour le roi chargés d’or et d’argent et d'ivoire et de singes et de paons.
9,22 Fut plus grand le roi Salomon que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
22 Et fut magnifié Salomon au-dessus de tous les rois et par la richesse et par la sagesse.
22 Salomon fut alors magnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la gloire.
9,23 G VEt tous les rois de la terre cherchaient
Vdes terres désiraient voir la face de Salomon
pour entendre sa
Vla sagesse que Dieu avait mise en son cœur ;
23 ...
9,24 Get ils apportaient, chacun son présent
Geux-mêmes apportaient, chacun ses présents, objets d’argent Get M Gobjets d’or Get vêtements et chevaux et mulets, armes
Ghuile parfumée de myrrhe Get aromates,
Gépices,M Gcela d'année en année.
Gannée par année.
24 et ils lui apportaient des présents, des vases d'argent et d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, à chaque année.
9,25 GEt étaient à Salomon quatre mille stalles de chevaux, des
Gcavales pour les chars, Get douze mille cavaliers
Get il les plaça dans les villes de chars, et avec le roi, à Jérusalem.
25 Salomon eut encore dans les écuries quarante mille chevaux et douze mille chars et cavaliers,
et il les plaça dans les villes de quadriges, et où était le roi, à Jérusalem.
9,26 GEt il était le gouvernant de tous les rois, depuis le fleuve jusqu’à la terre des Philistins
Gallophyles et jusqu’à la frontière d’Égypte.
26 Il exerça même le pouvoir sur tous les rois, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu’à la terre des Philistins, c'est-à-dire jusqu’aux frontières d’Égypte.
9,27 GEt donna le roi Gl'or et l’argent à Jérusalem comme des pierres
et les cèdres, comme les sycomores dans la plaine, en multitude.
27 Et il rendit à Jérusalem l'argent aussi abondant que les pierres
et une multitude de cèdres, semblables à des sycomores qui sont produits dans les plaines.
9,28 On exportait des chevaux de l’Égypte, pour Salomon, et de toutes les terres.
28 Et la sortie des chevaux : de l’Égypte, pour Salomon, et de toute la terre.
28 Et puis on lui amenait des chevaux de l’Égypte et de toutes les régions.
9,29 Le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers
ne sont-ils pas écrits dans les actes de Nathan le prophète, dans la prophétie d’Ahiyya le Silonite
et dans la vision de Yèdo le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabot ?
29 Et les actes restants de Salomon, les premiers et les derniers
les voici écrits sur les actes de Nathan le prophète et sur les actes d’Achia le Silonite
et dans les visions de Yoèl le voyant au sujet de Jéroboam fils de Nabat.
29 Le reste, au vrai, des œuvres de Salomon, des premières et des dernières
a été écrit dans les actes de Nathan, le prophète, et dans les livres d’Ahias, le Silonite,
dans la vision aussi de Jaddo, le voyant, contre Jéroboam fils de Nabath.
9,30 Ø
GEt
VOr Salomon régna à Jérusalem
Gle roi sur tout Israël quarante ans.
30 ...
9,31 G VEt se coucha Salomon
Vil dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de DavidM G, son père
G Vet Roboam, son fils, régna à sa place.
Và sa suite.
31 ...
10,1 Et Roboam alla à Sichem
GSychem
car à Sichem était venu
Gvenait tout Israël pour le faire roi.
1 Or Roboam partit à Sychem
VSichem
là-bas en effet tout Israël s'était rassemblé pour l'établir roi.
10,2 Lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, il était en Egypte
où il s’était enfui loin du roi Salomon, Jéroboam revint d’Egypte.
2 Et il advint, lorsque Jéroboam fils de Nabat l'apprit, et lui-même était en Egypte
lorsqu'il s'était enfui loin du roi Salomon et Jéroboam s'établit en Egypte, et qu'il revint d’Egypte.
2 A peine Jéroboam fils de Nabath apprit cela, alors qu'il était en Egypte
(car il s’était enfui là-bas devant Salomon), il revint aussitôt.
10,3 On envoya l'appeler. Jéroboam vint
VOn l'appela donc et il vint avec tout Israël
Vet ils parlèrent à Roboam, disant :
3 Et on envoya et on l'appela
et Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vint à Roboam, disant :
10,4 — Ton père a rendu dur notre joug
maintenant allège la dure servitude de ton père
le joug pesant qu’il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 — Ton père a rendu dur notre joug
et maintenant décharge de la servitude dure de ton père
et du joug pesant qu’il mit sur nous, et nous te servirons.
4 — Ton père nous a opprimés sous un joug très dur ; mais toi, donne de plus légers ordres que ton père qui nous a imposé une pesante servitude,
et allège nous un petit peu du fardeau, pour que nous te servions.
10,5 Il leur dit : — Encore
GEloignez-vous, jusqu'à trois jours, puis retournez
Get revenez vers moi.
GEt le peuple s’en alla.
5 Il dit : — Après trois jours, revenez vers moi.
Et comme le peuple s’en était allé,
10,6 Le roi Roboam prit conseil des anciens qui s’étaient tenus en face de Salomon, son père, quand il était vivant, disant :
— Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
6 Et le roi Roboam rassembla les anciens qui s'étaient tenus en face de Salomon, son père, au cours de sa vie, disant :
— Comment, vous, conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
6 il tint conseil avec les anciens qui s’étaient tenus devant son père Salomon pendant qu'il vivait encore, disant :
— Quel conseil me donnez-vous, afin que je réponde au peuple ?
10,7 Ils lui parlèrent, disant :
— Si tu es pour le bien de ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront pour toi des serviteurs, toujours.
7 Et ils lui parlèrent, disant :
— Si aujourd'hui tu es pour le bien de ce peuple et que tu acquiesces et leur dis de bonnes paroles, et ils seront pour toi des serviteurs, tous les jours.
7 Lesquels lui dirent :
— Si tu plais à ce peuple, et les adoucis par des paroles clémentes, ils seront tes serviteurs en tout temps.
10,8 Il laissa le conseil que les anciens lui conseillaient
il prit conseil des jeunes gens qui avaient grandi avec lui et se tenaient en face de lui.
8 Et il laissa le conseil des anciens qui le conseillèrent
et il tint conseil avec les jeunes garçons ayant été nourris avec lui, se tenant en face de lui.
8 Mais celui-là abondonna le conseil des anciens,
et commença à traiter avec les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui et étaient en sa compagnie.
10,9 Il leur dit :
— Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple
qui m'a parlé, disant : — Allège le joug qu'a donné ton père sur nous ?
9 Et il leur dit :
— Et vous, que conseillez-vous que je réponde une parole à ce peuple
qui m'a parlé, disant : — Relâche nous du joug que donna ton père sur nous ?
9 Et il leur dit :
— Que vous semble-t-il, ou que dois-je répondre à ce peuple-ci
qui m'a dit : — Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10,10 GEt les jeunes lui parlèrent les gens qui avaient grandi
Gles garçons ayant été nourris avec lui, disant :
— Ainsi tu parleras au peuple qui t’a
Gt’ayant parlé, disant : — Ton père a alourdi notre joug, et toi, allège-le nous
Gdécharge-nous !
Ainsi tu Mleur parleras :
— Mon petit doigt est plus épais que les hanches
Gla hanche de mon père.
10 ...
10 Mais ceux-là répondirent comme des jeunes gens qui avaient été nourris avec lui dans les délices, et dirent :
— C'est ainsi tu parleras au peuple qui t’a dit : — Ton père a alourdi notre joug, toi, allège-le !
Et tu leur répondras :
— Mon petit doigt est plus gros que les lombes de mon père.
10,11 Et maintenant, mon père vous a chargés
Gchâtiés d’un joug pesant, et moi je rajouterai
Gj'ajouterai à votre joug
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, Gje vous châtierai avec des scorpions.
11 ...
11 Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j'ajouterai un plus grand poids.
Mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.
10,12 GEt Jéroboam et tout le peuple vint vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait parlé,
Gparla, disant : — Retournez vers moi le troisième jour.
12 Jéroboam vint donc et tout le peuple vers Roboam le troisième jour, comme il leur avait ordonné.
10,13 G VEt le roi Mleur répondit durement, le roi laissa
Get le roi Roboam laissa
Vayant délaissé le conseil des anciens ;
13 ...
10,14 il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant :
— J'alourdirai votre joug, moi j'y rajouterai
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, avec des scorpions.
14 et il leur parla selon le conseil des plus jeunes, disant :
— Mon père a alourdi votre joug, et moi j'y ajouterai
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14 et il parla selon la volonté des jeunes gens :
— Mon père vous a imposé un joug pesant, que je rendrai moi-même plus pesant :
mon père vous a battus avec des fouets, quant à moi, je vous battrai avec des scorpions.
10,15 Le roi n'écouta pas le peuple
car c'était un procédé de Dieu pour accomplir la parole que YHWH avait dite par l'organe d'Ahiya le Silonite à Jéroboam fils de Nabat.
15 Et le roi n'écouta pas le peuple car c'était un retournement de la part de Dieu, disant : — Le Seigneur a accompli la parole qu'il a dite par l'organe d'Achia le Silonite au sujet de Jéroboam fils de Nabath.
15 Et il n'acquiesça pas aux prières du peuple ;
car il était de la volonté de Dieu que fût accomplie sa parole qu'il avait dite par la main d'Ahias, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nabath.
10,16 Et tout Israël, car le roi ne les écoutait pas, Get le peuple répondit le peuple, disant :
— Quelle part avons-nous
Gpour nous avec David ? Pas
GEt d’héritage avec le fils de Jessé !
GJessé ?
MChacun à tes tentes, Israël ! Maintenant, vois ta maison, David !
Et tout Israël alla à ses tentes.
16 Or tout le peuple, le roi ayant parlé trop durement, lui dit ainsi :
— Il n'y a pas pour nous de part avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé.
Retourne dans tes tabernacles, Israël ! Et toi, prends soin de ta maison, David !
Et Israël s'en alla dans ses tabernacles.
10,17 Mais les fils d’Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17 Et les hommes d’Israël habitant dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17 Mais sur les fils d’Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna.
10,18 VEt le roi Roboam envoya Adoram, celui de la corvée.
GAdoniram, celui sur le tribut.
VAduram, qui présidait aux tributs.
G VEt les fils d'Israël le lapidèrentM G avec des pierres, et il mourut.
Ø
GEt
VA la suite, le roi Roboam se hâta de monter sur un
Gle char pour s’enfuir
Vet s’enfuit à Jérusalem.
18 ...
10,19 Et Israël se révolta contre
Vse retira de la maison de David jusqu’à ce jour.
19 ...
11,1 GEt Roboam vint à Jérusalem
Get il rassembla la maison de Juda et de Benjamin
GJuda et Benjamin, cent quatre-vingt mille jeunes faisant la guerre
pour combattre
Get il combattait contre Israël, pour faire retourner le royaume à Roboam.
1 Roboam vint donc à Jérusalem
et il convoqua toute la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes, choisis et guerriers,
pour combattre contre Israël et ramener à lui son royaume.
11,2 Et la parole de YHWH
G Vdu Seigneur advint à Shemaya,
GSamaia,
VSeméias, homme de Dieu, disant :
2 ...
11,3 — Parle à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, et à tout le peuple d'Israël Vqui est en Juda et Benjamin, disant :
3 — Parle à Roboam fils de Salomon et à tout Juda et Benjamin, disant :
11,4 — Ainsi dit YHWH :
GVoici ce que dit le Seigneur : — Vous ne monterez pas, Get vous ne combattrez pas contre vos frères !
Retournez chacun à sa maison, car de moi est
Gfut ce fait.
GEt ils écoutèrent les paroles de YHWH
Gla parole du Seigneur et retournèrent, au lieu de marcher contre
Gpour ne pas marcher sur Jéroboam.
4 — Le Seigneur dit ceci : — Vous ne monterez pas ni ne combattrez contre vos frères !
Que chacun retourne à sa maison, parce que cela s'est fait par ma volonté.
Ceux-ci, comme ils avaient écouté la parole du Seigneur, retournèrent et ne s'avancèrent pas contre Jéroboam.
11,5 Ø
GEt
VOr Roboam habita à Jérusalem, G Vet il bâtit
Védifia des villes fortifiées
G Vmurées en Juda.
5 ...
11,6 G VEt il bâtit
Vconstruisit Beth-Léhem, Etam, Técoa
GBaithléem, Aitam, Thécoé
VBethléem, Étham, Thécua
6 ...
11,7 Beth-Sur, Soccho, Adoullam
GEt Baithsoura et Socchôth et Odollam
VBethsur aussi, et Soccho et Odollam
7 ...
11,8 Gath, Marésha,
Get Geth et Marisa et
Vnon sans Geth et Marésa et Ziph
8 ...
11,9 Adoraïm, Lakish, Azéqa
Get Adôraim et Lachis et Azêca
Vet même Aduram, Lakish et Azéca
9 ...
11,10 Soréa, Ayyalôn, Hébron en Juda et Benjamin, villes fortifiées.
Get Saraa et Aialôn et Hébron qui est à Juda et Benjamin, villes murées.
VSaraa aussi, et Aïalon [Ahilon] et Hébron qui étaient en Juda et Benjamin, villes très fortifiées.
10 ...
11,11 Il renforça les fortifications, il leur donna des chefs
et des magasins de nourriture, d’huile, de vin.
11 et il les renforça de murs et donna en elles des chefs
et des dépôts de nourritures, huile et vin.
11 Et quand il les eut fermées de murs, il plaça en elles des chefs
et des resserres de nourritures, de l'huile et du vin.
11,12 Dans chacune des villes, il y avait des boucliers et des lances.
Et il les renforça très fort. Et Juda et Benjamin furent à lui.
12 De ville en ville, des boucliers et des lances.
Et il les fortifia grandement en quantité. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
12 Mais aussi dans chaque ville, il fit des arsenaux de boucliers et de lances,
et il les fortifia avec beaucoup de soin ; et il régna sur Juda et Benjamin.
11,13 Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël vinrent se présenter à lui, de tous leurs territoires,
13 Et les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se rassemblèrent auprès de lui, de tous les territoires,
13 Quant aux prêtres et Lévites qui étaient dans tout Israël, ils vinrent à lui, de toutes leurs demeures,
11,14 car les lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs propriétés
ils allèrent en Juda et à Jérusalem
parce que Jéroboam et ses fils les avait empêchés d'exercer le sacerdoce de YHWH.
14 car les Lévites abandonnèrent les campements de leur possession
et ils allèrent vers Juda à Jérusalem
parce que Héroboam et ses fils les avait chassés pour ne pas servir le Seigneur.
14 abandonnant les banlieues et leurs propriétés,
et passant dans Juda et à Jérusalem,
d'où Jéroboam et ses descendants les avait chassés, afin qu'ils n'accomplissent pas le sacerdoce du Seigneur.
11,15 Il avait établi pour lui des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs, pour les veaux qu’il avait faits.
15 Et il établit pour lui des prêtres des hauts lieux et pour les idoles et pour les vanités et pour les veaux que fit Jéroboam.
15 Jéroboam se constitua lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux qu’il avait faits.
11,16 A leur suite,
VMais aussi, de toutes les tribus d’Israël, Vtous ceux qui avaient mis leur cœur à chercher YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël,
vinrent à Jérusalem pour sacrifier à YHWH,
Vimmoler des victimes au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
16 Et il chassa ceux, des tribus d’Israël, qui donnèrent leur cœur pour chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël
et ils vinrent à Jérusalem pour sacrifier au Seigneur, le Dieu de leurs pères.
11,17 G VEt ils renforcèrent le royaume de Juda, G Vet ils raffermirent
Grenforcèrent Roboam fils de Salomon pour
Vpendant trois ans ;
car ils marchèrent
Gil marcha dans la voie
G Vles voies de David et de Salomon durant trois ans Vseulement.
17 ...
11,18 Et Roboam prit M Gpour lui comme femme Mahalat
GMollath
VMaalath fille de Jérimot
GJérimouth
VJérimoth fils de David
Abihaïl
GAbaian
Vet aussi Abiaïl [Abiail] fille d’Éliab
VHeliab fils d’Isaï.
Gd’Iessaï.
Vde Jessé.
18 ...
11,19 Elle
GEt elle
VEt celle-ci enfanta pour lui des fils : Iéus, Shemarya, Zaham.
GIaous et Samaria et Roollam.
VJéhus et Somoria et Zoom.
19 ...
11,20 GEt après elle,
Gcela,
Vcelle-ci, il prit Maaka fille d’Absalom
Gpour lui-même Maacha fille d’Abessalôm
Vaussi Maaca fille d’Absalom
elle
Get elle
Vqui enfanta pour lui Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith.
GAbia et Ieththi et Ziza et Emmôth.
VAbia et Ethaï et Ziza et Salumith.
20 ...
11,21 VOr Roboam aima Maaka
VMaaca fille d’Absalom, plus que
Vau-dessus de toutes ses femmes et Mses concubines
car il eut dix-huit femmes
Vdes femmes, il en avait épousé dix-huit, et des concubines soixante ;
Vet il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
21 Et Roboam aima Maacha fille d’Abessalôm, au-dessus de toutes ses femmes et de ses concubines
car des femmes, il en avait dix-huit, et des concubines, trente
et il engendra des fils, vingt-huit, et des filles, soixante.
11,22 Roboam établit en tête Abiya fils de Maaka pour chef de ses frères
afin de le faire roi.
22 Et Roboam établit pour guide Abia fils de Maacha pour chef parmi ses frères
car il pensait le faire roi.
22 Mais il établit en tête Abia fils de Maaca chef sur ses frères ;
car celui-là même il pensait le faire roi,
11,23 Il eut l'intelligence de disperser tous ses fils
dans toutes les terres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées
il leur donna des aliments en abondance, il demanda [pour eux] une multitude de femmes.
23 Et il fut grandi, à côté de tous ses fils
dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans les villes fortifiées
et il leur donna des aliments en grande quantité, et il demanda quantité de femmes.
23 parce qu'il fut plus sage et plus puissant au-dessus de tous ses fils
et dans tout le territoire de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes murées ;
et il leur fournit des aliments très nombreux, et il chercha un grand nombre de femmes.
12,1 Lorsque Roboam eut disposé son royaume et qu'il fut renforcé
GEt il advint lorsque le royaume de Roboam fut disposé et lorsqu'il fut renforcé
VEt lorsque le royaume de Roboam avait été fortifié et renforcé
il abandonna la Tora de YHWH,
Gles commandements du Seigneur,
Vla loi du Seigneur, et tout Israël avec lui.
1 ...
12,2 Ø
GEt il advint,
VMais la cinquième année du roi
G Vrègne de Roboam, Shishaq,
GSousakim,
VSésac, roi d’Egypte, monta contre Jérusalem (parce qu’ils s'étaient rebellés contre YHWH)
G péchèrent en face du Seigneur)
Vavaient péché envers le Seigneur)
2 ...
12,3 avec mille deux cents chars, G Vet soixante mille cavaliers ;
Gchevaux ;
et un peuple sans nombre venu avec lui d’Egypte :
Gil n'y avait pas de nombre de la foule venue avec lui d’Egypte :
Vle peuple qui était venu d'Egypte avec lui était sans nombre :
Và savoir Libyens, Soukkiens, Koushites.
G VTroglodytes et Ethiopiens.
3 ...
12,4 G VEt il s'empara des
Vprit les villes Vtrès fortifiées de
Gqui étaient en
Ven Juda, et vint M Vjusqu’à Jérusalem.
4 ...
12,5 Shemaya,
GEt Samaias,
VOr Seméias, le prophète, vint
Vs'avança auprès de Roboam et Gauprès des chefs de Juda M Vqui s’étaient rassemblés à Jérusalem, de devant
Vfuyant Shishaq,
GSousakim,
VSésac,
G Vet il leur dit : — Ainsi dit YHWH :
GAinsi dit le Seigneur :
VLe Seigneur dit ceci :
— Vous, vous m’avez abandonné, et moi je vous ai abandonnés
Gabandonnerai au pouvoir de Shishak.
GSousakim.
VSésac.
5 ...
12,6 Les chefs d’Israël et le roi s'humilièrent
Geurent honte et ils dirent : — Juste est YHWH.
GJuste, le Seigneur.
6 Et, bouleversés, les chefs d’Israël et le roi dirent : — Juste est le Seigneur.
12,7 Quand YHWH vit qu’ils s’humiliaient, advint la parole de YHWH à Shemaya, disant :
— Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je leur donnerai sous peu la délivrance
ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq
7 Et le Seigneur, en voyant qu’ils étaient retournés, la parole du Seigneur advint à Samaias, disant :
— Ils ont été retournés, je ne les détruirai pas et je les donnerai comme un peu au salut
et non, ma fureur ne dégouttera pas sur Jérusalem
7 Et lorsque le Seigneur avait vu qu’ils étaient humiliés, la parole du Seigneur advint à Seméias, disant :
— Parce qu'ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas et je leur donnerai un petit peu de secours,
et ma fureur ne s'épanchera pas sur Jérusalem par la main de Sésac ;
12,8 mais ils seront à lui pour serviteurs, ils connaîtront ma servitude et la servitude des royaumes des terres.
8 parce qu'ils seront en serviteurs, et ils connaîtront ma servitude et la servitude du royaume de la terre.
8 cependant ils le serviront, afin qu’ils connaissent la différence entre mon service et le service du royaume des terres.
12,9 Et Shishaq
GSousakim, roi d’Égypte monta Mcontre Jérusalem. GEt il prit les trésors de la maison de YHWH
Gdu Seigneur et les trésors de la maison du roi
il prit tout, Get il prit les boucliers d’or qu'avait faits
Gque fit Salomon,
9 ...
9 Et ainsi Sésac, roi d'Egypte, se retira de Jérusalem après avoir enlevé les trésors de la maison du Seigneur et de la maison du roi,
et il emporta tout avec lui, même les boucliers d'or qu'avait faits Salomon,
12,10 Get le roi Roboam fit des boucliers de bronze à leur place
il les remit aux mains des
Get Roboam établit sur lui les chefs des coureurs qui gardaient l’entrée
Ggardant le portail de la maison du roi.
10 à la place desquels le roi en fit de bronze
et remit ceux-là aux chefs des scutaires qui gardaient le vestibule du palais.
12,11 VEt chaque fois qu'allait
Ventrait le roi dans la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, les coureurs
Vscutaires venaient et les portaient
Vprenaient,
et Vde nouveau ils les rapportaient à la salle des coureurs.
Vdans leur arsenal.
11 Et il fut qu'à l'entrée du roi dans la maison du Seigneur, les gardes et les coureurs y allaient
et ceux se tournant à la rencontre des coureurs.
12,12 Parce qu'il s’était humilié, la colère de YHWH se détourna de lui, et il ne fut pas détruit entièrement
et même, en Juda, il y avait des choses bonnes.
12 Et dans son retournement, la colère du Seigneur se détourna de lui, et il ne mena pas la destruction à son terme
et en effet en Juda il y avait des choses bonnes.
12 Ainsi, parce qu'ils s'étaient humiliés, la colère du Seigneur se détourna d'eux, et ils ne furent pas entièrement détruits,
attendu qu'il se trouva encore dans Juda de bonnes œuvres.
12,13 Le roi Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
car Roboam avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville qu'avait choisie YHWH
pour mettre son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Le nom de sa mère était Naama l’Ammonite.
13 Et Roboam se renforça à Jérusalem et il régna
et Roboam avait quarante et un ans à son règne
et dix-sept ans il régna à Jérusalem, dans la ville que choisit le Seigneur
pour appliquer son nom là, d'entre toutes les tribus d’Israël.
Et le nom de sa mère était Nooma l’Ammanite.
13 Le roi Roboam fut donc renforcé à Jérusalem et il régna ;
or il avait quarante et un ans lorsqu'il avait commencé à régner
et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que choisit le Seigneur
d'entre de toutes les tribus d’Israël pour y affermir son nom.
Et le nom de sa mère était Naama l’Ammanite.
12,14 Ø
GEt
VMais il fit le mal, parce qu’il n’appliqua
Gparce qu’il ne dirigeait
Vet il ne prépara pas son cœur pour chercher
Gà rechercher YHWH.
G Vle Seigneur.
14 ...
12,15 Les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne sont-ils pas écrits dans les actes de Shemaya le prophète et d’Iddo le voyant, pour les généalogies ?
Il y eut des guerres entre Roboam et Jéroboam tous les jours.
15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers
ne voici qu'ils sont écrits dans les actes de Samaia le prophète et d’Addô le voyant, et ses entreprises ?
Et combattit Roboam Jéroboam tous les jours.
15 Au vrai, les œuvres de Roboam, les premières et les dernières
furent écrites dans les livres de Séméia, le prophète, et d’Addo, le voyant, et soigneusement exposées :
et Roboam et Jéroboam combattirent l'un contre l'autre durant tous leurs jours.
12,16 VEt Roboam se coucha
Gmourut
Vdormit Get il fut enseveli avec ses pères et il fut enseveli dans la cité de DavidG.
Et
M Vet Abiya,
G VAbia, son fils, régna à sa place
Vsuite.
16 ...
13,1 En la
VLa dix-huitième année du roi
Grègne de Jéroboam, Abiya
G VAbia régna sur Juda.
1 ...
13,2 Il régna trois ans à Jérusalem,
G Vet le nom de sa mère était Mikayahou fille d'Ouriél de Guibéa ;
GMaacha fille d'Ouriél de Gabaon ;
VMicaïa, fille d'Uriel de Gabaa ;
G Vet il y eut
G Vavait la guerre entre Abiya
G VAbia et Jéroboam.
2 ...
13,3 Abiya engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’élite
Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’élite, valeureux guerriers.
3 Et Abia se disposa pour la guerre avec une force en guerriers d'une force de quatre cent milliers d'hommes forts
et Jéroboam se disposa contre lui pour une guerre avec huit cent mille, de forts guerriers de force.
3 Et comme Abia avait engagé la lutte, et qu'il avait des hommes très vaillants, et quatre cent mille choisis,
Jéroboam disposa en face, en ligne de bataille, huit cent mille hommes, qui eux-mêmes étaient choisis et très forts à la guerre.
13,4 GEt Abiya
GAbia se leva du haut du mont Sémaraïm,
GSomoron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et il dit :
— ÉcoutezM-moi, Jeroboam et tout Israël !
4 Alors Abia se leva sur le mont Soméron, qui était en Éphraïm, et il dit :
— Écoute, Jéroboam, et tout Israël !
13,5 N'est-ce pas à vous de savoir que YHWH
VEst-ce que vous ignorez que le Seigneur Dieu d’Israël a donné à David la royauté sur Israël pour toujours,
à luiV-même et à ses fils, par un pacte de sel ?
5 N'est-il pas à vous de savoir que le Seigneur, le Dieu d’Israël, a donné la royauté sur Israël pour toujours
à David et à ses fils, en pacte de sel ?
13,6 G VEt Jéroboam fils de Nebat,
GNabat,
VNabath, serviteur de Salomon fils de David, s'est levé et s’est révolté contre
Gdétaché de son maître
Vseigneur.
6 ...
13,7 VEt se sont rassemblés auprès de lui les hommes de rien
Vles plus vains, des
Vles fils de Bélial,
Vet ils ont prévalu contre Roboam fils de Salomon :
Ven outre Roboam était jeune,
Vnovice, Vet d’un cœur timide, Vet il ne résista pas en face d'eux.
Vne put leur résister.
7 Et des hommes pernicieux se sont rassemblés auprès de lui, des fils iniques
et il résista contre Roboam fils de Salomon.
Et Roboam était trop jeune et timide de cœur, et il ne put résister en face de lui.
13,8 GEt maintenant, vous dites résister
Gque vous résistez en face de la royauté de YHWH,
Gdu Seigneur, en main des fils de David
Get vous êtes
G: une multitude nombreuse, et avec vous sont
G: les veaux d’or que vous a faits Jéroboam pour dieux.
8 Maintenant donc, vous dites que vous pourriez résister à la royauté du Seigneur, qu'il possède par les fils de David,
et que vous avez une grande multitude de peuple et des veaux d’or que Jéroboam vous a faits pour vos dieux.
13,9 N’avez-vous pas rejeté les prêtres de YHWH, les fils d’Aaron et les lévites
ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme tous les peuples des terres ?
Quiconque est venu, pour se faire investir, avec un jeune taureau et sept béliers
devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.
9 Est-ce que vous n'avez pas rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites
et fait pour vous-mêmes des prêtres [issus] du peuple du pays ?
Tout venant remplir les mains avec un veau de boeufs et sept béliers
et il devient prêtre pour quelque n'étant pas dieu.
9 Et vous avez rejeté les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites ;
et vous vous êtes fait à vous-mêmes des prêtres, comme tous les peuples des terres :
quiconque sera venu et aura consacré sa main avec un taureau, avec des boeufs, et avec sept béliers,
devient prêtre de ceux qui ne sont pas des dieux.
13,10 Mais nous, YHWH est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné
les prêtres fils d'Aaron servent pour YHWH et les lévites sont à l'oeuvre.
10 Et nous, le Seigneur, notre Dieu, nous ne l'avons pas abandonné
et ses prêtres les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont à leurs services quotidiens.
10 Quant à notre Seigneur, il est Dieu, et nous ne l'abandonnons pas :
des prêtres d'entre les fils d'Aaron servent pour le Seigneur, et les Lévites sont dans leur ordre.
13,11 Ils font fumer pour YHWH des holocaustes chaque matin et chaque soir
avec l'encens aromatique
la rangée de pain sur la table pure
le chandelier d’or avec ses lampes pour brûler chaque soir
car nous gardons, nous, l’ordonnance de YHWH, notre Dieu, mais vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils font fumer pour le Seigneur des holocaustes matin et soir
et l'encens de composition
et les propositions des pains sur la table pure
et le chandelier d’or et les lampes du brûlement pour allumer le soir
car nous gardons, nous, les gardes du Seigneur, Dieu de nos pères, et vous, vous l’avez abandonné.
11 Ils offrent aussi des holocaustes au Seigneur chaque jour, matin et soir,
ainsi que de l'encens élaboré selon les préceptes de la Loi,
et les pains sont proposés sur la table très pure ;
il y a auprès de nous le chandelier d’or et ses lampes pour qu'elles soient toujours allumées le soir :
car nous, nous gardons les préceptes du Seigneur, notre Dieu, que vous, vous avez abandonné.
13,12 Voici avec nous, à notre tête, Dieu, ses prêtres, les trompettes de l'acclamation, pour faire acclamation contre vous.
Fils d’Israël, ne faites pas la guerre contre YHWH, le Dieu de vos pères, car vous ne réussirez pas.
12 Et voici avec nous, au commandement, Dieu, et ses prêtres et les trompettes du signal, pour faire signal contre vous.
Les fils d’Israël, vous ferez la guerre contre le Seigneur, le Dieu de nos pères, ce qui ne sera pas une voie facile pour vous !
12 Ainsi dans notre armée, le chef est Dieu, et ses prêtres qui sonnent des trompettes les font retentir contre vous.
Fils d’Israël, ne combattez pas contre le Seigneur Dieu de vos pères ; parce qu'il n’y a pas d'intérêt pour vous.
13,13 GEt Jéroboam détourna l'embuscade pour venir derrière eux
ils étaient en face de
Get il fut devant Juda, et l’embuscade par derrière.
13 ...
13 Disant cela, Jéroboam préparait une embuscade par derrière ;
et, comme il se tenait en face des ennemis, il entourait de son armée Juda qui l'ignorait.
13,14 GEt Juda se retourna, et voici pour eux la guerre en face
Gpar devant et par derrière.
GEt ils crièrent vers YHWH,
Gel Seigneur, et les prêtres sonnèrent
Gtrompetèrent des trompettes.
14 Et se retournant, Juda vit que la guerre le menaçait par devant et par derrière ;
et il cria vers le Seigneur, et les prêtres commencèrent à sonner des trompettes.
13,15 Les hommes de Juda firent acclamation
et pendant que les hommes de Juda faisaient acclamation, Dieu battit Jéroboam
et tout Israël en face d'Abiya et de Juda.
15 Et les hommes de Juda crièrent
et il advint, lorsque crient les hommes de Juda,que Dieu frappa Jéroboam
et tout Israël en face d'Abia et de Juda.
15 Et tous les hommes de Juda s'écrièrent
et voici que, ceux-là criant, Dieu épouvanta Jéroboam
et tout Israël qui se tenait en face d'Abia et de Juda.
13,16 G VEt les fils d’Israël s’enfuirent devant
Vles fils d’Israël fuirent Juda, G Vet Dieu
Gle Seigneur les livra dans leur main.
Gleurs mains.
16 ...
13,17 Abiya et son peuple les frappa d'
GEt Abia et son peuple frappa sur eux un grand coup
et cinq cent M Gmille hommes d’élite
Gforts blessés d'Israël M Gtombèrent
17 Abia et son peuple les frappa donc d'un grand coup,
et cinq mille hommes forts d'Israël s'écroulèrent blessés.
13,18 G VEt les fils d'Israël furent humiliés en ce temps
Gjour-là,
les fils de Juda se fortifièrent parce qu’ils s’étaient appuyés sur YHWH
Get les fils de Juda prévalurent, parce qu’ils espérèrent en le Seigneur
Vet les fils de Juda furent très vivement renforcés, parce qu’ils avaient espéré dans le Seigneur Dieu de leurs pères.
18 ...
13,19 VOr Abiya
VAbia poursuivit Jéroboam Vfuyant, Vet il lui prit des
Vil prit de ses villes :
Béthel et ses filles, Yeshana et
VJésena avec ses filles, Ephron
VÉphron Vaussi et ses filles.
19 Et Abia poursuivit par derrière Jéroboam et il lui prit des villes
Baithèl et ses bourgades, et Isana et ses bourgades, et Ephrôn et ses bourgades.
13,20 Jéroboam ne recouvra plus de force aux jours d’Abia
YHWH le frappa, il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant tous les jours d’Abia
et le Seigneur le frappa, et il mourut.
20 Et Jéroboam n'eut plus la force de résister encore dans les jours d’Abia,
et le Seigneur le frappa et il mourut.
13,21 Abia s'affermit, il prit des femmes, quatorze
il engendra vingt-deux fils et seize filles.
21 Et Abia prévalut, et il prit pour lui-même des femmes, quatorze
et il engendra des fils, vingt-deux, et des filles, seize.
21 Ainsi Abia, ayant renforcé son pouvoir, prit quatorze femmes,
et il procréa vingt-deux fils et seize filles.
13,22 Le reste des actes d’Abiya, ses voies, ses actes
sont écrits dans le Midrash du prophète Iddo.
22 Et le reste des actes d’Abia, et de ses accomplissements et de ses actes :
écrits sur le livre du prophète Addo.
22 Quant au reste des actes d’Abia, et de ses voies et de ses œuvres,
ils ont été écrits très soigneusement dans le livre du prophète Addo.
13,23 Abiya se coucha
GEt Abia mourut
VOr Abia dormit avec ses pères, G Vet on l’ensevelit dans la cité de David.
G VEt Asa, son fils, régna à sa place. En ses jours le pays
GDurant les jours d'Asa le pays de Juda
VEn ses jours la terre se reposa dix ans.
23 ...