La Bible en ses Traditions

2 Chroniques 25,1–28

M G V
S

Amasias devint roi

Vcommença à régner à l’âge de vingt cinq ans,

et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem.

Le nom de sa mère était Joadan,

VJoadan, de Jérusalem.

...

Et il fit le droit aux yeux de YHWH

Gdroit en face du Seigneur

Vbien au regard du Seigneur mais non avec 

M Gnon pas d'un cœur entier.

Gplein.

Vparfait.

...

M
G S
V

Quand la royauté fut affermie pour lui

il tua ses serviteurs qui avaient frappé le roi, son père

Et il advint, comme fut établie la royauté en sa main

et il mit à mort ses serviteurs, ceux ayant assassiné le roi, son père 

Et lorsqu'il vit son pouvoir affermi,

il égorgea les serviteurs qui avaient tué le roi, son père 

M G
S
V

mais leurs fils, il ne [les] mit pas à mort

Gtua pas

ainsi qu'il est écrit dans la Tora, dans le livre 

Gle livre de la Loi de Moïse, où YHWH l'ordonna,

Gle Seigneur le commanda, 

 disant :

— Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils,

Genfants, les fils ne mourront pas pour les pères

car chacun pour sa faute sera mis à mort.

Gmais chacun mourra seulement de son péché.

 ...

mais leurs fils, il ne les fit pas périr

ainsi qu'il est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où le Seigneur a ordonné, disant :

— Ne seront pas tués les pères pour les fils, ni les fils pour leurs pères

mais chacun mourra pour son péché.

M
G S
V

Amasias rassembla Juda et les établit selon les maisons paternelles

les chefs de mille et les chefs de cent, pour tout Juda et Benjamin 

il les recensa à partir de vingt ans et au-dessus

et il trouva trois cent mille hommes d'élite capables de sortir en campagne et de manier la lance et le bouclier.

Et rassembla Amasias la maison de Juda et les établit selon leurs maisons paternelles

en chefs de mille et chefs de cent, dans tout Juda et Jérusalem

et il les nombra à partir de vingt ans et au-dessus

et il les trouva trois cent mille capables de sortir au combat, maîtrisant la lance et le bouclier. 

Amasias rassembla donc Juda, et les établit par familles,

les tribuns et les centurions dans tout Juda et Benjamin ;

et il recensa à partir de vingt ans et au-dessus,

et il trouva trente mille jeunes gens qui pouvaient sortir au combat et tenir la lance et le bouclier. 

M G S
V

Il salaria

GEt il salaria, d’Israël, cent mille vaillants guerriers

Gpuissants en force, [au prix] de cent talents d’argent.

Il engagea aussi cent mille hommes robustes d'Israël au prix de cent talents d'argent.

Un homme de Dieu vint auprès de lui, en disant : « O roi, qu’une armée d’Israël ne marche point avec toi, car Yahweh n’est pas avec Israël, avec tous les fils d’Ephraïm.

Or vint un homme de Dieu vers celui-là, et il dit : — Ô Roi, que ne sorte pas avec toi une armée d’Israël  le Seigneur en effet n’est pas avec Israël et tous les fils d’Éphraïm. 

M
G S
V

Que si elle vient, tu auras beau te montrer fort au combat, Dieu te fera trébucher face à l’ennemi

car en Dieu est la force de secourir et de faire trébucher.

Que si tu penses avoir de la force en ceux-là, et te mettra en fuite le Seigneur en face des ennemis

car il est d'auprès de Dieu et de rendre fort et de mettre en fuite.

Que si tu penses que les guerres consistent dans la force de l'armée, Dieu te fera vaincre par les ennemis :

car c'est à Dieu de secourir et de mettre en fuite.

M G V
S

Et Amasias demanda à l’homme de Dieu :

Et que faire

GEt que ferai-je

VQu'adviendra t-il donc des cent talents que j’ai donnés à la troupe

Gà la force

Vaux soldats d’Israël ? 

Et l'homme de Dieu dit

Vlui répondit :

YHWH a de quoi te donner beaucoup

GIl est au Seigneur de te donner

VLe Seigneur peut te donner beaucoup plus que cela. 

...

M G
V
S

10 GEt Amasias sépara la troupe qui était venue à lui d’Ephraïm, pour qu’elle s'en allât dans leur lieu.

Mais leur colère s’enflamma fort

GEt ils furent fort en colère contre Juda, et ils retournèrent dans leur lieu enflammés de colère

Gen colère de coeur.

10  C'est pourquoi Amasias sépara l'armée qui était venue à lui d’Éphraïm, pour qu’elle retournât dans son lieu.

Mais ceux-là fort en colère contre Juda retournèrent dans leur région.

10 ...

M G V
S

11 Et Amasias eut de la force,

Ven confiance, conduisit

Gprit avec lui son peuple ;

Get il alla dans la vallée du Sel,

G Vdes Salines, et G il frappa les dix mille fils de Séir.

11 ...

 

12 Les fils de Juda prirent dix mille captifs vivants

Vmille autres hommes,

ils les menèrent au sommet de la roche

Gau sommet du précipice

Vsur le pic du rocher, 

G Vet les précipitèrent du sommet de la roche,

Gdu précipice,

Vdans l'abîme, et tous furent broyés.

G Véclatèrent.

12 ...

M G
V
S

13 Les membres de la troupe

Gfils de la force qu’Amasias avait fait retourner pour qu’ils n’allassent pas avec lui à la guerre

Ils se répandirent dans les

Gs'attaquèrent aux villes de Juda depuis Samarie jusqu’à Béth-Horôn

GBaithôrôn

ils y frappèrent trois mille hommes et pillèrent un grand butin

Gde nombreuses dépouilles.

13  Mais l'armée qu’Amasias avait renvoyée, pour qu’elle n’allât pas avec lui au combat,

se répandit dans les villes de Juda, depuis Samarie jusqu’à Bethoron, et ayant tué trois mille hommes, elle pilla un grand butin.

13 ...

M
G S
V

14 Après qu'Amasias fut revenu de frapper les Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, il les établit pour ses dieux

il se prosterna devant eux et pour eux fit fumer l'encens.

14 Et il advint, après qu'Amasias fut allé frapper l'Idoumée, qu'il porta chez eux les dieux des fils de Séir et il les établit en dieux pour lui

et il se prosternait en face d'eux il se prosternait et lui-même leur faisait des sacrifices. 

14 En vérité, Amasias, après le massacre des Iduméens, apporta les dieux des fils de Séir et en fit des dieux pour lui-même ;

il les adorait, et il leur brûlait de l'encens.

M G
V
S

15 La colère de YHWH s’enflamma

GEt la colère du Seigneur vint contre Amasias, et il lui envoya un prophète,

Gdes prophètes, et il

Gils lui dit :

Gdirent :

— Pourquoi as-tu cherché les dieux du peuple qui n’ont pas délivré

Genlevé leur peuple de ta main ? 

15 C'est pourquoi le Seigneur, irrité contre Amasias, envoya vers lui un prophète pour lui dire :

— Pourquoi as-tu adoré des dieux qui n’ont pas libéré leur peuple de ta main ?

15 ...

M
G S
V

16 Comme il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’avons-nous fait conseiller du roi ? Arrête ! Pourquoi te frapperait-on ? 

Le prophète s'arrêta, et dit : — Je sais que Dieu a résolu de te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et il advint que, pendant qu'il lui parlait, il [Amasias] lui dit :

— T’ai-je fait conseiller du roi ? Prends garde, que tu ne sois fouetté ! 

Et le prophète se tut, et dit : — Je sais qu'il a voulu quant à toi te détruire

parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. 

16 Et quand il eut dit ces choses, il lui répondit :

— Es-tu conseiller du roi ? Tiens-toi coi, que je ne te fasse périr !

Et le prophète, se retirant, dit : — Je sais que le Seigneur a pensé te tuer,

parce que tu as fait ce mal, et que de plus n'as pas voulu acquiescer à mes conseils. 

17 Prit avis Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour dire :

— Viens, voyons-nous en face ! 

17 Et délibéra Amasias, roi de Juda, et il envoya à Joas fils de Joachaz fils de Iou, roi d’Israël, disant :

— [Viens] ici, que nous nous voyions face à face ! 

17 Alors Amasias, roi de Juda, ayant pris la pire résolution, envoya à Joas, fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d’Israël, disant :

— Viens, et voyons-nous mutuellement !

18 Envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, pour dire :

— L’épine du Liban envoya au cèdre du Liban, pour dire :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Passa une bête sauvage du Liban, elle piétina l’épine.

18 Et envoya Joas, roi d’Israël, à Amasias, roi de Juda, disant :

— L’« achouch » qui est au Liban envoya au cèdre qui est au Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, viendront les bêtes du champ qui sont au Liban. Et vinrent les bêtes et elles piétinèrent l’« achouch ». 

18 Mais celui-là renvoya le messager, disant :

— Le chardon qui est au Liban envoya au cèdre du Liban, disant :

— Donne ta fille à mon fils pour femme.

Et voici, des bêtes qui étaient dans la forêt du Liban passèrent et piétinèrent le chardon.

19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé Edom, et te porte ton cœur à te glorifier.

Maintenant, reste en ta maison.

Pourquoi provoques-tu le malheur ? Tu tomberas, toi et Juda avec toi !

19 Tu as dit : — Voici, tu as frappé l'Idoumée, et t'élève ton cœur pesant.

Maintenant, reste en ta maison.

Et à quelle fin te jettes-tu dans le malheur, et tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

19 Tu as dit : — J'ai frappé Édom, et pour cela ton cœur est érigé dans la superbe.

Demeure dans ta maison :

— Pourquoi provoques-tu un malheur contre toi, afin que tu tombes et Juda avec toi ?

20 Mais n’écouta pas Amasias

car cela était de Dieu, pour les livrer aux mains [de l’ennemi], car ils avaient recherché les dieux d’Edom.

20 Et n’écouta pas Amasias

car d'auprès du Seigneur advint de le livrer aux mains [de l’ennemi], car il rechercha les dieux des Idouméens. 

20 Amasias ne voulut pas écouter,

parce que la volonté du Seigneur était qu’il fût livré aux mains des ennemis, à cause des dieux d’Édom.

M G
V
S

21 Et Joas, roi d'Israël, monta et ils se virent en face

Gl'un et l'autre

lui et Amasias, roi de Juda, à Beth-Shémesh,

GBaithsamys, Gqui est de Juda.

21  Alors Joas, roi d’Israël, monta et ils se donnèrent de mutuels regards. Or Amasias, roi de Juda, était à Beth-Shemesh, de Juda.

21  ...

M G V
S

22 Et Juda fut battu

Gfut mis en déroute

Vs'écroula devant Israël, et M Gchacun s’enfuit dans leurs tentes.

Gsa tente.

Vses tabernacles.

22 ...

M
G S
V

23 Amasias, roi de Juda, fils de Joas fils de Joachaz, le prit Joas, roi d’Israël, à Beth-Shémesh, il l’amena à Jérusalem

il fit une brèche dans le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, quatre cents coudées.

23 Et Amasias, roi de Juda, fils de Joas, le prit Joas, roi d’Israël, à Baithsamys, et il l’amena à Jérusalem

et il abattit le mur de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte d’angle, sur quatre cents coudées. 

23 Quant à Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz, Joas, roi d’Israël, le prit à Beth-Shemesh et l’amena à Jérusalem ;

et il détruisit son mur depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l'Angle sur quatre cents coudées. 

24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Dieu, chez Obéd-Edom, et les trésors de la maison du roi 

et des otages, puis il retourna à Samarie.

24 Et [il prit] tout l’or et l’argent et tous les objets trouvés dans la Maison du Seigneur, chez Abdédom, et les trésors de la maison du roi 

et les fils des mélanges, et il retourna à Samarie. 

24 Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qu'il avait trouvés dans la maison de Dieu et chez Obédédom, et même dans les trésors de la maison du roi ;

il ramena aussi à Samarie les fils des otages.  

M G V
S

25  Et Amasia

VAmasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de

Vque mourut Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.

25 ...

M G
V
S

26 GEt le reste des actes

Ghistoires d’Amasias, les premiers

Gpremières et les derniers,

Gdernières, ne sont-ils

Gelles pas écrits dans

Gécrites sur le livre des rois de Juda et d’Israël ?

26 En vérité, le reste des histoires d’Amasias, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d’Israël.

26 ...

27 Après qu’Amasias se fut détourné de YHWH,

Gdu Seigneur, on ourdit contre lui un complot à Jérusalem,

G lui opposa une opposition,

et il s’enfuit Gde Jérusalem à Lakish ; mais

Get on envoya après lui des hommes à Lakish, et on l’y mit à mort.

27 Après qu'Amasias se fut détourné du Seigneur, on lui tendit un piège à Jérusalem ;

et, comme il s'était enfui à Lakish, on envoya après lui des hommes et on le tua là.

27 ...

M G
V S

28 On le transporta sur des

GEt on le ramena sur les chevaux, et on l’ensevelit avec ses pères dans la ville de Juda.

GDavid.

28 Et le rapportant sur des chevaux, on l’ensevelit avec ses pères dans la cité de David.