La Bible en ses Traditions

1 Maccabées 5,21–36

G
V
S

21 Simon alla en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations

et les nations furent écrasées devant lui

21  Simon partit en Galilée et engagea de nombreux combats contre les nations :

les nations furent écrasées devant lui 

et il les poursuivit jusqu'à la porte 

21 ...

22 et il les poursuivit jusqu’à la porte de Ptolémaïs.

Il tomba d’entre les nations environ trois mille hommes dont il prit les dépouilles.

22 de Ptolémaïde.

Il tomba d’entre les nations près de trois mille hommes, dont il prit les dépouilles ;

22 ...

G V
S

23 il fit saisir les [Juifs] de Galilée et d'Arbatta

Vd'Arbates avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce qu'ils avaient

et [les] emmena en Judée dans une grande allégresse.

23 ...

24 Puis Judas Maccabée et Jonathan, son frère,

V, Jonathan et ses frères passèrent le Jourdain

et firent une marche de trois jours dans le désert ;

24 ...

25 les Nabatéens

VNabuthéens se portèrent à leur rencontre, les accueillirent pacifiquement

et leur racontèrent tout ce qui était arrivé à leurs frères en Galaaditide :

25 ...

26 — Beaucoup d’entre eux se sont trouvés enfermés à Bossora

VBarasa, Bosor, Aléma

VAlimas, Chasphô

VCasfor, Maked

VMaged et Carnaïn

VCarnaïn (ce sont toutes des cités fortifiées et grandes,

26 ...

G
V
S

27  dans les autres villes de Galaaditide il y en avait aussi d’enfermés

et [leurs ennemis] prenaient leur disposition pour le lendemain en vue d'attaquer les forteresses

et de les occuper et d'exterminer tous [les Juifs] en un seul jour.              

27 mais dans les autres cités de Galaaditide aussi on les tient enfermés) 

et demain, [vos ennemis] ont résolu de faire marcher leur armée contre ces cités,

de les encercler et de les exterminer le même jour.

27 ...

G V
S

28 Judas et son armée changèrent aussitôt de route pour le désert de Bosor :

il occupa la cité, massacra toute la population mâle au fil de l'épée

Vavec le glaive dévorant

prit toutes leurs dépouilles et fit mettre le feu à la [ville].

28 ...

29 Il en partit

VIls se levèrent, partirent de nuit et marcha

Vmarchèrent jusqu’à la forteresse ;

29 ...

G V S

30 mais il advint qu'au point du jour, lorsqu'ils levèrent les yeux...

voici, [ils virent] un peuple considérable, innombrable, qui dressait des échelles et des machines de guerre

pour occuper la forteresse et [les] prendre d'assaut.

G
V
S

31 Judas, voyant que l'attaque était commencée et que la clameur de la ville montait jusqu’au ciel au son des trompettes et d'une grande clameur,

31 Il le voit, Judas, la bataille a [déjà] commencé et, comme la trompette, monte jusqu’au ciel la clameur de la guerre 

et une grande clameur venue de la cité !

31 ...

32 [Judas] dit aux hommes de son armée :

— Combattez aujourd'hui pour nos frères.

32 Il dit à son armée : 

— Battez-vous aujourd'hui pour vos frères !

32 ...

G V
S

33 Et il marcha en trois rangées vers l'arrière des ennemis

dans la clameur des trompettes

et les exclamations de prière.

33 ...

G
V
S

34 L’armée de Timothée, reconnaissant que c’était Maccabée

prit la fuite devant lui

et il leur infligea une grande plaie 

et parmi eux, ce jour-là, huit mille hommes environ tombèrent.

34 Le camp de Timothée reconnut que c’était Maccabée :

ils s’enfuirent devant lui et [les Juifs] les frappèrent d'une grande plaie

et il tomba parmi eux, ce jour-là, près de huit mille hommes.

34 ...

35 Se tournant alors vers Aléma, il l'attaqua, l'emporta d'assaut, tua toute sa population mâle

prit les dépouilles de la [ville] et la brûla par le feu

35 Judas obliqua ensuite à Maspha, l'attaqua, la prit, en tua tous les mâles

il en prit le butin et y fit mettre le feu :

35 ...

G V
S

36 de là il continua à s'avancer et s’empara de Chasphô

VCasbon, de Maked

VMaged, de Bosor et du reste des cités de Galaaditide.

36 ...

Texte

Procédés littéraires

28 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public