La Bible en ses Traditions

Psaumes 18,1–51

M
G S
V

Au maître de chant. Psaume du serviteur de YHWH, David, qui adressa à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :

...

VERS LA FIN POUR DAVID L'ENFANT DU SEIGNEUR QUI ADRESSA AU SEIGNEUR LES PAROLES DE CE CANTIQUE LE JOUR OÙ LE SEIGNEUR LE DÉLIVRA DE LA MAIN DE TOUS SES ENNEMIS ET DE LA MAIN DE SAÜL ET DIT :

MJe t’aime, MYHWH, ma force 

...

— Je t'aimerai, Seigneur ma force !

YHWH, mon roc, ma forteresse et mon libérateur

mon Dieu, mon rocher en qui je m'abrite

mon bouclier, mon puissant salut, ma citadelle !

...

Le Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur,

mon Dieu, est mon défenseur et j'espérerai en lui

mon protecteur, la corne de mon salut et mon soutien :

J’invoquai YWHW digne de louange et je fus sauvé de mes ennemis.

 ... 

en louant le Seigneur je l'invoquerai et je serai sauvé de mes ennemis !

Les liens de la mort m’environnaient

et les torrents de Bélial  m’épouvantaient

 ...  

Les douleurs de la mort m'encerclèrent 

les torrents de l'iniquité me bouleversèrent

les liens du schéol m’enlaçaient

les filets de la mort étaient tombés devant moi.

...

les douleurs de l'enfer m'encerclèrent

les lacs de la mort me paralysèrent d'avance

Dans ma détresse j’invoquai YHWH

et je criai vers mon Dieu 

de son temple il entendit ma voix

et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

... 

alors que j'étais dans la tribulation... J'invoquai le Seigneur

et je criai vers mon Dieu :

il perçut ma voix depuis son temple ÷saint: 

(et ma clameur sous son regard entrera dans ses oreilles! ).

La terre fut ébranlée et trembla

les fondements des montagnes s’agitèrent

et ils furent ébranlés

parce qu’il s'est irrité

... 

Alors fut secouée la terre, elle trembla

et les fondations des montagnes furent bouleversées

et secouées puisqu'il se mit en colère contre elles :

une fumée a monté de ses narines

et un feu dévorant sortait de sa bouche

il en jaillissait des charbons embrasés.

 ... 

de la fumée monta dans sa colère

et un feu démarra depuis sa face

auquel s'allumèrent des charbons.

10 il abaissa les cieux et descendit 

 une sombre nuée sous ses pieds.

10  ...

10 Il inclina les cieux et descendit,

brouillard sous les pieds,

11 Il monta sur un Chérubin et vola

il plana sur les ailes du vent.

11 ... 

11  monta sur un chérubin et s'envola 

s'envola sur les plumes des vents.

12 Il fit des ténèbres sa retraite

sa tente autour de lui :

eaux ténébreuses et sombres nuages.

12  ... 

12 Puis il disposa les ténèbres en repaire

autour de lui, son tabernacle,

eau ténébreuse dans les nuages de l'air.

13  De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées

grêle et charbons ardents.

13  ... 

13 Devant la foudre sous son regard ※ses: nuages passèrent :

grêle et charbons de feu

M
G
V S

14 et YHWH tonna dans les cieux

et le Très-Haut donna de la voix, 

grêle et charbons de feu

14 et le Seigneur tonna du ciel

et le Très-Haut donna de la voix

14 et le Seigneur tonna du ciel

le Très-Haut donna de la voix :

※grêle et charbons de feu:

M
G S
V

15 Il lança ses flèches et les dispersa 

il multiplia ses foudres et il les confondit.

15  ... 

15  il envoya des flèches et les dissipa

multiplia les éclairs et les bouleversa.

16 Alors le lit  des eaux apparut

et les fondements de la terre furent mis à nu

à ta menace, YHWH

au souffle du vent de tes narines.

16  ... 

16 Alors apparurent les sources des eaux

et furent révélées les fondations de l'orbe des terres 

(par ta menace, Seigneur,

par le souffle de l'esprit de ta colère !) :

17 Il étendit sa main d’en haut et me saisit

il me retira des grandes eaux.

17  ... 

17 Il envoya d'en haut et me prit

il me recueillit hors des eaux abondantes !

18 Il me délivra de mon ennemi puissant

et de ceux qui me haïssaient

alors qu’ils étaient plus forts que moi.

18  ... 

18 Il m'arrachera à mes ennemis les plus forts

et à ceux qui m'ont haï, puisqu'ils sont devenus plus forts que moi :

19 Ils m’avaient assailli au jour de mon malheur

mais YHWH fut mon appui.

19 ....

19 ils ont pris le dessus sur moi au jour de mon affliction

mais le Seigneur s'est fait mon protecteur,

20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé

parce qu’il s’est complu en moi.

20   ... 

20  il m'a conduit au large 

Il me sauvera car il m'a voulu !

21 YHWH m’a récompensé selon ma justice

et il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

21  ... 

21 ÷Et: le Seigneur me rétribuera selon ma justice

÷et: c'est selon la pureté de mes mains qu'il me rétribuera

22 Car j’ai gardé les voies Mde YHWH

et je Mn’ai pas péché en m'éloignant de mon Dieu.

22  ... 

22 parce que j'ai gardé les voies du Seigneur et n'ai pas agi en impie loin de mon Dieu

23 Tous ses jugements sont devant moi

et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.

23 ...

23 puisque tous ses jugements sont sous mon regard

et que je n'ai pas repoussé loin de moi les décrets de sa justice :

24 J’étais sans reproche envers lui

et je me gardais de mon iniquité.

24 ... 

24 et je serai immaculé avec lui

et je me préserverai de mon iniquité

25 YHWH m’a rendu selon ma justice

et selon la pureté de mes mains devant ses yeux.

25  ... 

25 et le Seigneur me rétribuera selon ma justice

et selon la pureté de mes mains

sous le regard de ses yeux.

26 — Avec qui est fidèle tu es fidèle

avec l’homme droit tu te montres droit

26  ... 

26 — Avec le saint tu seras saint

et avec l'homme innocent tu seras innocent ;

27 avec celui qui est pur tu te montres pur

et avec le fourbe tu agis perfidement.

27 ...

27  avec l'élu tu seras élu

et avec le pervers tu agiras en pervers

28 Car tu sauves  le peuple humilié

et tu abaisseras les regards hautains

28 ... 

28 puisque toi, c'est un peuple humble que tu sauveras

et tu humilieras les yeux des superbes

29 Car c'est toi qui fais briller ma lampe, YHWH

mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

29 ...

29 puisque c'est toi qui illumines ma lampe, Seigneur

mon Dieu, tu illumines mes ténèbres

M G
V
S

30 Car par toi je courrai [au travers d']une troupe

Gserai délivré de l'épreuve 

et par mon Dieu je franchirai une muraille.

30 puisque c'est en toi que je serai délivré de la tentation

et en mon Dieu que je passerai la muraille !

30 ...

M
G S
V

31 Dieu,  parfaite est sa voie

la parole de YHWH  est éprouvée

il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

31  ... 

31 (Mon Dieu : sa voie est sans souillure,

les paroles du Seigneur éprouvées au feu,

il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en lui

32  Car qui est Dieu, sinon YHWH

et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

32  ... 

32 car qui est dieu devant le Seigneur ?

qui est dieu devant notre Dieu,

33 Le Dieu qui me ceint de force

qui rend ma voie  parfaite

33  ...

33 le Dieu qui me ceint de puissance

et qui rendit ma voie immaculée,

34 qui rend mes pieds pareils à ceux des biches

et sur les hauteurs me fait tenir debout 

34   ... 

34 parfit mes pieds comme ceux des cerfs

m'établissant sur les lieux élevés ?)

35 qui forme mes mains au combat

et mes bras à tendre l’arc d’airain.

35  ... 

35 Toi qui enseignes à mes mains le combat

tu as agencé mes bras en arc d'airain

M
G
V S

36 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut

et ta droite  me soutient

et ton humilité me fait grandir.

36 Et tu m’as donné la protection de ton salut

et ta droite m'a soutenu

et ta discipline m'a rétabli jusqu'à la fin

et ta discipline elle-même m'instruira.

36 et tu m'as donné la protection de ton salut :

ta droite m'a soutenu,

ta discipline m'a corrigé jusqu'à la fin,

et c'est ta discipline elle-même qui m'enseignera.

M
G S
V

37 Tu élargis  mes pas sous moi

et mes chevilles ne chancellent pas.

37   ... 

37 Tu as allongé mes pas sous moi

sans que mes traces soient estompées :

38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins

je ne reviens pas sans les avoir  anéantis

38  ...  

38 que je poursuive mes ennemis et les atteigne

et ne revienne pas avant qu'ils ne défaillent ;

39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas

ls tombent sous mes pieds.

39 ... 

39 je les disloquerai et ils ne pourront tenir debout

ils tomberont sous mes pieds !

40 Tu me ceins  de force pour le combat

tu fais plier sous moi mes adversaires

40  ... 

40 Et tu m'as ceint de force pour la guerre,

tu as supplanté ceux qui s'insurgent contre moi : sous moi !

41 De mes ennemis c'est le dos que tu m'offrais

et j’extermine ceux qui me haïssent.

41 ...

41 Et de mes ennemis tu m'as donné le dos

et tu as dispersé ceux qui me haïssent :

42 Ils crient, et personne pour les sauver

vers YHWH, et il ne leur répond  pas

42  ...

42 ils ont crié (mais qui aurait pu les sauver n'était pas là)

vers le Seigneur (mais il ne les a pas exaucés) !

43 Je les broie comme poussière au vent

je les  balaie comme boue des rues

43  ... 

43 Enfin je les broierai comme poussière à la face du vent

je les emboutirai comme de la boue des rues !

44 Tu me délivres des révoltes du peuple

tu me mets à la tête des nations

Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.

44 ...

44 Arrache-moi aux contradictions du peuple : 

tu m'établiras à la tête des nations 

45 Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent

les fils de l’étranger me flattent.

45   ...

45 (un peuple que je n'ai pas connu m'a servi,

à portée d'ouïe il m'obéit !)

46 Les fils de l’étranger sont défaillants

ils sortent en tremblant de leurs forteresses

46 ...

46 fils étrangers, ils m'ont menti,

fils étrangers ils ont vieilli

et claudiqué en dehors de leurs sentiers ...

47 Vive YHWH et béni soit mon  rocher

Que le Dieu de mon salut soit exalté

47  ... 

47 Le Seigneur vit ! béni soit mon Dieu

et que soit exalté le Dieu de mon salut,

48 Dieu qui m’accorde des vengeances

qui range des peuples sous moi

48  ... 

48 le Dieu qui m'accorde des vengeances

qui a soumis des peuples sous moi 

et me libère de gens en colère !

49 tu me délivres de mes ennemis

tu m’élèves au-dessus de mes adversaires

tu me sauves de l’homme de violence.

49  ... 

49 Bien au-dessus de ceux qui s'insurgent contre moi tu m'exalteras,

à l'homme inique tu m'arracheras, 

50 C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, YHWH

je chanterai pour ton nom :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi

il fait miséricorde à son oint

à David et à sa postérité pour toujours.

50  ...  

50 c’est pourquoi je te confesserai parmi les nations, Seigneur

et je dirai un psaume pour ton nom

51. qui magnifie les saluts de son roi

et fait miséricorde à son christ

David, et à sa semence jusque dans les siècles !