Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et le premier jour de la semaine, à l'aurore profonde,
Sà l'aurore, alors qu'il faisait encore sombre, elles vinrent au tombeau,
apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
Byz S TRet il y avait avec elles d'autres femmes.
2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
3 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus
Sde Jésus.
4 Et il advint que, comme elles ne savaient qu'en penser,
voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit éblouissant.
4 Et il advint que, comme elles étaient consternées par cela,
voici que deux hommes apparurent auprès d'elles en habits resplendissants.
5 Tandis que, saisies de crainte, elles tenaient leur visage baissé vers le sol
Velles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent :
— Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
6 Il n’est pas ici, Byz V TR Nesmais il est ressuscité.
Souvenez-vous comment il vous a parlé
quand il était Byz V TR Nesencore en Galilée,
7 disant :
— le Fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes pécheurs et être crucifié
et le troisième jour ressusciter.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 Et, revenues du tombeau,
elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les
Saux autres.
10 C’étaient la Magdaléenne Marie,
VMarie-Magdeleine, Jeanne
VJoanna, Marie Smère de Jacques
et les autres Vqui étaient avec elles,
qui rapportaient cela aux apôtres.
11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire
et ils ne les croyaient pas.
12 Or Pierre,
SSimon, se levant, courut au tombeau
et, en se penchant,
Sregardant [à l'intérieur], il ne voit que les linceuls Byz V S TRposés seuls
et il s’en alla chez lui, s’étonnant
V, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.
13 Voici que, le même jour, deux d'entre eux se rendaient dans une ville
située à soixante stades de Jérusalem,
nommée Emmaüs.
14 Et ils causaient entre eux de tout ce qui s'était passé.
15 Et Byz V TR Nesil advint, comme ils s'entretenaient et discutaient Ventre eux,
Jésus lui-même, s’étant approché, Sles rencontra et, faisait route avec eux ;
16 mais leurs yeux étaient retenus, afin qu'ils ne le reconnussent pas.
17 Il leur dit :
— Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, l'air triste.
17 Il leur dit :
— Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?
Et pourquoi êtes-vous tristes ?
17 Il leur dit :
— Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?
Et ils s’arrêtèrent, l'air triste.
18 Prenant la parole, l’un Byz V S TRd’eux, nommé Cléophas, lui dit :
— Tu es bien le seul à séjourner à
V Sétranger de Jérusalem
à ne pas savoir ce qui est arrivé ces jours-ci !
19 Et il leur dit : — Quoi ?
et ilsByz S TR Nes lui dirent :
— Ce qui concerne Jésus le Nazaréen,
Nes le Nazarénien,
Byz TR le Nazoréen,
Sde Nazareth qui fut un homme prophète, puissant en œuvre et en parole
S en parole et en œuvre devant Dieu et tout le peuple ;
20 comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour une condamnation à mort
et l’ont crucifié.
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait racheter Israël
mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées !
21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait racheter Israël
et cependant, après tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées !
22 Mais il est vrai quelques femmes qui sont des nôtres nous ont stupéfiés.
S'étant rendues de grand matin au tombeau,
22 À la vérité, quelques femmes des nôtres nous ont effrayés :
elles furent avant la lumière au tombeau,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles vinrent en disant
qu’elles avaient vu des anges, en vision qui disent qu'il est vivant.
24 Certains de ceux qui étaient avec nous
VQuelques-uns des nôtres sont allés au tombeau
et le trouvèrent tel que les femmes l'avaient dit
mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
Vmais lui, ils ne le trouvèrent pas.
25 Et lui leur dit :
— Ô insensés et lents
Slourds de cœur à croire à tout ce qu’ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela
pour entrer
Ventrer ainsi dans sa gloire ?
27 Et en commençant par Moïse et par tous les prophètes
il leur interpréta
Vinterprétait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
27 Et en commençant par Moïse et par tous les prophètes
il leur interpréta
Vinterprétait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Ils approchèrent du village où ils se rendaient
et lui fit semblant
Vfeignit d'aller plus loin.
29 Mais ils le pressèrent en disant :
— Reste avec nous, car le soir vient et le jour est déjà sur son déclin.
Sle jour décline et s'assombrit.
Et il entra Vpour rester avec eux.
30 Et il advint que, comme il était à table avec eux,
ayant pris
Vil prit le pain, dit la bénédiction
Vle bénit, puis l'ayant rompu
Vle rompit, et il le leur présentait.
31 Et
SImmédiatement leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent
puis il ne leur devint plus visible
Vdisparut à leurs yeux
Sfut emporté.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre :
— Notre cœur n’était-il pas brûlant
Spesant en nous
tandis qu'il nous parlait en chemin
et
Byz TRet quand il
Nesquand il nous ouvrait les Écritures ?
33 Et à l’heure même, s'étant levés
Vse levant ils s'en retournèrent à Jérusalem
et ils trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux,
34 disant :
— C'est bien vrai ! Le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon.
35 Et eux racontaient ce qui était arrivé en chemin
et comment il s'était fait connaître d'eux
Vils l'ont reconnu à la fraction du pain.
36 Tandis qu'ils parlaient de cela
Jésus
Neslui se tint au milieu d’eux et leur dit :
— Paix à vous !
36 Or, tandis qu'ils parlent de cela
Jésus se dressa au milieu d'eux et leur dit :
— Paix à vous ! c'est moi, n'ayez pas peur.
37 Mais eux, effrayés
Vtroublés et saisis de peur
Vépouvantés
pensaient voir un esprit.
38 Et il leur dit :
— Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des réflexions [inquiètes]
Vces pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs
Nesvotre cœur ?
39 Voyez mes mains et mes pieds : car je suis moi-même !
Palpez-moi
VTouchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez
Vvoyez que j’ai.
40 Et ayant
Vlorsqu'il eut dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Mais eux, à cause de la joie, ne croyant pas encore, et étant dans l'étonnement
il leur dit :
— Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé
Byz V S TRet un rayon de miel.
43 Et l'ayant pris, il le mangea devant eux.
43 Et lorsqu'il eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna.
44 Il leur dit :
— Telles sont mes paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous :
Il faut
Vest nécessaire que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et les Prophètes, et les Psaumes.
45 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures
46 et il leur dit :
— Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait
Byz TRet ainsi fallait-il que le Christ souffrît et ressuscitât
Set ainsi était-il juste que le Christ souffrît et ressuscitât
Vet ainsi était-il opportun que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
47 et que serait
Byz V S TRfût proclamé en son nom le repentir pour
Vet la rémission des péchés à toutes les nations
à commencer par Jérusalem.
48 De cela vous êtes témoins.
49 Et Byz S TR Nesvoici que moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père.
Quant à vous, demeurez dans la ville Byz S TRde Jérusalem
jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 Il les emmena [dehors]
V S TR dehors jusque vers Béthanie
et, levant ses mains, il les bénit.
51 Il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d’eux
et il était emporté au ciel.
52 Et eux, s'étant prosterné devant lui
Vl'ayant adoré, retournèrent à Jérusalem en grande joie.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. VAmen.
VICI FINIT L'ÉVANGILE SELON LUC