La Bible en ses Traditions

Isaïe 5,1–28

M G V
S

Que je chante

GJe vais maintenant chanter

VJe vais chanter pour mon

Gle bien-aimé le chant  de mon ami pour sa

Gdu bien-aimé de ma

Vde mon proche-parent pour sa vigne :

Mon bien-aimé avait une vigne

GMon bien-aimé avait une vigne

VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.

Gà un endroit fertile.

...

M V
G
S

Il la bêcha

Vla clôtura d'une haie, en ôta

Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix

Vchoisie

il bâtit une tour en son milieu et creusa

Vconstruisit Maussi en elle un pressoir

il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus

Vlambruches

Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch

et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !

...

M G V S

Et maintenant habitant de Jérusalem

GEt maintenant homme de Juda

VMaintenant donc habitant de Jérusalem

SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda

Gceux qui habitent à Jérusalem

Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !

Qu’y avait-il à faire encore

GQue ferais-je encore

VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?

Pourquoi ai-je attendu

G SCar j'attendais

VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins  et a-t-elle produit des verjus ?

Gmais elle a produit des épines. 

Vpour qu'elle produise des lambruches ? 

Set elle a produit des lambruches.

M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître

Gje vais vous annoncer

V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :

 arracher

G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée

G Vhaie et elle sera livrée au pillage

Stour et elle sera livrée au pillage

faire une brêche

G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement

M G V
S

j’en ferai un désert,

Gje l'abandonnerai, 

Vje la rendrai déserte,  elle ne sera plus taillée ni cultivée

ronces et épines

Gchardons  y croîtront

G comme sur une friche 

et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.

...

En effet, la vigne de YHWH

G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël

et l'homme de Juda, le plant de ses délices :

Gson néophyte bien-aimé :

Vson gracieux rejeton :

il en attendait

G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici

Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.

... 

Malheur à ceux qui ajoutent

Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent

Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace

Gpour ôter quelque chose au voisin 

et qu’ils habitent

G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !

G V?

...

À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :

VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :

GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth : 

M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation

G Vdésertes 

grandes et belles, sans habitant

...

M V
G
S

10 dix arpents

Vtreilles de vignes produiront un bathra

Vune petite carafe

un homer

Vtrente mesures  de semence produira un épha.

Vproduiront trois mesures.

10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.

10  

11 Malheur à ceux qui se lèvent

Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool

Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant

Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :

11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.

11 ...

12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs

V dans vos festins

mais ils ne prenent pas en considération

Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH

Vdu Seigneur   

et ne voient pas l’ouvrage

Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.

12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains

12  

13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans 

Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence

sa gloire, de pauvres affamés, 

Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés

Vs'est desséchée par la soif.

13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.

13 ...

M G V
S

14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier

Gl'Hadès a dilaté son âme

Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure

y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.

Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.

Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.

14 ...

M V
G S

15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé

Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés

15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés

M G V
S

16 et YHWH 

G Vle Seigneur  des armées

Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint 

sera sanctifié

Gsera glorifié dans la justice.

16 ...

M V
G
S

17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage

Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.

Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.

17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.

17 ...

18 Malheur à ceux qui tirent

Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité

et le péché comme la corde d’un chariot

18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.

18 ...

M V
G S

19 et qui disent :

Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère

Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !

Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons ! 

19 ...

M G V
S

20 Malheur à ceux qui appellent

Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »

qui font

Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres

qui font

Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !

20 ...

M V
G S

21 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes sages à leurs

Vvos propres yeux, intelligents

Vprudents à leur propre regard

21 ...

22 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool

Venivrants

22 ...

23 qui justifient le méchant

Vjustifiez l'impie pour un présent

Vdes présents et le détournent

Vdétournez de la justice des justes !

Vdu juste !

23 ...

M G V
S

24 À cause de cela, comme une langue de feu

Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe

leur racine sera comme de la pourriture,

Gdu chaume,

Vde la cendre, leur germe

Gfleur s'élèvera comme de la poussière

car ils ont rejeté

Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,

Gloi du Seigneur Sabaot,

Vloi du Seigneur des armées,  blasphémé

Girrité la parole du Saint d’Israël.

24 ...

M V
G S

25 C’est pourquoi la colère de YHWH 

Vdu Seigneur s’est embrasée

Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui

il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées

leurs cadavres sont devenus comme un déchet

Vdu fumier au milieu des rues.

Vplaces publiques.

Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :

25 ...

26 il élèvera un signal

Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.

Voici, il arrive, vite, légèrement

Ven hâte

26 ...

27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant

Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira

sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales

Vsa sandale

27 ...

28 ses flèches sont aiguisées

Vaiguës, tous ses arcs bandés

les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon

28 ...