Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Que je chante
GJe vais maintenant chanter
VJe vais chanter pour mon
Gle bien-aimé le chant de mon ami pour sa
Gdu bien-aimé de ma
Vde mon proche-parent pour sa vigne :
Mon bien-aimé avait une vigne
GMon bien-aimé avait une vigne
VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.
Gà un endroit fertile.
1 ...
2 Il la bêcha
Vla clôtura d'une haie, en ôta
Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix
Vchoisie
il bâtit une tour en son milieu et creusa
Vconstruisit Maussi en elle un pressoir
il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus
Vlambruches
2 Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch
et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !
2 ...
3 Et maintenant habitant de Jérusalem
GEt maintenant homme de Juda
VMaintenant donc habitant de Jérusalem
SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda
Gceux qui habitent à Jérusalem
Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !
4 Qu’y avait-il à faire encore
GQue ferais-je encore
VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?
Pourquoi ai-je attendu
G SCar j'attendais
VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins et a-t-elle produit des verjus ?
Gmais elle a produit des épines.
Vpour qu'elle produise des lambruches ?
Set elle a produit des lambruches.
5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître
Gje vais vous annoncer
V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :
arracher
G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée
G Vhaie et elle sera livrée au pillage
Stour et elle sera livrée au pillage
faire une brêche
G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement
6 j’en ferai un désert,
Gje l'abandonnerai,
Vje la rendrai déserte, elle ne sera plus taillée ni cultivée
ronces et épines
Gchardons y croîtront
G comme sur une friche
et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.
6 ...
7 En effet, la vigne de YHWH
G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël
et l'homme de Juda, le plant de ses délices :
Gson néophyte bien-aimé :
Vson gracieux rejeton :
il en attendait
G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici
Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.
7 ...
8 Malheur à ceux qui ajoutent
Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent
Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace
Gpour ôter quelque chose au voisin
et qu’ils habitent
G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !
G V?
8 ...
9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :
VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :
GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth :
— M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation
G Vdésertes
grandes et belles, sans habitant
9 ...
10 dix arpents
Vtreilles de vignes produiront un bathra
Vune petite carafe
un homer
Vtrente mesures de semence produira un épha.
Vproduiront trois mesures.
10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.
10
11 Malheur à ceux qui se lèvent
Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool
Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant
Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :
11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.
11 ...
12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs
V dans vos festins
mais ils ne prenent pas en considération
Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH
Vdu Seigneur
et ne voient pas l’ouvrage
Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.
12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains
12
13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans
Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence
sa gloire, de pauvres affamés,
Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés
Vs'est desséchée par la soif.
13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.
13 ...
14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier
Gl'Hadès a dilaté son âme
Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure
y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.
Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.
Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.
14 ...
15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé
Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés
15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés
16 et YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint
sera sanctifié
Gsera glorifié dans la justice.
16 ...
17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage
Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.
Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.
17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.
17 ...