La Bible en ses Traditions

Isaïe 1,1–39,8

M G V S

VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE

Vision d’Yᵉša‘yāhû

GÊsaias

VIsaïe

S’Eš‘ayo' fils d’’Amôç

GAmôs

VAmos

S’Amoç, qu’il a vue au sujet de

Gcontre Juda et de

Gcontre Jérusalem

aux jours

Gsous le règne  d'‘Ūzziyāhû

G VOzias

S‘Ozyo', de Yôtām

GIôatham

VJoatham

SYotom, d’’Āḥāz

GAchaz

VAhaz

S’Oḥoz et d’Yᵉzqiyāhû

GÉzéchias

VÉzéchias

SḤezaqyo', rois de

Gqui régnèrent sur Juda.

M G V
S

Cieux, écoutez !

GCiel, écoute ! terre, prête l’oreille !

car YHWH

G Vle Seigneur parle : 

— J’ai fait grandir

Gengendré

Vnourri des fils et je les ai élevés

Vexaltés, mais eux se sont révoltés contre moi.

Vm'ont méprisé.

...

M G V S

Le bœuf connaît son possesseur et l’âne, la crèche de son maître :

Ø

Set

Gmais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.

Sne connaît pas et mon peuple ne réfléchit pas.

Gne me reconnaît pas et mon peuple ne m'écoute pas.

Malheur, nation pécheresse,

S au peuple pécheur, le

V à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité,

Siniquité, la

Viniquité, à la

Giniquités, semence de méchants,

S mauvaise, les

G mauvaise,

V mauvaise, aux fils corrompus !

Grebelles !

Ils ont

G SVous avez abandonné YHWH, méprisé

Sle Seigneur, irrité

Vle Seigneur, blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont expropriés, retournant en arrière.

S, vous êtes retournés en arrière.

G.

M V
G S

serez-vous frappés

Vvous frapperai-je encore ? Vous ne

V, vous qui ne cessez d'augmenter l'apostasie

Vla prévarication ?

Toute la tête est malade, tout le cœur est affaibli

...

M V
G
S

de la plante des pieds au sommet de la tête il n’y a en lui rien de sain :

ce n’est que fracture, blessure, plaie infectée

qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies

Vn’a pas été bandée, ni soignée par médicament, ni frottée à l’huile.

des pieds à la tête ni blessure ni meurtrissure ni plaie enflammée, il n'y a pas d'émollient à appliquer ni d'huile ni bandage 

...

M G V
S

Votre pays

Vterre : désolation ;

Vdéserte ; vos villes : consumées par le feu

votre terre, devant vous des étrangers le

Vla dévorent

la désolation : comme un bouleversement d'étrangers.

Gelle a été dévastée retournée par des peuples étrangers.

Velle sera désolée comme lors de la dévastation d'un ennemi. 

...

la fille de Sion restera

Vsera délaissée comme une cabane dans une vigne

comme une hutte dans un champ de concombres

comme une ville entourée.

Gqui est dévastée. 

...

Si YHWH

G Vle Seigneur des armées ne nous avait laissé une petite survivance

G Vune semence

nous aurions été comme Sodome, nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

...

10 Écoutez la parole

Vle verbe de YHWH

G Vdu Seigneur, chefs de Sodome

prêtez l’oreille

Gattention à la Révélation

G VLoi de M Vnotre Dieu, peuple de Gomorrhe :

10 ...

M V
G S

11 — Pourquoi ? Est-ce pour moi, une telle multiplication de vos sacrifices,

Vvictimes, dit YHWH ?

Vle Seigneur ?

Je suis rassasié !

Vrempli !

Holocaustes de béliers, graisse des bêtes grasses

sang de veaux, d'agneaux et de boucs : je n'en veux plus !

11 ...

12 Quand vous venez pour faire une apparition : — voilà ma face !

Vêtes venus en ma présence

qui a demandé tout ça à vos mains pour fouler

Vque vous déambuliez dans mes parvis ?  

12 ...

M G V
S

13 Ne continuez pas d’apporter d'offrande vaine !

GC'est en vain que vous m'apportez de la fleur de farine.

VN'apportez plus de sacrifice vain !

l’encens m’est en abomination

nouvelle lune et sabbat, convocation d'assemblée...

V et autres festivités...

je n'en peux plus : idolâtrie et célébration !

Vje ne supporterai plus : vos assemblées sont iniques.

13 ...

M V
G
S

14 Vos nouvelles lunes

Vcalendriers liturgiques et vos offices, mon âme les déteste !

Ils me sont à charge, je suis las de les supporter.

14 Ces jeûnes et ces jours fériés et vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les hait. Je suis rassasié de vous, je ne tolérerai plus vos péchés.

14 ...

M V
G S

15 Quand vous étendez

Vétendrez vos mains, je me voile les

Vdétournerai mes yeux devant vous

Vde vous

quand vous prolongez

Vprolongerez la prière, je n’écoute pas :

Vn’écouterai pas :

vos mains sont pleines de sang.

15 ...

16 Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez la malice de vos actions

Vle mal de vos pensées de devant mes yeux

arrêtez de faire le mal

Vd'agir de façon perverse 

16 ...

17 apprenez à faire le bien

recherchez la justice, redressez l’oppresseur

Vvenez en aide à l'opprimé

jugez l’orphelin, défendez la veuve.

17 ...

M G V
S

18 Venez et argumentons, dit YHWH :

Gdiscutons, dit le Seigneur :

Vaccusez-moi, dit le Seigneur

si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la neige

et s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront

Gje les rendrai blancs comme la laine.

18 ...

19 Si vous voulez et si vous Gm'écoutez

vous mangerez les biens de la terre 

19 ...

20 mais si vous refusez

G Vne voulez pas, si vous vous obstinez,

Gme désobéissez,

Vme provoquez à la colère, vous serez livrés en nourriture à l'épée

G Vle glaive vous dévorera 

 car la bouche de YHWH

G Vdu Seigneur a parlé.

20 ...

21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, GSion pleine de jugement ?

La justice habitait en elle mais maintenant, des meurtriers.

21 ...

M V
G S

22 Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau

22 ...

23 tes princes sont des rebelles,

Vinfidèles, compagnons des voleurs

chacun aime le pot-de-vin et poursuit

Vtous aiment les présents et poursuivent les rétributions

ils ne rendent pas justice à l’orphelin et la cause de la veuve n'arrive pas jusqu'à eux.

23 ...

24 C’est pourquoi, oracle du Seigneur YHWH Sabaoth

Vdit le Seigneur des armées, le Fort d’Israël :

— Malheur ! Je me consolerai de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !

24 ...

M V
G
S

25 Je tournerai ma main sur toi et je fondrai comme avec de la potasse

Vje purifierai par le feu tes scories

j'enlèverai tout ton alliage.

Vétain.

25 Je vais metttre la main sur toi pour te fondre et te purifier, je vais faire périr les rebelles

et te débarrasser de tous les criminels, et rabaisser tous les orgueilleux.

25 ...

M V
G S

26 Je rétablirai tes juges comme dans le passé

Vils étaient autrefois et tes conseillers comme aux premiers temps

après cela on t’appellera

Vtu seras appelée « Ville-de-la-justice

V-du-juste », « Cité-fidèle ».

26 ...

27 Sion sera rachetée par la droiture

et ses convertis par

Vils la ramèneront dans la justice.

27 ...

28 Mais destruction des

Vil détruira rebelles et Mdes pécheurs ensemble :

ceux qui abandonnent YHWH

Vle Seigneur seront consumés.

28 ...

M G V
S

29 Car ils seront confondus à cause des térébinthes où vous preniez plaisir

Gde leurs idoles qu'ils aimaient 

Vpar les idoles auxquelles ils ont sacrifié

et vous rougirez des jardins que vous aviez choisisM :

29 ...

M V
G S

30 Mlorsque vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri

Vchêne dont les feuilles tombent

et comme un jardin sans eau.

30 ...

31  L’homme fort deviendra de

VVotre force sera comme la cendre de l’étoupe et son

Vvotre travail Vcomme une étincelle

ils s'embraseront l'un l'autre ensemble et il n'y aura personne pour éteindre.

31 ...

M G
V
S

2,1 Parole qu’a vue Isaïe fils d’Amos

GLa parole réalisée par le Seigneur à Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem :

Verbe que vit Isaïe fils d'Amos au sujet de Judas et de Jérusalem :

...

M G V
S

2,2 — Il arrivera dans la suite des

G Vles derniers jours que la montagne de

Gdu Seigneur et la maison de YHWH

G Vdu Seigneur sera stable, en tête

Gvisible au sommet

Vpréparée, au sommet des montagnes

elle s'élevera au-dessus des collines et vers elle afflueront toutes les nations

...

M G
V
S

2,3 des peuples nombreux viendront et diront :

— Venez ! montons à la montagne de YHWH,

Gdu Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob :

il nous révèlera ses voies

Gindiquera son chemin et nous marcherons dans ses sentiers

Gen lui

car de Sion sortira la Révélation

Gla Loi et de Jérusalem la parole de YHWH.

Gdu Seigneur.

des peuples nombreux viendront et diront : 

— Venez, montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob ; 

il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers

parce que c'est de Sion que sortiront la loi et le verbe du Seigneur : de Jérusalem !

...

M G V
S

2,4 Il jugera entre les

Gau milieu des

Vles nations et accusera des peuples

Gun peuple nombreux

Ils forgeront

Gréduiront leurs épées en socs et leurs lances en faucilles.

On ne lèvera plus l'épée nation contre nation

elles n'apprendront

Vne s'exerceront plus Ø

Gà faire

Và la guerre.

... 

2,5 Maison

GEt maintenant, maison de Jacob, venez, marchons à la lumière de YHWH !

G Vdu Seigneur !

...

M V
G
S

2,6 Oui, tu as délaissé

Vrejeté ton peuple, maison de Jacob !

Parce qu’ils sont remplis d'Orient

Vcomme autrefois

(de gens qui pratiquent la divination,

Vqu'ils ont eu des devins, comme des PhilistinsV)

et qu'ils abondent en

Vse sont attachés aux  enfants étrangers

Il a lâché son peuple, la maison d'Israël, parce que le pays s'est rempli de devins comme aux premiers jours, quand il était habité par des étrangers, et que beaucoup d'enfants d'origine étrangère y sont nés.

...

M G V
S

2,7 sa

Gleur

Vla terre est remplie d’argent et d’or : ses

Gleurs trésors sont sans fin

...

2,8 sa terre est remplie de chevaux : ses chars sont sans fin

Vinnombrables

sa terre est remplie d’idoles : ils se prosternent devant

Gse sont prosternés devant

Vont adoré l’ouvrage de leurs mains, que leurs doigts ont fabriqué

...

2,9 le mortel s'est abaissé

G Vcourbé, l’homme a été humilié : ne leur pardonne

Gje ne les abandonnerai pas !

...

M V
G
S

2,10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière

Vdans les creux dans la terre

 devant la terreur de YHWH

Vloin de la face terrible du Seigneur et l’éclat

Vde la gloire de sa majesté.

10 Et maintenant entrez dans les rochers et cachez-vous dans la terre

devant la face de la crainte du Seigneur et devant la gloire de sa force

quand il se lèvera pour briser la terre.

10 ...

2,11 Les yeux hautains du mortel humilé

Vdu mortel hautain ont été humiliés

la hauteur des hommes se rabaissera

Vsera courbée 

YHWH

Vle Seigneur  seul sera exalté en ce jour-là

11 Les yeux du Seigneur sont hauts, l'homme est bas ; la hauteur des hommes sera rabaissée, seul le Seigneur sera élevé en ce jour.

11 ...

M V
G S

2,12 oui, jour pour YHWH

Vcar tel sera le jour du Seigneur des armées contre

Vsur tout ce qui est orgueilleux et élevé

et contre tout ce qui se dresse, afin qu'il soit abaissé !

Vsur tout être arrogant, et il sera humilié

12 ...

M G V
S

2,13 contre

G Vsur tous les cèdres

Gtout cèdre du Liban Gparmi ceux qui sont hauts et élevés

et contre

G Vsur tous les chênes

Gtout arbre à gland de Basan

13 ...

2,14 contre

G Vsur toutes les hautes montagnes

Gtoute montagne

et contre

G Vsur toutes les collines élevées

Gtoute colline élevée 

14 ...

2,15 contre

G Vsur toute tour élevée

et contre

G Vsur toute muraille inaccessible

Gtout mur élevé

Vtout mur fortifié 

15 ...

2,16 contre

G Vsur tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout vaisseau magnifique.

Gde la mer et sur tout le spectacle des beaux navires.

Vde Tharsis et sur tout ce qui est beau à voir.

16 ...

2,17 L'arrogance du mortel s'humiliera

GTout homme sera abaissée

VLa hauteur des hommes sera courbée et la hauteur des hommes s'abaissera

G tombera

V sera abaissée

YHWH

G Vle Seigneur seul sera élevé en ce jour-là

17 ...

M V
G S

2,18 les idoles disparaîtront entièrement

Vseront entièrement détruites

18 ...

M G V
S

2,19 et ils entreront

GIls les transporteront  dans les cavernes des rochers et dans les abîmes de la poussière

Vterre

devant la terreur

Vloin de la face effrayante de YHWH

Vdu Seigneur et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper  la terre.

19 ...

2,20 En ce jour-là l’homme jettera les idoles de son argent et les idoles de son or 

qu’il s’était faites pour se prosterner, aux rongeurs

G Vadorer les rats  et aux

G Vles chauves-souris

20  

M V
G S

2,21 pour aller

Vet il entrera dans les fentes des pierres et les cavernes des rochers

devant la terreur de YHWH

Vloin de la face effrayante du Seigneur et l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour épouvanter

Vfrapper la terre.

21 ...

2,22   Arrêtez-vous, loin du mortel qui a son souffle vital dans le nez

Vles narines car quelle valeur a-t-il ?

Vil s'est considéré lui-même élevé.

22 

M G V
S

3,1 Car voici, le Seigneur, YHWH des armées

Gle Souverain Seigneur Sabaoth

Vle Souverain Dieu des armées 

enlèvera de Jérusalem

GJuda et de Juda

GJérusalem

la force masculine

Gle fort

Vle robuste et la force féminine

Gla forte

Vle fort

 toute force

Gforce

Vtout soutien de pain et toute force

Gforce

Vtout soutien d’eau 

...

3,2 héros

Ggéant, homme fort

Vhomme fort et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien

...

3,3 chef de cinquante et homme haut placé,

Gconseiller admirable,

Vhomme au visage respectable, conseiller et expert en magies, spécialiste en occultisme

Vsage en architecture et prudent en discours mystique 

...

3,4 je leur donnerai des jeunes gens

Venfants pour princes et des plaisantins

Vefféminés domineront sur eux

...

3,5 et le peuple s'oppressera : l'un contre l'autre, chacun contre son prochain

ils se soulèveront : le jeune homme

Vl'enfant contre le vieillard et l'ignoble contre le noble

...

M V
G S

3,6 l'un attrapera ainsi son frère de la maison de son père :

— Tu as un manteau, sois notre chef et que cette ruine soit sous ta main !

...

M G V
S

3,7 et il répondra, en ce jour-là, disant :

— Je ne suis pas guérisseur

G— Je ne serai pas ton chef

V— Je ne suis pas médecin et je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau.

Ne me faites pas chef du peuple !

GJe ne serai pas le chef de ce peuple !

...

M V
G S

3,8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule

parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre YWHW 

Vle Seigneur

pour défier

Vprovoquer les yeux de sa gloire

Vmajesté

Car Jérusalem est en ruines et Juda est tombé, leurs propos sont impies, ils désobéissent au Seigneur, c'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée.

3,9 la vue de leur visage a témoigné contre eux

ils ont publié

Vprêché leur péché comme à Sodome, ils ne se sont même pas cachés.

Malheur à leur âme, car ils se sont attirés sur eux-même le malheur !

Vleurs actes mauvais leur ont été rendus !

...

M V
G
S

3,10 Dites au juste qu'il est heureux parce qu'ils mangeront

Vqu'il mangera le fruit de leurs œuvres.

Vses œuvres. 

10 Ils disent : lions le juste car il nous est gênant. C’est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs œuvres.

10 ...

M V
G S

3,11 Malheur au méchant ! il est malheureux

Và l'impie dans le mal car ce qu'ont fait

Vla rétribution de ses mains lui sera fait.

Vdonnée.

11 ...

M G V
S

3,12 Mon peuple traite avec ses exacteurs,

G, vos administrateurs vous grapillent,

V, ses exacteurs l'ont dépouillé, des femmes dominent

Gbanquiers dominent

Vfemmes ont dominé sur lui.

Gvous.

Mon peuple, ceux qui te guident

G Vdisent bienheureux  t’égarent, ils perturbent le trajet de tes chemins.

12 ...

M V
G S

3,13 YHWH 

VLe Seigneur  se lève pour intenter un procès

Vjuger, il se lève pour juger les peuples

13 ...

M G V
S

3,14 YHWH 

Vle Seigneur  va entrer en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes :

— C'est vous qui avez dévoré

Gmis le feu à la

Gma vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

Vvotre maison.

14 ...

3,15 Pourquoi écrasez-vous

Gjugez-vous mal mon peuple et broyez-vous la face des pauvres ? dit YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des armées.

15 ...

M V
G S

3,16 YHWH 

VLe Seigneur a dit :

— Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, faisant des oeillades

qu'elles avançaient en marchant et en se trémoussant

Vet faisaient du bruit avec leurs pieds, marchaient et faisaient tinter les anneaux de leurs pieds

Vglissaient sur leurs pieds en une démarche composée

16 ...

M V
G
S

3,17 Adonaï

Vle Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion

YHWH les

Vle Seigneur  dénudera de face.

Vleur chevelure.

17 Dieu humiliera les filles qui règnent sur Sion, le Seigneur les mettra à nu ce jour-là.

17  

M G V
S

3,18 En ce jour-là, Adonaï

G Vle Seigneur enlèvera l'ornement : anneaux, serres-têtes et colliers

Gl'éclat de leurs vêtements, leurs ornements, leurs tresses, leurs franges, leurs sautoirs 

Vl'ornement des chaussures et les lunules

18  

M G
S
V

3,19 pendants d’oreille, bracelets et voiles 

Gleurs colliers, leurs maquillages 

19  

19 les colliers, les joyaux, les bracelets et les mitres

3,20 turbans, chaînettes de cheville, ceintures, saunas, amulettes

Gtout l'attirail de leurs parures éclatantes, les gourmettes, les anneaux, les chaînettes, les bracelets, les bagues, les boucles d'oreille 

20 ...

20 les barrettes, les chaînettes des pieds, les petits colliers, les boîtes de parfum et les boucles d'oreilles

3,21 bagues et anneaux de nez 

Get la pourpre de leurs franges et la pourpre de leurs robes 

21 ...

21 les bagues et les bijoux qui pendent sur le front

M
G
V S

3,22 robes de fête et foulards, manteaux et sacs à main

22 les châles d''intérieur,les tulles de Laconie

22 les habits de rechange, les écharpes, les étoffes et les broches

M G V
S

3,23 miroirs et sous-vêtements, turbans et habits d'été

Gles robes de lin fin aux couleurs de la jacinthe et de la pourpre, les robes d'été brodées de jacinthe et d'or 

23 ...

3,24 et il y aura au lieu de parfum, de la pourriture

Gde la cendre

Vde la puanteur

au lieu de ceinture, une corde

au lieu de cheveux frisés,

Gd'une tête parée d'or, la calvitie

au lieu de soutien-gorge, un ciliceM :

Mune marque au fer rouge au lieu de beauté !

24 ...

3,25 Tes hommes tomberont

Get ton fils le plus beau, celui que tu aimes, tombera

Vtes hommes les plus beaux tomberont aussi sous l’épée et tes héros au combat

Gvos preux tomberont par l'épée

25 ...

M V
G
S

3,26 ses portes se lamenteront et seront dans le deuil

ac-quittée

Vdésolée, elle s'assiéra dans la poussière.

26 Ils seront humiliés, en deuil, tes coffres à bijoux, et tu resteras seule, nivelée au ras du sol.

26  

M G V
S

4,1 Sept femmes saisiront un seul homme 

M Ven ce jour et diront :

— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits

mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre ! 

...

M V
G
S

4,2 En ce jour-là le germe de YHWH

Vdu Seigneur deviendra beauté et

V sera dans la magnificence et dans la gloire

et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur

Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël

Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés

En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.

...

M V
G S

4,3  et il arrivera que celui qui

Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »

tout homme inscrit parmi les vivants

Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.

...

M G V
S

4,4 Quand YHWH 

Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles

Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle

Goù ils baignent par un souffle

G Vesprit de jugement et un  souffle qui brûle

G Vesprit de feu

...

M V
G
S

4,5 alors YHWH

Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées

Vlà où il a été invoqué  

une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit

car sur toute gloire il y aura un dais 

Vun abri

Alors il arrivera que toute la colline de  Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.

 

4,6 et une hutte

Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur

un refuge et un abri

Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.

Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.

...

M G V
S

5,1  Que je chante

GJe vais maintenant chanter

VJe vais chanter pour mon

Gle bien-aimé le chant  de mon ami pour sa

Gdu bien-aimé de ma

Vde mon proche-parent pour sa vigne :

Mon bien-aimé avait une vigne

GMon bien-aimé avait une vigne

VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.

Gà un endroit fertile.

...

M V
G
S

5,2 Il la bêcha

Vla clôtura d'une haie, en ôta

Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix

Vchoisie

il bâtit une tour en son milieu et creusa

Vconstruisit Maussi en elle un pressoir

il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus

Vlambruches

Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch

et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !

...

M G V S

5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem

GEt maintenant homme de Juda

VMaintenant donc habitant de Jérusalem

SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda

Gceux qui habitent à Jérusalem

Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !

5,4 Qu’y avait-il à faire encore

GQue ferais-je encore

VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?

Pourquoi ai-je attendu

G SCar j'attendais

VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins  et a-t-elle produit des verjus ?

Gmais elle a produit des épines. 

Vpour qu'elle produise des lambruches ? 

Set elle a produit des lambruches.

5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître

Gje vais vous annoncer

V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :

 arracher

G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée

G Vhaie et elle sera livrée au pillage

Stour et elle sera livrée au pillage

faire une brêche

G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement

M G V
S

5,6 j’en ferai un désert,

Gje l'abandonnerai, 

Vje la rendrai déserte,  elle ne sera plus taillée ni cultivée

ronces et épines

Gchardons  y croîtront

G comme sur une friche 

et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.

...

5,7 En effet, la vigne de YHWH

G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël

et l'homme de Juda, le plant de ses délices :

Gson néophyte bien-aimé :

Vson gracieux rejeton :

il en attendait

G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici

Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.

... 

5,8 Malheur à ceux qui ajoutent

Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent

Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace

Gpour ôter quelque chose au voisin 

et qu’ils habitent

G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !

G V?

...

5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :

VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :

GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth : 

M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation

G Vdésertes 

grandes et belles, sans habitant

...

M V
G
S

5,10 dix arpents

Vtreilles de vignes produiront un bathra

Vune petite carafe

un homer

Vtrente mesures  de semence produira un épha.

Vproduiront trois mesures.

10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.

10  

5,11 Malheur à ceux qui se lèvent

Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool

Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant

Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :

11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.

11 ...

5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs

V dans vos festins

mais ils ne prenent pas en considération

Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH

Vdu Seigneur   

et ne voient pas l’ouvrage

Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.

12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains

12  

5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans 

Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence

sa gloire, de pauvres affamés, 

Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés

Vs'est desséchée par la soif.

13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.

13 ...

M G V
S

5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier

Gl'Hadès a dilaté son âme

Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure

y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.

Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.

Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.

14 ...

M V
G S

5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé

Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés

15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés

M G V
S

5,16 et YHWH 

G Vle Seigneur  des armées

Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint 

sera sanctifié

Gsera glorifié dans la justice.

16 ...

M V
G
S

5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage

Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.

Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.

17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.

17 ...

5,18 Malheur à ceux qui tirent

Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité

et le péché comme la corde d’un chariot

18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.

18 ...

M V
G S

5,19 et qui disent :

Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère

Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !

Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons ! 

19 ...

M G V
S

5,20 Malheur à ceux qui appellent

Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »

qui font

Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres

qui font

Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !

20 ...

M V
G S

5,21 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes sages à leurs

Vvos propres yeux, intelligents

Vprudents à leur propre regard

21 ...

5,22 Malheur à ceux qui sont

Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool

Venivrants

22 ...

5,23 qui justifient le méchant

Vjustifiez l'impie pour un présent

Vdes présents et le détournent

Vdétournez de la justice des justes !

Vdu juste !

23 ...

M G V
S

5,24 À cause de cela, comme une langue de feu

Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe

leur racine sera comme de la pourriture,

Gdu chaume,

Vde la cendre, leur germe

Gfleur s'élèvera comme de la poussière

car ils ont rejeté

Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,

Gloi du Seigneur Sabaot,

Vloi du Seigneur des armées,  blasphémé

Girrité la parole du Saint d’Israël.

24 ...

M V
G S

5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH 

Vdu Seigneur s’est embrasée

Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui

il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées

leurs cadavres sont devenus comme un déchet

Vdu fumier au milieu des rues.

Vplaces publiques.

Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :

25 ...

5,26 il élèvera un signal

Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.

Voici, il arrive, vite, légèrement

Ven hâte

26 ...

5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant

Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira

sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales

Vsa sandale

27 ...

5,28 ses flèches sont aiguisées

Vaiguës, tous ses arcs bandés

les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon

28 ...

M V
G
S

5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion

Vdes lions

il grondera, saisira la proie et l'emportera :

Vl’enserrera : personne pour délivrer !

Vil n'y aura personne qui délivrera !

29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux

et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.

29 ...

5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer

il regardera

Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation

la lumière a été enténébrée par ses obscurités.

Vson obscurité.

30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.

30 ...

M G V
S

6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,

Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé

et 

Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient

Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple

...

6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de

Gautour de lui :

six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun

Vl'autre

de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient

...

6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :

— saint saint saint YHWH des armées,

Gle Seigneur Sabaoth,

Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !

...

6,4 Les pivots des seuils

Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison

Gle temple se remplit de fumée

...

6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit

Vje me suis tu

Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures

Vsouillé par ses lèvres

que j'habite au milieu d’un peuple aux

Vqui a des lèvres impures

et que mes yeux ont vu

Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !

Gle Seigneur sabaoth !

Vle Seigneur des armées !  

...

6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi

Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé

Gcharbon

Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel

...

M V
G S

6,7 il toucha ma bouche et dit : 

— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été

Vsera enlevée et ton péché sera expié.

Vpurifié.

...

M G V
S

6,8 J’entendis la voix d'Adonaï

G Vdu Seigneur qui disait :

— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?

Gqui ira trouver ce peuple ?

Et je dis : — Me voici, envoie-moi.

...

6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple : 

— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas

G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas

V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas

voyez, voyez ! et n'apprenez pas

Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas

Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas

...

M V
G
S

6,10 engraisse

Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux

de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse ! 

10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.

10 ...

M V
G S

6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï

VSeigneur ?

Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme

que la terre soit désolée,

Vlaissée déserte

11 ...

M V
G
S

6,12 que YHWH

Vle Seigneur éloigne l'homme

Vles hommes

et que se multiplie l'Abandonnée

Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.

12 Après quoi, Dieu  éloignera les hommes

mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.

12 ...

M G
V
S

6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,

il se retournera et sera livré au feu

Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.

Gquand il tombe de son poste.

13 Et elle sera encore décimée

puis elle se convertira et sera montrée en spectacle

comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence

ce qui en elle restera debout sera saint.

13 ...

M G V
S

7,1 Il arriva aux jours d’Achaz

VAhaz, fils de Jotam

G VJoatham, fils d'Uziyyahu,

G VOzias, roi de Juda

que monta Reçîn,

GRaçon,

VRasin, roi d'Aram,

Vde Syrie, avec Péqah

G VPhakée, fils de Remalyahu,

G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre

Vcombattre contre elle 

mais il ne put

G Vils ne purent la combattre.

Gl'assiéger.

Vla soumettre. 

...

7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram 

V La Syrie s'est installé en

Gs'est allié avec

Vs'est installée en Ephraïm

VÉphraïm.

Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.

...

M G V S

7,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Isaïe :

Sors à la rencontre d’Achaz

VAhaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,

Gcelui qui est resté, Iasoub,

VJasub-laissé-de-reste,

SŠarnoshob ton fils

à l’extrémité de l'acqueduc de

Gvers

Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

M G V
S

7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu

Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau

Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie

...

7,5 parce qu'Aram

Gque le fils d'Aram

Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm

VÉphraïm et le fils de Remalyahu

VRomélie, en disant :

...

7,6  — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur

Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite

Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !

...

M V
G S

7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :

Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.

...

M G V
S

7,8 Puisque

VMais la tête d'Aram,

Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn

G VRasin

Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm

Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.

...

7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est

V est le fils de Remalyahu)

VRomélie)

si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. 

Gvous ne comprendrez pas. 

...

M V
G S

7,10 YHWH

VLe Seigneur  parla encore à Achaz

VAhaz, disant :

10 ...

7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH  

Vdu Seigneur ton Dieu

demande-le dans la profondeur du shéol

Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !

11 ...

7,12 Mais Achaz

VAhaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.

Vle Seigneur.

12 ...

M G V
S

7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :

est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour

Gvous battre contre  les hommes

que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?

Gvous battiez contre le Seigneur ?

13 ...

7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : 

voici, la jeune femme

G Vvierge enceinte

Gaura dans le sein

Vconcevra et portant

G Venfantera un fils

l'appelera

Get tu l'appeleras

Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».

G Vd'« Emmanuel ».

14 ...

7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce

Gavant

Vpour qu’il sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

15 ...

M V
G
S

7,16 car avant que l’enfant sache rejeter

Vréprouver le mal et choisir le bien

elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.

16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.

16  

M V
G S

7,17 YHWH 

VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père

des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de

Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie

V, avec le roi des Assyriens

17 ...

M G V
S

7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH

G Vle Seigneur sifflera  la mouche

G les mouches

qui est à l’extrémité des fleuves

Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte

et l’abeille qui est au pays d'Assur

Ven terre d'Assur

18 ...

7,19 elles viendront et se poseront toutes

dans les vallées escarpées

Gdu pays

Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers

dans tous les fourrés 

Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.

Vtrous.

19 ...

M V
G S

7,20 En ce jour-là, Adonaï

Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région

Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)

de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !

Vtout type de barbe !

20 ...

7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail

Vbrebis

21 ...

7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.

C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.

22 ...

7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent

sera livré aux épines et aux ronces.

23 ...

7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc

car tout le pays deviendra ronces et épines.

Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.

24 ...

M V
G
S

7,25  et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir

on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces

Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas

elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.

25  Et toute montagne qui fut labourée sera labourée

et quelle n'éveille pas de crainte

car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.

25 ...

M V
G S

8,1 Et YHWH

Vle Seigneur me dit :

— Prends une grande tablette

Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :

« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »

V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »

...

M G V
S

8,2  je compte prendre

Gprends

Vet je pris pour moi des

Gcomme témoins Gdes hommes fidèles : 

Uriyya le prêtre

GOuria

VUrie le prêtre  et Zekaryahu

GZakarie

VZacharie fils de Yebèrèkyahu.

GBarachios.

VBaraquias.

...

8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.

Et YHWH 

G Vle Seigneur  me dit :

— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »

V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »

...

8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon

Vson père ! ma

V et sa mère M G !

on emportera la puissance de Damas et le butin

Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.

G Vdes Assyriens.

...

8,5 YHWH  

G VLe Seigneur continua à me parler en disant :

...

M V
G
S

8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné

Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement

Ven silence

  trouve son bonheur en Reçîn et dans

Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu

VRomélie

Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement

mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous

...

M G V
S

8,7 à cause de cela, voici que Adonaï

G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :

le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens et toute sa gloire.

Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives

Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges

Gfoulera aux pieds tous vos remparts

...

8,8 il pénétrera en Juda

GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et

Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.

Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !

VEmmanuel !

...

M V
G
S

8,9 Alliez-vous,

VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés

Vvaincus

écoutez, toutes les extrémités de la terre

Vtoutes les terres lointaines

ceignez-vous

Vfortifiez-vous et soyez écrasées

Vvaincues

ceignez-vous et soyez écrasées !

Vvaincues !       

Sachez, peuples, et soyez vaincus

écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.

Soyez forts et soyez vaincus.  

Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.

...

M V
G S

8,10 Faites un plan, il sera anéanti

Vdissipé

dites une parole, elle

Vprononcez un verbe, il ne tiendra

Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !

10 ...

M V
G
S

8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH

Vle Seigneur 

quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher

Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :

11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :

11 ...

M G V
S

8,12 — N’appelez pas « conjuration »

G— Ne dites pas : — C'est dur !

V— Ne dites pas « conjuration ! »

tout ce que ce peuple appelle « conjuration »

GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;

VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;

ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.

12 ...

M V
G
S

8,13 YHWH 

VLe Seigneur  des armées, sanctifiez-le

qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur

13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.

13  

8,14 et il sera un sanctuaire.

Vpour vous une sanctification.

Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël 

un filet et un piège

Vune ruine pour l'habitant

Vles habitants  de Jérusalem.

14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié

et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,

alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.

14 ...

M G V
S

8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont

se briseront, ils seront enlacés et pris.

Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.

15 ...

M V
G
S

8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation

Vla loi en mes disciples.

16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.

16 ...

8,17 J'attendrai YHWH

Vle Seigneur  qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.

 

17 Et il dira : j'attendrai Dieu

qui a détourné sa face de la maison de Jacob

et j'aurai confiance en lui.

17 ...

M V
G S

8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH

Vle Seigneur m’a donnés

en signe et en présage pour Israël

de la part de YHWH 

Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :

18 ...

M V
G
S

8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !

Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !

[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?

19  Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !

Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?

19 ...

8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !

Sinon, on prononcera une parole telle qu'

VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore

Vne sera pas pour eux lumière du matin

20 Car il nous  a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.

20 ...

8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé

Von tombera et on sera affamé

et quand on aura faim, on se mettra en colère

on maudira son roi et son Dieu

on se tournera en-haut

21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,

21 ...

M V
G S

8,22 puis on regardera vers la terre

voici : tribulation et ténèbres

dépression ... angoisse

noirceur ... hors de soi

Vqui poursuit

22 ...

M V
G
S

8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été

Von ne pourra pas échapper à son angoisse

comme le

Vau premier temps a couvert d’opprobre

V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le

V et au dernier temps remplira de gloire

V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district

Vla Galilée des nations.

23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.

23 ...

M G V
S

9,1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une

Gvoyez cette grande lumière

Vsur

ceux qui habitaient

Gvous qui habitiez le pays

Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.

Gva briller sur vous.

Vs'est levée pour eux. 

...

M V
G
S

9,2 Tu as multiplié la nation, pour elle tu as

Vtu n'as pas fait croître la joie

il se sont réjouis

Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.

Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,

et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.

...

M V
G S

9,3 Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,

Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés

Vvaincus comme au jour de Madian

...

M V
G
S

9,4 Car toute chaussure qui écrase

Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le

V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu

car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu

...

M G V
S

9,5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné

la souveraineté est sur son épaule

on lui donne

Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,

G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »

Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ». 

VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».

...

M V
G S

9,6 pour l'extension de la souveraineté, pour

VSon empire s'accroîtra et la paix sans

Vn'aura pas de fin

sur le trône de David et sur son royaume

pour l’établir

Vqu'il l'établisse et le renforcer

Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.

Le zèle de YHWH

Vdu Seigneur des armées fera cela.

...

M G V
S

9,7 Adonaï

G VLe Seigneur a envoyé une parole en

Gla mort sur 

Vun verbe en Jacob, et  elle est tombée en

Gelle est tombée sur

Vil est tombé en Israël

...

M V
G S

9,8 et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie

eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :

...

9,9 — Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille

les sycomores ont été abattus

Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.

— Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour

M V
G
S

9,10  YHWH

VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin

VRasin contre lui

il excitera

Vtournera en tumulte ses ennemis :

10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.

10  

M G V
S

9,11 Aram

G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident

et ils dévoreront Israël à pleine bouche.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens  sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue

11 ...

M V
G S

9,12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe

ils n’ont pas recherché YHWH

Vle Seigneur des armées

12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé 

M G V
S

9,13 aussi YHWH

G Vle Seigneur retranchera-t-il

Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,

Gle grand et le petit,

Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.

13 ...

9,14 L’ancien et le noble

GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête

et le prophète qui enseigne le mensonge

G le crime , c’est la queue.

14 ...

M V
G
S

9,15 Ceux qui guident

Vbéatifient ce peuple l’égarent

Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.

Vbéatifiés seront précipités.

15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.

15 ...

M G V
S

9,16 C’est pourquoi Adonaï

G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens

il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves

car tous sont impies

Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

16 ...

M V
G
S

9,17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,

Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines

elle s'embrasera

Vs'allumera dans les taillis

Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront

Vs'élèvera en tourbillons de fumée.

17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour  seront englouties.

17 ...

M V
G S

9,18 Par la colère de YHWH

Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie

Vbouleversée

le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :

18 ...

9,19 il taillera

Vse tournera  à droite et restera affamé

il mangera à gauche et ne sera pas rassasié

chacun dévorera la chair de son bras

Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.

19 ...

M G V
S

9,20 Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

20 ...

M V S
G

10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice

S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice

Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.

M V
G
S

10,2  pour écarter du tribunal

Vopprimer lors du jugement les pauvres

pour priver de jugement les

Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple

pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !

pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,

afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.

pour pervertir la justice des pauvres

pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,

pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.

M G V S

10,3 Que ferez-vous

Gferont-ils  au jour de la visite

Srétribution et de la catastrophe qui viendra

Gla pression tombera sur vous  de loin ?

Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous

Gremiserez-vous votre gloire

10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !

Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?

Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?

Avec tout cela,

GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.

M
G S
V

10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !

Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !

Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.

Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.

Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :

  en leur main, mon indignation ! 

M G V
S

10,6 Contre une nation impie

Vmenteuse je l’enverrai 

je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère

pour le mettre au pillage

Vqu'il emporte des dépouilles et y faire

Venlève du butin

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.

Contre un peuple impie, je l'enverrai,

contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement

pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,

pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.

M V
G
S

10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera

son coeur n'aura pas de telles pensées

« détruire ! » sera en son coeur

« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »

Mais lui, il n'a pas pensé ainsi

et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.

Mais son esprit se retirera

au point d'exterminer des nations non en petit nombre. 

Mais il n’était pas fait ainsi,

et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;

mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.

10,8  car il dira  — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?

Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,

Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.

10,9  Calno

VCalane n'est-il pas comme Carchémish

VCarcamis et Hamath

VÉmath comme Arpad ?

VArfad ?

Samarie n'est-elle pas comme Damas ?

il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.

Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.

10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole

ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :

10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !

10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,

M G V
S

10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles 

ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?

11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.

M V S
G

10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï

Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre

V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem

je visiterai le fruit du cœur orgueilleux

Smagnifié du roi d’Assur

et la splendeur

V Sgloire de la hauteur de ses yeux

12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem

il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens

et contre la hauteur de la gloire de ses yeux

M V
G
S

10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :

V que j'ai compris :

j’ai déplacé

Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors

Vspolié leurs princes

et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.

Vrésidaient dans les hauteurs.

13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.

13  car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :

j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,

j'ai soumis les villes habitées. 

10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses

Vla puissance des peuples

et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé

Vrassemblé toute la terre

sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri ! 

14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.

14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;

et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;

il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.

M G V
S

10,15 La hache se glorifie

Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?

La scie s’élève

Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?

Vpar qui elle est tirée ?

Comme si le gourdin

GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ?  faisait mouvoir

Vs'élevait contre celui qui le lève

et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !

Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !

15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?

ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?

M V
G
S

10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH

Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents

et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement

Vune flamblée comme l'embrasement d'un

Vun brasier de feu.

16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.

16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,

au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.

M V S
G

10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint

Sses saints une flamme

qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.

17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là

M V
G
S

10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,

VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair

ce sera comme dissoudre un dissolvant.

Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.

18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.

18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.

10,19 Le reste

VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']

Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.

19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.

19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.

M V S
G

10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés

Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe

Va frappés 

mais ils s’appuieront sur YHWH,

V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,

en vérité.  

20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.

10,21 Un reste reviendra

VLes restes reviendront

(le reste de Jacob)

Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.

21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort

M V
G
S

10,22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était

Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.

Vseuls des restes se convertiront.

La destruction est résolue, elle fera déborder la

VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice

22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé

car accomplissant et réduisant par justice la parole,  

22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.

Il a taillé, tranché, et débordé de justice.

10,23 destruction ainsi résolue,

Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées fait

Vfera au milieu de toute la terre !

23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.

23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.

10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte

24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.

24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô]  mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.

M G V S

10,25 mais, encore un peu, un moment

l'

Smonindignation s'auto-détruira

V Ss'accomplira et ma colère  [visera] à leur destruction

Gsera sur leur dessein

Vsera sur leur crime

M V S
G

10,26  YHWH

Vle Seigneur des armées

Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb

Ssur la montagne d'Horeb

et son bâton sur la mer, il le lèvera encore

Sleva sur le chemin de l'Égypte

 

26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;

et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte

10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté

Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou

et le joug sera détruit à la face de l'huile

Sdevant ceux qui oignent.

27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant. 

M G V S

10,28  Il arrive à Aiath,

GCar il viendra vers la ville d'Aggai,

VIl viendra à Aïath,

SIl est venu à Aiot,  passe

G Vpassera

Sest passé à Migron

GMagedo

VMagron

SMagdo

à Mikmas,

GMachmas,

VMacmas,

SMachmas, il déposera

Sa déposé ses bagages.

M V
G
S

10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba

Vtraversèrent en courant Gabée notre siège

Rama a frémi, Gibéa

VGabaath de Saül s'est enfuie.

29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai

la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira

29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan

Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.

10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,

sois attentive, Laïsha

VLaïse ! Pauvre Anathoth !

30 la fille de Gallim.

Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.

30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim

écoute, Lysh ! Et Anotot répondra. 

10,31 Madmenah

VMédéména a émigré

Mles habitants de Gebim

VGébim sont en fuite.

V, fortifiez-vous !

31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.

31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu

10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter

Vqu'il s'arrête à Nob

il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.

32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.

32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob

il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.

10,33  Voici Adonaï YHWH

Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure

Vbrisera la petite bouteille par la terreur

les parties les plus hautes de sa stature sont

Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.

Vhumiliées.

33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force       

ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.

33  Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force

ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés. 

10,34 Il coupe les taillis

VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :

le Liban tombera sous les coups d’un puissant

Vavec ses parties les plus hautes

34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :

le Liban tombera avec ses hautes cimes.

34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :

le Liban dans sa gloire tombera.

M G V
S

11,1 et un rameau sortira de la souche

G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.

G V et une fleur s'élèvera de sa racine. 

...

11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur

esprit de sagesse et d’intelligence

esprit de conseil et de force

esprit de connaissance et de crainte de YHWH

G Vpiété

...

11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.

G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira. 

Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux

Gl'opinion

et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.

Gles on-dit.

...

11,4 Il jugera les pauvres avec justice

et se prononcera avec équité envers les humbles

Vdoux de la terre

il frappera la terre du bâton

Gde la parole

Vdu rameau de sa bouche

et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.

...

M V
G
S

11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs

et la fidélité la ceinture

Vle ceinturon de ses reins.

Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice

et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité

...

M V
G S

11,6 Le loup habitera avec l’agneau

la panthère se couchera avec le chevreau

le veau, le lion et la bête grasse

Vla brebis demeureront ensemble

même

Vet un petit jeune homme

Venfant les conduira.

...

M G V
S

11,7 La vache

GLe bœuf

VLe veau et l’ourse

G Vours iront au pâturage Gensemble

leurs petits se reposeront ensemble 

Gseront ensemble 

le lion, comme le bœuf, mangera

G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.

...

11,8 Le nourrisson

VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra

et dans le repaire de la vipère

Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.

...

M V
G S

11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas

Vtueront pas sur toute ma montagne sainte

car la terre est remplie de la connaissance de YHWH

Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent

Vrecouvrent les eaux de la mer.

...

M V
G
S

11,10 Et il arrivera en

VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera

V, qui se dresse en signal

Vsigne des peuples

les nations la rechercheront

Vprieront et son lieu de séjour

Vsépulcre sera la gloire

Vglorieux

10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront  sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix

10 ...

M G V
S

11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï

G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois

pour acquérir le reste de son peuple

ce qui subsistera

Gaura échappé  à Assur

G Vaux Assyriens et à l'Égypte

à Patros

Gla Babylonie

VFétros et à Koush

G Vl'Éthiopie

à Élam

VElam et à Shinéar

G VSennaar

à Hamath

G VÉmath et aux îles de la mer

11 ...

11,12 il élèvera un signal

G Vsigne pour

Vparmi les nations, il rassemblera les exilés

Gperdus d’Israël

il réunira

Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.

12 ...

11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera

G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés

G Vpériront

Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'

Gn'accablera plus 

Vne combattra plus contre Éphraïm.

13 ...

M V
G S

11,14 Et ils voleront sur le dos

Vles épaules des Philistins à l’Occident

Vpar la mer 

ensemble ils pilleront les fils de l’Orient

Edom

Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main 

et les fils d’Ammon seront leurs sujets.

14 ...

M V
G
S

11,15 YHWH

VLe Seigneur vouera à l’anathème

Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte

il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle

et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales

Vafin qu'on le traverse chaussé 

15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte

et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent

et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.

15 ...

M G V
S

11,16 et il y aura une route pour le reste de son

G Vmon  peuple qui sera resté d’Assur

Gaura subsisté en Égypte

Vsera resté des Assyriens

comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.

16 ...

12,1 Et tu diras en ce jour-là :

— Je te louerai, YHWH

G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi

mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.

Gas eu pitié de moi.

...

M V
G
S

12,2 Voici Dieu mon salut,

Vsauveur, je serai confiant

Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas

car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH

Vma louange, c’est le Seigneur Dieu

il est devenu pour moi le salut.

Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas

car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur

et il est pour moi devenu le salut.

...

M G V
S

12,3 Vous puiserez des eaux

Gde l'eau avec joie aux sources du salut

Vsauveur 

...

12,4 et vous direz

Gtu diras en ce jour-là :

— Louez YHWH,

G Vle Seigneur, invoquez son nom

faites connaître

Gannoncez parmi les peuples

Gnations ses œuvres

Goeuvres glorieuses

rappelez-vous que son nom  est élevé.

G a été exalté.

...

12,5 Chantez à YHWH

Gle nom du Seigneur

Vau Seigneur car il a fait des merveilles

Ggrandes choses

qu’elles soient connues

Gannoncez-les

Vannoncez-le par toute la terre !

...

12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,

GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,

VExulte et loue, habitante

Ghabitants

Vhabitation de Sion

car il est grand

Ga été exalté au milieu de toi

Gd'elle le Saint d’Israël !

...

M G V S

13,1 Charge « Babylone »

GVision contre Babylone

V SFardeau de Babylone qu'a vue

V Svu Isaïe, fils d’Amos.

M
G S
V

13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main

et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.

Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :

– Ne craignez pas !

Encouragez de la main :

– Ouvrez, les princes !

Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main

et que les princes franchissent les portes.

M G V
S

13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés 

j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.

Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.

Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.

13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple

Vde peuples nombreux

voix d'un tumulte de royaumes,

Vrois, de nations rassemblées :

YHWH

G Vle Seigneur des armées

Gsabaoth rassemble l'armée pour la

Gcommande à la nation pour la

Vcommande à la milice de guerre.

...

13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel

YHWH 

Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,

Gses combattants, pour ravager toute la terre.

...

13,6  Hurlez

VUlulez, car proche est le jour de YHWH

Vdu Seigneur

M Vcomme

une dévastation venant de Shaddaï

Gde Dieu

Vdu Seigneur il viendra.

...

13,7  À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies

Gtoute main sera affaiblie

et tout cœur

Gtoute âme d’homme se décomposera

Gsera effrayée.

...

13,8 et ils seront terrifiés

GLes anciens seront agités

Vet se brisera.

les convulsions et les douleurs les saisiront

ils se tordront

Gils auront leurs contractions

VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront

chacun regardera l'autre avec effroi :

visages en flamme, leurs visages !

Gleurs visages se changeront en flamme.

Vfaces brûlées, leurs visages !

...

13,9 Voici,

GCar voici, le jour du de YHWH

G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération

Gincurable de fureur et de colère

Vplein d'indignation et de colère et de fureur

pour faire de Gtoute la terre un désert

et en exterminer ses

Gles pécheurs.

...

13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations 

GOrion 

Vleur splendeur ne feront plus briller leur

Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de

Vne répandront plus leur lumière

- le soleil s'est obscurci à son lever -

la lune même ne répandra plus sa clarté

10 ...

M V
G S

13,11 je punirai

Vvisiterai sur le monde le mal et sur

Vcontre les impies leur iniquité

je mettrai fin à l'orgueil des insolents

Vau repos la superbe des infidèles

et j'humilierai l'arrogance des tyrans

Vforts

11 ...

M V
G
S

13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.

Vépuré.

12  Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or  natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.

12 ...

13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux

VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place

à cause de l'emportement de YHWH

Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur

13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.

13 ...

M V
G S

13,14 et elle sera comme une gazelle chassée

Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :

Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler : 

chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son

Vet les uns après les autres dans leur pays  s’enfuira

Vs’enfuiront

14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil

M V
G
S

13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé

Vtué

quiconque sera saisi

Vsurviendra tombera par l’épée

Vsous le glaive

15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée

15 ...

M V
G S

13,16 leurs enfants seront écrasés

Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux

leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.

16 ...

M G V
S

13,17  Me voici, je fais lever

GVoici, je réveille

VVoici, moi je ferai lever contre eux

Gvous les Mèdes

qui ne pensent pas à l'

Gprennent pas en compte l'

Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'

Gn'ont besoin d'

Vne voudront d'or.

17 ...

13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens

Vflèches, ils tueront les petits enfants 

ils n'auront pas pitié

Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles

Vdes seins qui allaitent 

et les fils, leur oeil ne les épargnera pas

18 ...

13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des

Gappelée glorieuse par le roi des

Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens

elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :

19 ...

13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,

M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération 

Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes

Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer

G Vn'y reposeront pas

20 ...

13,21 des bêtes y reposeront et des

Get les maisons se rempliront de cris de  hiboux

Vdragons rempliront ses maisons

là habiteront les autruches et les satyres y bondiront

Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront 

21 ...

M V
G
S

13,22 les chacals

Vhiboux y répondront parmi ses veuves

Vlà dans ses temples

et les chiens sauvages

Vsirènes dans les temples

Vles palais de volupté.

MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.  

22 Et les onocentaures habiteront là-bas

et les hérissons feront des petits dans leurs maisons

cela viendra vite et ne tardera pas.

22 ...

M G
S
V

14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront 

Gil s’attachera à la maison de Jacob.

...

Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés : 

oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël

il les fera reposer sur leur terre

l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.

M G V
S

14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux

la maison d’Israël les possèdera, sur la 

Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,

Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes

ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.

...

M V
G S

14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH

VDieu t'aura donné le repos de ton labeur 

de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée

...

M G V
S

14,4 tu entonneras cette parabole

Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :

— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle

GLe percepteur a-t-il

VLe tribut a-t-il pris fin ?

...

14,5 YHWH

G VLe Seigneur  a brisé le bâton

Gjoug des méchants

le sceptre

Gjoug des dominateurs.

...

14,6 frappant les peuples

Gune nation avec fureur

d'un coup inarrêtable,

G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère

Gblessant d'une plaie de colère les nations

Gune nation

d'une persecution sans menagement.

Gsans répit.

Vpersécutant cruellement.

...

M V
G S

14,7 Elle se repose,

Vs'est reposée, elle est en paix

V a été en silence, toute la terre

elle s'est réjouie,

Vse réjouit, elle a exulté 

...

M V
G
S

14,8 les résineux

Vsapins même se rient

Vsont ri de toi -

Vet les cèdres du Liban :

  – depuis que tu es couché là,

Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !

Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté

...

14,9 Le shéol

VL'enfer au-dessous s'ébranle

Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée

il réveille

Va réveillé pour toi les fantômes,

Vgéants tous les princes de la terre

 il fait lever

Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.

L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations

...

M G V
S

14,10 Tous, ils prennent

Vprendront la parole pour te dire :

— Toi aussi, tu es devenu malade

Gas été saisi

Vas été blessé comme nous, tu es semblable à

Gas été compté parmi nous !

10 ...

14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes

Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité

Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre 

sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !

11 ...

14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?

Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?

Vlucifer, qui te levais le matin ?

Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les

Genvoyais envers toutes les

Vblessais les nations ?

12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !

Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.

14,13 Toi qui disais

Gdis en ton cœur

Gta pensée :

— Je monterai dans les cieux

Gvers le ciel

Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu

Gdu ciel, j’élèverai

Gje placerai mon trône

je m’assiérai sur la

Gune montagne de l’assemblée

Ghaute

Vde l’alliance aux confins du septentrion

Gsur les montagnes hautes vers le nord

Vdu côté de l'aquilon 

13 ...

14,14 je monterai sur les sommets

Gau-dessus

Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !

14 ...

14,15 Mais en réalité,

Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins

Vdans la profondeur de la fosse !

15 ...

14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard

Gt'ont vu s'étonneront

Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention

G  et ils diront

V, ils te considèreront avec attention :

— Est-ce là l’homme qui troublait

Girrite

Va troublé la terre, qui ébranlait

Gébranle

Va ébranlé les royaumes

Grois

16 ...

M V
G
S

14,17 qui faisait

Va fait du monde un désert, détruisait

Va détruit ses villes

et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux

Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?

17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,

n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.

17 ...

M G V
S

14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent

Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.

18 ...

14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,

Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon

Gcadavre exécré

Vinutile

dépouille de gens tués

Vsouillé et recouvert

transpercés

Vceux qui sont morts par l’épée précipités

Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme

Gaux enfers

Vau fond de la fosse

comme un cadavre qu’on foule aux pieds

Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,

Vcomme un cadavre putride

19 ...

14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe

Gde même toi non plus tu ne seras pas pur

car tu as détruit ta

Gma terre, tu as tué ton

Gmon peuple

la race des méchants ne sera plus jamais nommée.

GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.

20 ...

14,21 Préparez à ses fils un

Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.

Gton père.

Qu’ils ne se relèvent

VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas

Vn'hériteront pas de  la terre

qu'ils ne remplissent

V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.

21 ...

M V
G S

14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH

Vdu Dieu

des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,

Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH. 

Vdu Seigneur. 

22 ...

M V
G
S

14,23 J’en ferai le domaine du hérisson

et des marécages d’eaux

je la balaierai avec un balai qui détruit

Vfrotte, oracle de YHWH

Vdu Dieu des armées.

23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.

23 ...

14,24 YHWH

VLe Seigneur des armées a juré en disant :

— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra

Vselon que j'ai conçu en mon esprit  

24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.

24 ...

M G
S
V

14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes

GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds

alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.

25 ...

25 ainsi il surviendra

afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds

que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.

M G V
S

14,26 Tel est le dessein arrêté

Gque le Seigneur a délibéré

Vque j'ai pensé sur toute la terre

telle est la

Gvoilà sa main étendue

Glevée sur toutes les nationsG de la terre.

26 ...

14,27 Quand YHWH des armées

GCar ce que le Dieu Saint

VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein

qui le contredira ?

Gqui le dispersera ?

Sa

GEt la main est étendue,

Gélevée qui la détournera ?

27 ...

14,28 L’année de la mort du roi Achaz

VAhaz cet oracle

Gcette parole

Vcette charge fut prononcé :

Gprononcée :

28 ...

14,29 Ne te réjouis

Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière

Gvous tous Philistins

VPalestine tout entière

de ce que la verge qui te

Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée

Gbrisé

car de la racine du serpent sortira un basilic

Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics

et son fruit sera un dragon volant

Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui

Vsa semence qui dévore l'oiseau

29 ...

14,30 et les premier-nés des pauvres

Gpauvres par lui paîtront

et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité

Gen paix

Vavec confiance

et je ferai

Gil fera périr par la faim ta race

et il tuera ton reste.

Vje tuerai tes restes.

30 ...

14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue

VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue

GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,

car du nord

Vde l'aquilon vient une fumée

et nul ne se débande dans ses bataillons.

G...

Vne fuira son armée.

31 ...

M V
G
S

14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?

Que YHWH

Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge

Vespèreront les pauvres de son peuple.

32 Que répondront les rois des nations ?

Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.

32 ...

M V
G S

15,1  Charge « Moab » :

VFardeau de Moab :

—  Parce que pendant la nuit Ar Moab

VAr a été dévastée, elle est anéantie

VMoab s'est tu

parce que pendant la nuit Qir-Moab

Vle mur a été dévastée, elle est anéantie

Vdévasté, Moab s'est tu

...

M V
G
S

15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation

sur Nebo et Madaba,

VNabo et Médaba, Moab se lamente

Vlamentera

sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est

Vsera rasée.

Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,

lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.

...

M G V
S

15,3 Dans ses rues,

GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent

Vsont revêtus de sacs

sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.

Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant

...

15,4 Héschon

GHésébon

VÉsebon et Éléalé jettent

Vont jeté des cris, on entend

Va entendu leur voix jusqu’à Jahas

VJasa.

C’est pourquoi les guerriers de Moab

Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent

Vhurleront

et son âme défaille en lui.

Vhurlera pour elle-même.

...

M V
G
S

15,5 Mon cœur gémit

Vgémira pour Moab, ses fuyards

Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya

VSégor, génisse de trois ans

car Vpar la montée de Luhith

VLuith, on la monte

Vmontera en pleurant

et sur le chemin de Horonaïm

Vd'Oronaïm ils poussent

Vpousseront un cri déchirant

Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.

Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi

sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !

...

M G V
S

15,6 car les eaux de Nimrim

G VNemrim vont devenir une désolation

Vun désert

car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,

Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure

Gtout a péri

Vtoute verdure a disparu

...

M
G
V S

15,7  (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste

et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)

Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.

(à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :

on les conduira au torrent des saules)

M V
G S

15,8  car les cris environnent les frontières de Moab :

jusqu’à Églaïm,

VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim

Vau puits d'Helim leur hurlement

Vclameur

...

M G V
S

15,9 car les eaux de Dimon

VDibon sont pleines de sang

car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon

VDibon

sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !

Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.

...

M V
G
S

16,1 Envoyez

VEnvois l’agneau du

V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert

Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.

— Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?

...

16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid

V et des petits qui s'envolent du nid

ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.

Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,

...

16,3 — Tiens conseil, prenez une décision

Vréunis une assemblée

fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi

cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs

affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,

...

16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :

Moab, sois un

Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.

Oui, l’invasion

Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,

Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.

Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,

ils seront pour vous un abri face au persécuteur,

parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.

...

M G V
S

16,5 Le trône sera affermi

Vpréparé sur la miséricorde

et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,

un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.

...

M V
G
S

16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux

  son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.

V, plus encore que sa force.

Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.

...

M
G
V S

16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.

Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.

Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.

Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront

à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.

M V
G
S

16,8 Car

VParce que les champs

Vfaubourgs d'Hésebon

VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama

les maîtres des nations ont détruit les treilles :

elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer

Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert

poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.

Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.

Vous qui dévorez les nations :

vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !

Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.

...

M G V
S

16,9 C’est pourquoi je pleure,

Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama

je vous

G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose

Varroserai de mes larmes, Hésebon

VÉsebon, Éléalé

car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.

Vfouleur.

...

M G
V
S

16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers

Gde tes vignes

dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie

le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves

j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Gc'en est fini.

10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel

et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera

qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves

j'ai éloigné la voix du fouleur.

10 ...

M G V
S

16,11 Aussi mes reins,

G Vmon ventre, pour Moab, frémissent

G Vsonnera comme une harpe

ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.

Gcomme un mur que tu as rénové.

Vpour le mur de briques cuites.

11 ...

M V
G
S

16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux

qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien

12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.

12 ...

M G V
S

16,13  Telle est la parole

VTel est le verbe que YHWH

G Vle Seigneur a dite

Vdit à Moab autrefois :

13 ...

M V
G S

16,14 et maintenant YHWH

Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :

— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,

Venlevée, avec toute cette grande multitude,

Vtout ce peuple nombreux, 

et le reste sera peu de chose, pas important.

Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.

14 ...

M G V
S

17,1 Oracle sur

GParole contre

VFardeau de Damas :

— Voici, Damas n'est plus une cité

Gne comptera plus au rang des cités

Vcessera d'être une cité

et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines

Gdeviendra une ruine

Vsera comme un monceau de pierres en ruine !

...

M V
G
S

17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux

ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.

Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux

et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.

...

M V
G S

17,3 La fortification

VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.

Il en sera du reste d'Aram

Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH

Vle Seigneur des armées. 

...

M G V
S

17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie

et la graisse de sa chair amaigrie.

Gtremblera.

...

M V
G
S

17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé

Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté

et Mque son bras coupe

Vramassera les épis

il arrivera comme lorsqu’on ramasse

Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm

Vdes Raphaïtes :

Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,

et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude

...

M V
G S

17,6 il restera un grappillage

Vsur lui comme une grappe de raisin

comme lorsqu’on secoue l’olivier

deux, trois olives en haut de la cime

Vd'une branche, quatre, cinq

aux branches de l’arbre

Và ses cimes, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.

...

M G V
S

17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers

Gs'en remettra à

Vs'inclinera vers celui qui l’a fait

et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.

...

17,8 Il ne regardera

Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains

V que ses mains ont faits

il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,

les Ashéras et les autels d'encens.

Vles bois sacrés et les sanctuaires.

Gses abominations. 

...

M V
G
S

17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection

Vforce seront comme l'Abandonnée :

Vabandonnées

ramure et cime qui furent abandonnées

Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée

En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.

...

M G V
S

17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut

G VDieu, ton sauveur

du Rocher de ton refuge,

Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.

C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.

Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.

Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.

10 ...

M V
G
S

17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture

V des lambruches

et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.

Un tas,

VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade

Vde l'héritage

la souffrance est incurable.

Vet elle en souffrira gravement.

 Le jour où tu les planteras tu seras déçu

car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,

et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.

 ...

M V
G S

17,12 Malheur ! Tumulte

VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !

Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !

Grondement de foules, grondement comme grondent les

Vcomme un grondement d'eaux puissantes !

12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.

M V
G
S

17,13 Les nations grondent

Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.

Vd'eaux qui débordent.

Il le menace

Vmenacera et il fuit

Vfuiera au loin

emporté comme la bale

Vpoussière des montagnes à la face du vent

comme un tourbillon devant la tempête.

13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,

comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.

13 ...

M V
G S

17,14 Au temps du soir, voici la consternation

avant le

Vau matin, ils ne sont plus.

Voilà la part de ceux qui nous pillent

Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.

M G V
S

18,1 Malheur à la terre, cymbale des ailes,

G aux navires ailés au-delà des fleuves de Kush

Vd'Éthiopie

...

18,2 qui envoie sur la mer des messagers,

Gotages, dans des vaisseaux de

Get des messages sur papyrus sur la face

Vau-dessus des eaux !

Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et rasée,

Vébranlée et déchirée,

vers un peuple terrible depuis l'origine,

Vaprès lequel il n’en est pas d’autre,

nation ligne-à-ligne et qui écrase

Vqui attend, qui attend, écrasée

dont la terre est ravagée par des fleuves.

...

M V
G
S

18,3 Vous tous, habitants du monde qui peuplez la terre

quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez

Vvous regarderez

quand la trompette sonnera, écoutez

Vet vous entendrez le son de la trompette.

Désormais tous les cours d'eau de cette terre seront comme une terre habitée ; leur pays sera habité comme un signal qui s'élève au-dessus d'une montagne, aussi sonore que le son d'une trompette.

...

M G V
S

18,4 Car voici ce que me dit YHWH

Vle Seigneur :

— Je me tiendrai en repos et je regarderai depuis ma demeure

G— La sécurité règnera dans ma cité

V— Je me tiendrai en repos et je regarderai en mon lieu

comme  la chaleur éclatante au-dessus de la lumière

Vest claire la lumière de midi

comme le nuage de rosée dans la chaleur

Vau jour de la moisson.

...

18,5 Car avant la moisson, quand la pousse est achevée

VAvant la moisson en effet, il a fleuri tout entier

et que le fruit à son terme devient une fleur,

Vle plant immature germera

c'est alors qu'il a coupé 

Vque ses pampres Vseront coupés à coups de serpe

et que les sarments, il les a

Vceux qui auront été laissés seront retranchés, rejetés

...

18,6 ils seront livrés tous ensemble

aux oiseaux des montagnes

Gdu ciel et aux bêtes de la terre :

pendant tout l'été y seront les rapaces

Goiseaux du ciel 

et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.

...

M V
G S

18,7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à YHWH

Vau Seigneur des armées

par un peuple élancé et rasé

Vébranlé et déchiré

par un peuple terrible depuis l'origine

Vaprès lequel il n’en est pas d’autre

par une nation ligne-à-ligne et qui écrase

Vqui attend, qui attend, écrasée

et dont la terre est ravagée par des fleuves

au lieu du nom de YHWH

Vdu Seigneur des armées, la montagne de Sion.

...

M G V
S

19,1 Charge « Égypte » :

GVision de l’Égypte :

VFardeau de l’Égypte :

Voici, YHWH porté

Gle Seigneur est assis

Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre

Garrivera

Ventrera en Égypte

les simulacres de l’Égypte tremblent

G Vseront ébranlées devant sa face

et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.

Gleur cœur cèdera en eux.

Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu. 

...

19,2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens

et ils se battront : un homme contre son frère

un homme contre son ami

ville contre ville, royaume contre royaume.

Gprovince contre province.

...

19,3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira

Gdes Égyptiens sera troublé

Vde l'Égypte sera brisé en elle

Geux

Vses entrailles

et j’anéantirai son

Gje disperserai leur

Vje ferai tomber son conseil.

Ils interrogeront les idoles

Gleurs dieux et leurs images

Vleurs simulacres

et les enchanteurs

Gceux qui font entendre une voix venant de la terre

Vleurs devins, les nécromanciens

Gles ventriloques

Vleurs pythons et les magiciens.

Vleurs sorciers. 

...

19,4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels

Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs

et un roi redoutable dominera sur eux,

Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.

GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.

Vdit le Seigneur, Dieu des armées.

...

19,5 Elles tariront, les eaux

VElle tarira, l'eau

GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera

...

19,6 elles deviendront infectes,

Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte

Vdes digues

les joncs et les roseaux se flétriront

Gtous les bassins et les marais se dessécheront 

Vle jonc et le roseau se flétriront

...

M G
S
V

19,7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :

tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.

Gseront desséchés par le vent.

...

il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau

toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.

M G V
S

19,8 Les pêcheurs gémiront,

Vs'affligeront, ils se lamenteront,

Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve

ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.

Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.

...

M V
G
S

19,9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent

Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.

Ven le peignant ou en le tissant finement.

Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus

...

M
G
V S

19,10 Les tisserands seront brisés,

tous les artisans auront l'âme abattue.

10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.

10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront

tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.

M G V
S

19,11 Des fous, les princes de Tanis !

Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.

Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?

11 ...

19,12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?

Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent

G Vapprennent ce que YHWH  des armées

Gle Seigneur Sabaoth

Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !

12 ...

19,13 Ils sont devenus insensés,

Gont failli, les princes de Tanis

Ils sont dans l’illusion,

Gse sont enorgueillis,

Vse sont affaiblis, les princes de Memphis

ils égarent l'Égypte,

Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.

Vpeuples.

13 ...

19,14 YHWH

G VLe Seigneur a préparé en elle

Gsur eux un esprit de vertige

Gd'égarement

ils font

Gont errer

Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait

comme erre celui qui est ivre et vomit

14 ...

M V
G
S

19,15 et il n’y aura pour l’Égypte plus aucune œuvre à faire

ni tête ni queue, ni palme ni jonc.

Vni celui qui plie ni celui qui refrène..

15 Et les Égyptiens ne produiront plus rien qui présente tête et queue, commencement et fin.

15 ...

M G V
S

19,16 En ce jour-là, l’Égypte sera

Gles Égyptiens seront comme les femmes :

elle tremblera et s’épouvantera

Gils seront saisis de peur et de tremblements

Vils seront stupéfaits et ils craindront

en voyant la levée de la main de YHWH des armées

Gdu Seigneur Sabaot

Vdu Seigneur des armées

qu’il lève

Vlèvera contre elle.

Geux.

16 ...

19,17 Et le pays de Juda

Gla région des Juifs sera pour l’Égypte un sujet de terreur

Ven fête en Égypte 

quiconque s'en souviendra sera effrayé à la vue du dessein que YHWH des armées

Gle Seigneur

Vle Seigneur des Armées a conçu contre elle.

17 ...

19,18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte qui parleront la langue de Chanan

VCanaan

et qui jureront par YHWH des armées :

Gpar le Seigneur :

Vpar le Seigneur des armées :

l’une s’appellera ville du soleil.

GAsedec.

18 ...

19,19 En ce jour-là, il y aura un autel pour YHWH au milieu de

Gpour le Seigneur dans

Vdu Seigneur au milieu de la terre d’Égypte

Gdes Égyptiens

et près de la

G Vsa frontière une stèle pour YHWH.

Gstèle pour le Seigneur.

Vinscription du Seigneur. 

19 ...

19,20 Et ce sera un signe et un témoignage pour 

YHWH des armées

Gle Seigneur

Vle Seigneur des armées sur la terre d’Égypte

oui, ils crieront vers YHWH

G Vle Seigneur en face des oppresseurs

Vde l'oppresseur

et lui leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.

Gqui les sauvera en leur faisant justice. 

20 ...

19,21 YHWH 

G VLe Seigneur  sera connu de l’Égypte

Gdes Égyptiens et les Égyptiens connaîtront YHWH 

G Vle Seigneur  en ce jour-là

ils feront des sacrifices

Vl'honoreront avec des hostie M Vet des offrandes

ils feront des vœux à YHWH

G Vau Seigneur et les accompliront.

21 ...

19,22 YHWH

G VLe Seigneur frappera l'Égypte frappant et guérissant.

Vd'une plaie et il la guérira.

Gd'un grand coup. 

Ils se convertiront à YHWH

Vau Seigneur et il se laissera fléchir par eux et les guérira.

22 ...

19,23 En ce jour-là il y aura une route [allant] d’Égypte à l'Assyrie

Vvers les Assyriens

et l’Assyrie viendra

Vl’Assyrien entrera en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l'Assyrie

Gles Égyptiens seront asservis aux Assyriens

Vl’Égyptien chez les Assyriens, et les Égyptiens serviront l'Assur.

23 ...

M V
G S

19,24 En ce jour-là Israël sera troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie : bénédiction au milieu de la terre

24 ...

M G V
S

19,25 que YHWH des armées

Gle Seigneur Sabaot

Vle Seigneur des armées a bénie en disant :

— Bénis soient l’Égypte, mon peuple

GBéni soit mon peuple qui est en Égypte

VBéni soit mon peuple d'Égypte

et Assur, l'ouvrage de mes mains,

Gchez les Assyriens

Vl'ouvrage de mes mains, par l'Assyrien

et Israël, mon héritage !

Vmais mon héritage, c'est Israël ! 

25 ...

20,1 L’année où Thartan

VTharthan entra dans Ashdod

GAzoth

alors qu'il avait été envoyé par Sargon,

GArna, roi d’Assyrie,

G Vdes Assyriens, qu'il avait attaqué Ashdod

GAzot et l'avait prise

...

20,2 en ce temps-là, YHWH

Galors, le Seigneur

Ven ce temps-là, le Seigneur parla par le ministère d'

Gà

Vpar la main d'IsaïeM V, fils d’Amos, en disant :

— Va, détache

Genlève le sac de tes reins

et ôte tes sandales de tes pieds.

Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.

G pieds nus.

...

20,3 Et YHWH

G Vle Seigneur dit : — De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé

pendant trois ans, en signe

Gil y aura des signes

Vce sera un signe et en présage

Gdes présages

Vun présage pour l’Égypte

Gles Égyptiens et pour l’Éthiopie

Gles Éthiopiens

...

20,4 ainsi le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie

jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés

fesses découvertes,

Glaissant à découvert l' nudité

G Vignominie de l’Égypte,

...

M V
G
S

20,5 et ils craindront et seront confondus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur gloire.

Et les Égyptiens défaits rougiront des Éthiopiens à qui ils s'étaient fiés, car ils étaient leur gloire.

...

M G V
S

20,6 Et l’habitant

Gles habitants de ce rivage dira en ce jour-là

Gcette île diront

Vcette île dira en ce jour-là :

— Voilà ce qu'était notre espoir. Nous nous y réfugions pour un secours

G— Voici, nous étions confiants pour fuir vers eux et les aider

V— Voilà ce qu'était notre espoir, ceux vers lesquels nous nous sommes réfugiés pour qu'un secours 

pour être délivrés de la face

Geux qui ne pouvaient pas être sauvés

Vnous libère de la face du roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens.

Et comment nous échapperons-nous ?

Gserons-nous sauvés ?

Vpourrons-nous nous échapper, nous ?

...

M V
G
S

21,1 Charge « désert de la mer » :

VFardeau du désert de la mer :

comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,

Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Vision du désert :

comme une tempête qui traverse le désert,

qui surgit du désert, terrifiante est la vision.

...

M G V
S

21,2 Une vision terrible m’a été annoncée :

le traître trahit

Vcelui qui est incrédule agit infidèlement

et le dévastateur dévaste.

Vcelui qui dépeuple dévaste.

Monte, Elam ! Assiège, Mède !

GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.

Je fais cesser tous ses gémissements.

GDésormais je gémirai et me consolerai seul. 

...

21,3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses

Vde douleur

des douleurs me saisissent,

Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs

Vl'angoisse d’une femme qui enfante

Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.

Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.

Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.

...

M G
S
V

21,4 Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,

Gl’iniquité me submerge,

la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.

...

Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur

Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.

M G V
S

21,5 On dresse

GPrépare

VDresse la table, la sentinelle fait le guet

Vcontemple d'une tour de garde

on mange, on boit :

Gbuvez et mangez :

Vceux qui mangent et boivent :

Debout

G VLevez-vous, capitaines

G Vprinces ! Oignez le bouclier

GPréparez les boucliers

VPrenez le bouclier !

...

21,6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur :

— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.

Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.

...

M V
G
S

21,7 Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'

Vl'un qui montait un âne et un char de

Vl'autre qui montait un chameau

elle observa avec attention,

Vsoigneuseument, avec grande attention

Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien

...

21,8 et il cria comme un lion :

— Sur la tour de guet, mon seigneur,

V du Seigneur,

je me tiens debout sans cesse, tout le jour

et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.

et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur

et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.

...

M G V
S

21,9 Voici ce qui arriva :

Gil arrive sur un char à deux chevaux  

Vqu'arriva  un char de deux de cavaliers, un homme, 

Gde la cavalerie, des cavaliers deux à deux.

Vl'homme de l'attelage aux deux montures

il prit la parole et dit :

— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !

...

Crampon

21,10 O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

M V
G
S

21,11 Charge « Duma » :

VFardeau de Duma :

on me crie de Séir :

— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ? 

11 Vision de l'Idumée :

on me crie de Séïr :

— Gardez les remparts !

11 ...

21,12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit

si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !

12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.

12 ...

M G V S

21,13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan

Vdes Dodanites. —

M V
G
S

21,14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau

vous qui habitez la terre du midi,

Mhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain

14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.

14 ...

21,15 Car à la face des glaives ils ont fui

à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.

15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,

innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.

15 ...

M G V
S

21,16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :

G Vdit le Seigneur :

— Encore une année, comme une année de mercenaire

et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar

VQuédar s'achèvera

Vsera enlevée

16 ...

21,17 et le reste du nombre des arcs, 

Gle reste des flèches

Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar

VQuédar, sera diminué

Vseront diminués

car YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.

17 ...

M V
G
S

22,1 Charge « vallée de la vision »

VFardeau de la vallée de la Vision

— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits

Vision de la vallée de Sion :

...

22,2 pleine de clameurs,

Vclameur, ville bruyante,

Vfréquentée, cité exultante ?

Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.

À quoi bon ?

...

M G V
S

22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers

G Vils ont été durement enchaînés

tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient

Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.

...

22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !

Ne cherchez pas à

GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Gma race.

...

22,5 Car c’est un jour de trouble,

Vtuerie, d’écrasement, de confusion,

Vpleurs, envoyé par mon

G Vle Seigneur YHWH

G VDieu des armées

GSabaot dans la vallée de la vision

GSion

Vla Vision

écrasant la muraille et le cri vers la montagne.

GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.

Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..

...

M V
G
S

22,6 Elam

VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers

Vle char de l'homme cavalier

et Kir a mis à nu le bouclier.

Vle bouclier a laissé nue la muraille.

Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux

des troupes sont en ordre de bataille 

...

M G V
S

22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent

Vseront remplies de chars

des cavaliers sont postés devant

Genvahissent

Vmettront le siège devant les portes.

...

M V
G
S

22,8  Il ôta

VElle sera enlevée, la couverture de Juda

et tu regardes vers

Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt

Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.

...

22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez

Vverrez qu’elles sont nombreuses

et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur

Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,

et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville

...

22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem

vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.

10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.

10 ...

M G V
S

22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin

Gplus avant dans la ville

et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait

Gl'a créée à l'origine

vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.

11 ...

22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,

GLe Seigneur Sabaoth

VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là

à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac

12 ...

22,13 et voici l'allégresse et la joie :

Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :

tuer des veaux, égorger

Gégorgeant des veaux, immolant des brebis

manger des viandes

Gafin d'en manger la chair et boire

G Vde boire du vinG, disant :

— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

13 ...

M V
G
S

22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH

Vle Seigneur des armées :

— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées.

14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth

car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.

14  ...

M G V
S

22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :

Gle Seigneur Sabaoth :

Vle Seigneur Dieu des armées :

— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :

Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :

V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :

15 ...

M V
G
S

22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici

que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre

creusant un sépulcre

Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant

V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?

16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici

que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau

et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé

et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?

16 ...

22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !

VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq

il va se saisir de toi

Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera

17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,

il va te dépouiller de tes vêtements 

17 ...

22,18 il va te lancer, lancer

Vcouronner d'une couronne de tribulation

Vil te lancera comme une balle sur une vaste

Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.

Là tu mourras, là seront les chars

Vsera le char de ta gloire

opprobre de la maison de ton maître.

18 et de ta couronne de gloire,

te jeter dans un grand, un immense champ,

où tu mourras. Il méprisera ton beau char,

et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,

18 ...

22,19 Je te chasserai de ton poste

et il t’arrachera

Vje t’arracherai de ta place

Vton ministère.

19 Et tu seras chassé de ton administration

et de ta position.

19 ...

M G V
S

22,20 Et il arrivera en ce jour-là

que j’appellerai mon serviteur Éliacim

GÉliakim

VÉliaquim, fils d’Helcias.

Gde Chelkias.

20  

22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe

Glui donnerai ta courronne

je mettrai ton autorité entre ses mains

et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

21 ...

M V
G
S

22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David

il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.

22 Je lui donnerai la gloire de David

et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.

22 ...

M G V
S

22,23 Je le planterai comme un clou

Gl'établirai prince en un lieu solide

et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

23 ...

M V
G
S

22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père

les fils et les petits-fils

Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases

depuis la coupe jusqu’aux jarres

Vinstruments de musique.

24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,

du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.

24 ...

M G V
S

22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot

VDieu des armées

le clou planté en un lieu solide sera ôté

il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car

Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH

G Vle Seigneur a parlé.

25 ...

M V
G
S

23,1 Fardeau

VCharge de Tyr :

Hurlez

VUlulez, navires de Tarsis,

Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !

V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !

C’est du pays de Céthim que

VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.

Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,

et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.

Fardeau de Tyr :

—  Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim  que cela nous a été révélé.

23,2 Soyez dans la stupeur

VTaisez-vous, habitants de la côte

Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,

Vnégoce de Sidon !

parcourant la mer.

VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.  

À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,

ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer 

...

23,3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu

elle était le marché des nations !

sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,

les marchands des nations.

...

23,4 Rougis de honte, Sidon

car la mer a parlé, la citadelle

Vforce de la mer, en disant :

— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté

je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.

...

...

M G V
S

23,5 Mais quand

M VQuand la nouvelle sera arrivée

Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle

Gune douleur s'emparera d'eux au sujet

Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.

...

23,6 Passez à Tarsis

Vla mer

Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte

V l'île !

...

23,7 Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens

Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens

et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Gavant qu'elle soit livrée. 

...

23,8 Qui a décidé cela contre Tyr.

V, qui donnait des couronnes

Vautrefois couronnée

GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?

dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?

...

23,9 YHWH Sabaot l'

GLe Seigneur des armées

VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir

Gd'affaiblir tout

Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille

Gdes glorieux

Vde toute gloire 

pour humilier tous les grands de

Get de déshonorer toute chose illustre sur

Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.

...

M V
G
S

23,10 Traverse ton pays comme le Nil

Vun fleuve

fille de Tarsis

VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.

10 Cultive ton pays

car des navires ne viennent plus de Carthage.

10 ...

M G V
S

23,11 YHWH

GØ

VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes

GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.

il a décrété contre Chanaan

VCanaan la ruine de ses forteresses.

Vhéros.

11 ...

M V
G
S

23,12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie

vierge déshonorée, fille de Sidon !

Lève-toi, passe à Céthim

Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.

12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.

12 ...

23,13 Vois le pays des Chaldéens

VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas

Vil n'y a jamais eu un tel peuple

et qui a livré Assur aux bêtes du désert

V Assur l'a fondée

ils ont élevé leurs tours

Von a emmené en capitivité ses hommes forts

détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines

Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.

13 Et chez les Chaldéens,

dont la terre a été dévastée par les Assyriens,

là non plus tu ne trouveras pas le repos,

car ses murs sont tombés.

13 ...

M G V
S

23,14 Hurlez, navires de Tarsis

GCarthage

VTharsis, car votre forteresse est

Vforce a été détruite.

14 ...

23,15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée

GTyr sera abandonnée

V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours

Gcomme les jours

Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.

Et, après

GEt il arrivera que, après

VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr

G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane

Gd'une prostituée :

15 ...

23,16 Prends ta harpe

Gcithare, fais le tour de la ville

Gdes villes, courtisane oubliée

Gprostituée oubliée

Vcourtisane livrée à l'oubli

joue avec art

Gjoue bien de la cithare

Vchante bien, multiplie les chants

Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne

G Vfasse mémoire de toi. 

16 ...

23,17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH

G Vle Seigneur visitera Tyr

et elle recevra de nouveau son salaire

Velle recevra de nouveau son salaire

Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.

et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.

17 ...

23,18 Et son gain

G Vcommerce et son salaire

Vses revenus seront consacrés à YHWH

G Vsaints au Seigneur

ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve

Gamassés pour eux

car

Gmais tout son gain

Vcommerce appartiendra à ceux qui habitent devant YHWH

Vle Seigneur

pour qu'ils mangent, se rassasient, se parent magnifiquement.

Gmanger, boire et être rassasié en vue d'une rencontre commémorative devant le Seigneur.

Vqu'ils mangent à satiété et se vêtissent jusqu'à leur vieillesse. 

18 ...

24,1 Voici, YHWH dévastera

Gle Seigneur détruira

Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera

Gla rendra déserte

Vla dénudera

il en bouleversera la

Gdévoilera sa

Vterrassera sa face et en dispersera les habitants

Gdispersera ceux qui habitent en elle

Vdispersera ses habitants.

...

24,2 Et il en sera du prêtre comme du peuple

Gle peuple sera comme le prêtre

du maître comme de son serviteur

Get le serviteur comme le maître

Vdu maître comme du serviteur

de la maîtresse comme de sa servante

Get la servante comme la maîtresse

Vde la maîtresse comme de la servante

du vendeur comme de l’acheteur

Gcelui qui achète sera comme celui qui vend

Vde celui qui achète comme de celui qui vend

de l’emprunteur comme du prêteur

Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête

Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt

du débiteur comme du créancier

Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit

Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.

...

24,3 Dévastée, la terre sera dévastée

GLa terre sera détruite par la ruine

VLa terre sera éparpillée en éparpillement

et livrée au pillage

Gpar le pillage la terre sera dévastée

Vdéprédée par déprédation

car YHWH

Gla bouche du Seigneur 

Vle Seigneur a prononcé cette parole

Gces choses

Vce verbe :

...

M V
G
S

24,4 — La terre est en deuil, épuisée

Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée

le monde est étiolé, épuisé,

Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;

Vs'est étiolée ; 

La terre se lamentait

et le monde était ruiné,

les exaltés de la terre se lamentaient.

...

M G V
S

24,5 la terre a été profanée sous ses habitants

Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent

Vété assassinée par ses habitants

car ils ont transgressé les lois,

Gla loi, violé le commandement

Gmodifié les commandements

Vmodifié le droit, rompu l'

Vdétruit l'alliance éternelle :

...

24,6 c’est pourquoi une 

G Và cause de cela, la malédiction dévore

G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,

Gcar ceux qui l'habitent ont péché,

Vet ses habitants pécheront,

c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !

Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !

Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !

...

24,7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit

GLe vin pleurera, la vigne pleurera

VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne

tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;

Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;

Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ; 

...

24,8 il a cessé, le son joyeux

Velle a cessé, la gaieté des tambourins

le bruit des plaisirs a pris fin,

Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies

Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;

Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;

...

24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

24,10 Elle est renversée, la ville de confusion

GToute la ville a été désertée 

VElle est écrasée, la cité de la vanité 

toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;

10 ...

24,11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !

G— Hurlez partout pour du vin

Vil y aura une clameur pour du vin sur les places

toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;

Gtoute joie sur la terre a cessé ;

Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;

11 ...

M V
G
S

24,12 il ne reste de la ville que décombres

Vsolitude et les portes brisées sont en ruines

Vla calamité attaquera ses portes

12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines

12 ...

M G V
S

24,13 car il en sera

Vparce que celles-ci seront  au milieu de la terre parmi les

V, au milieu des peuples  comme quand on abat des olives

Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées

comme quand on grappille après la vendange !

Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !

13 ...

M V
G
S

24,14 Ceux-ci élèvent

Vélèveront leur voix et ils exulteront

Vdiront des louanges

à cause de la majesté de YHWH, ils crient

Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :

14 ils pousseront de grandes clameurs.

Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.

14 ...

M G V
S

24,15 louez YHWH dans les régions de l’aurore, 

Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer, 

Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !

Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.

Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !

15 ...

24,16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !

G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.

V nous avons entendu en louange la gloire du juste

Et

Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !

V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !

Les pillards pillent

VLes transgresseurs ont transgressé, 

les pillards pillent sans mesure.

Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !

16 ...

24,17 Peur et fosse

Gtrou et piège sur toi

Gvous qui es habitant de

Ghabitez la terre :

17 ...

24,18 G V il arrivera que celui qui fuira

Vaura fui devant le cri d’épouvante

Gde peur

Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse

Gle trou

et celui qui remontera du milieu de la fosse

Gsortira du trou

Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet 

G Vpiège  

car

Vparce que les vannes d’en haut seront

Gportes du ciel ont été

Vcataractes d'en haut ont été ouvertes

et ils seront ébranlés, les fondements de la terre ! 

18 ...

M V
G
S

24,19  La terre se brisera avec violence,

VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas

Ven broyure sera broyée la terre 

la terre s’ébranlera avec force

V de secousse sera secouée la terre

19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe

19 ...

24,20 La terre chancellera

Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré

elle vacille comme un hamac

Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit

son iniquité pèsera sur elle

Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera  pour ne plus

Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !

20 La terre s'est inclinée

et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,

et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !

20 ...

M G V
S

24,21 En

VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH 

Gle Seigneur 

Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut

Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.

Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut

et sur la terre les rois de la terre :

V les rois de la terre qui sont sur la terre :

21 ...

24,22  ils seront  réunis, captifs dans l’abîme

V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac

ils seront emprisonnés

V y seront enfermés  en prison et au bout de nombreux jours

Gaprès moult générations , ils seront visités...

22 ...

24,23 Et la lune rougira et le soleil pâlira

GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera 

  parce que YHWH Sabaot régnera 

Gparce que le Seigneur Sabaot régnera 

Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem

et devant

Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !

V il aura été glorifié ! 

23 ...

25,1  YHWH, tu es

GSeigneur

VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,

Gte gloriferai, je louerai

Vconfesserai ton nom

car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens

Gun dessein ancien et fidèles et fermes.

Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !

Vfidèles. Amen !

...

25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine

la citadelle des

Vafin que la demeure des barbares

Gimpies

Vétrangers n’est

Vne soit plus une ville M G: 

elle ne sera jamais rebâtie

Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.

...

M V
G
S

25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera

la cité des nations terribles te révèrera.

C'est pourquoi les pauvres gens te béniront

et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.

...

25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse

un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.

Car le

VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.

Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,

tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés

et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.

...

25,5 Comme l’ardeur du soleil

Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares

et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé

Vtu feras sécher la descendance des tyrans.

Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.

...

M G V
S

25,6 Et YHWH Sabaot

Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne

un festin de viandes grasses

Vun festin de viandes pleines de graisses

Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe

un festin de vins

de viandes grasses et pleines de moelle

Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.

...

M V
G
S

25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait

Vla chaîne qui liait tous les peuples

et la couverture qui couvrait toutes les nations.

Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,

car ce dessein vise tous les peuples.

...

M G V
S

25,8 Il détruira la mort pour toujours

GLa mort avait pris le dessus,

et

Gmais le Seigneur YHWH

G VDieu essuiera

Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages

il ôtera

Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH

Gxxx

Vle Seigneur a parlé.

...

M V
G
S

25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu

en qui nous espérions pour être sauvés

c’est YHWH

Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.

En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse

et nous nous réjouirons de notre salut.

...

M G V
S

25,10 Car

VPuisque M Vla main de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur reposera sur

Gdonnera le repos à cette montagne

mais

Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

Gon foule l'aire sous les chars.

10 ...

M V
G
S

25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager 

mais YHWH

Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.

Ven broyant de ses mains.

11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et  rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.

11 ...

M G V
S

25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra

GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur

VLes remparts de tes hauts murs tomberont

il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière

Get il le fera descendre jusqu'au sol

Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.

12 ...

26,1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :

— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre

Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.

GSon mur et son avant-mur seront notre salut.

Vmur et avant-mur sont élevés en elle. 

...

26,2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste

Gqu'entre le peuple qui garde la justice et

Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.

...

M V
G
S

26,3 Au cœur constant

VL'erreur a disparu, tu assures la paix, la paix parce qu’il se confie en toi.

Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi

...

26,4 Confiez-vous en YHWH

VDieu à jamais, car YHWH

Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :

elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel

...

M G V
S

26,5 car

Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.

il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière

GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.

...

M V
G
S

26,6 Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.

Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.

...

M G V
S

26,7 Le sentier du juste

Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.

Gle chemin des pieux a été préparé.

Vil est droit le chemin du juste à emprunter. 

...

26,8 Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,

GLa voie du Seigneur est la justice YHWH

G

VSeigneur

ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.

Gnos actes

Vmon âme.

...

M V
G
S

26,9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit

et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait

Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin

car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre

les habitants du monde apprennent la justice.

que notre âme désire. Dans la nuit,

mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,

car tes commandements sont une lumière sur la terre.

Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.

...

26,10 Si l’on fait grâce au méchant

il n’apprendra pas la justice

dans le pays de la droiture il a agi en pervers

et il ne verra pas la majesté de YHWH

Vdu Seigneur.

10 C'en est fait de l'impie :

qui n'apprend pas la justice

sur la terre ne pratiquera pas la vérité.

Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.

10 ...

26,11 YHWH,

VSeigneur, que ta main est

Vsoit levée, ils

Vet qu'ils ne voient pas !

Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus

VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux

le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.

11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.

Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.

L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.

11 ...

26,12  YHWH,

VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.

12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.

12 ...

26,13 YHWH 

VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous : 

grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.

13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous 

Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.

13 ...

M G V
S

26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.

VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.

GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.

Tu les as visités et exterminésM.

et tu as supprimé tous leurs mâles.

Vtu as détruit toute mémoire d'eux.

14 ...

M V
G
S

26,15 Tu as accrû

Vchoyé la nation, YHWH

VSeigneur, tu as accrû

Vchoyé la nation

tu as

Vn'as-tu pas été glorifié :

V ?

tu

VTu as reculé toutes les limites du pays.

15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux

de tous les glorieux de la terre.

15 ...

M V
G

26,16 YHWH

VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !

Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais

VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.

16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !

C'est dans une légère peine que tu nous instruis.

M G V
S

26,17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs

VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs

ainsi ...,YHWH

avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur

Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !

17 ...

M V
G
S

26,18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté

Vcomme enfanté et produit du vent

nous n’avons pas donné le salut à la terre

et

Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.

18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté 

nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,

mais les habitants de la terre vont périr.

18 ...

M G V
S

26,19 Vos

VTes morts vivront, mes cadavres

Vtués ressusciteront.  

Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière

car votre rosée est une rosée de lumière

et la terre rendra au jour les trépassés.

Vet tu ruineras la terre des géants. 

19 ...

26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres

Gtes greniers et ferme tes portes sur toi

Gta porte

cache-toi pour quelques instants

Gun peu jusqu’à ce que passe

Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !

20 ...

26,21 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur sort de sa demeure

G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre

M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre

Vque les habitants de la terre ont commise contre lui

et la terre découvrira son sang

et ne cachera plus ses tués.

21 ...

27,1 En ce jour-là, YHWH

Vle Seigneur visitera de son épée dure,

Gsainte, grande et forte

Léviathan, le serpent agile

Léviathan, le serpent tortueux

et il tuera le monstre qui est dans la mer.

...

M V
G

27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !

Vla vigne au vin pur chantera pour lui.

Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.

27,3 — Moi, YHWH

VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps

de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !

— Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,

elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.

M V
G
S

27,4 Je n'ai plus de colère.

Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?

Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.

Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.

Qui me fera garder la moisson dans le champ ?

C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.

...

27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,

VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on

VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !

Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !

...

M G V
S

27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,

VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,

GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons

et il remplira de ses fruits la face du monde.

...

M V
G
S

27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?

Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?

Sera-t-il frappé comme il avait frappé,

et sera-t-il tué comme il avait tué ?

...

27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !

Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.

Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un

VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient

Vde grande chaleur.

Il les renverra par la force et l'invective.

N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?

...

27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob

et voici tout le fruit du pardon de son péché :

quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux

les aschérahs et les images du Soleil

Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.

À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,

et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :

quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,

et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.

...

27,10 Car la ville forte

VLa cité en effet est devenue une solitude :

une demeure délaissée

Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.

Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.

10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même

comme un troupeau abandonné,

et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.

10 ...

M G
S
V

27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.

GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.

Car ce n’est pas un peuple sage

c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

11 ...

11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.

Ce n'est pas en effet un peuple sage

c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.

M G V
S

27,12 Et il arrivera en ce jour-là

que YHWH secouera le blé

Vle Seigneur frappera

Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte

GRhinocorure 

et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.

12 ...

27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera

Gqu'ils sonneront de la grande trompette

et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur

Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’

Gperdus en Égypte reviendront

et ils se prosterneront devant YHWH

G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.

13 ...

28,1 Malheur à l’orgueilleux diadème des

Vet aux buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure

sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !

Gsans vin !

...

M V
G
S

28,2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur

comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence

Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.

Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne

semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.

...

M G V
S

28,3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs

Gmercenaires d’Éphraïm

...

M V
G S

28,4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée

comme d’une figue mûrie avant l’été :

Vd’un fruit mûri avant l’automne : 

celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.

...

M G V
S

28,5 En ce jour-là, YHWH 

Vle Seigneur  sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son

Gmon peuple

...

28,6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice

une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.

Get pour empêcher la violence de tuer. 

...

M G
S
V

28,7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes

prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :

ils sont noyés dans le vin

égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.

G telle est ma vision.

...

Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :

le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété

ils ont été absorbés par le vin

il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.

M V
G
S

28,8 Car toutes

VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.

La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.

...

M G V
S

28,9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?

GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ? 

À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?

...

M V
G
S

28,10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre

VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore

règle sur règle, règle sur règle

Vattends, attends encore, attends, attends encore

tantôt ceci, tantôt cela.

Vun peu ici, un peu là. 

10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.

10 ...

M G V
S

28,11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient

Gpar des lèvres méprisantes  et dans une langue étrangère

qu'il

Gqu'on parlera à ce peuple.

11 ...

28,12 Il lui avait dit

GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué

Ga faim  :

voici le soulagement, 

Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.

12 ...

M G
S
V

28,13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre

Gchagrin après chagrin,

règle sur règle, règle sur règle

Gespoir après espoir,

un peu ici, un peu là

Gun peu de ceci, un peu de cela

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

13 ...

13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore

attends, attends encore, attends, attends encore

un peu ici, un peu là

afin qu’ils aillent et tombent à la renverse

qu’ils soient brisés et garrottés et pris.

M G V
S

28,14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH

Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs

Gopprimés

chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.

14 ...

28,15 Vous dites

Gcar vous avez dit

VVous dîtes en effet : — Nous avons fait

Vconclu un pacte

Vtraité avec la mort

Gl'Hadès, nous avons fait un pacte

Gun traité avec l'enfer

Gla mort.

Quand passera

GSi passe un fleuve débordant

Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas

G V viendra pas sur nous

Mcar

Vparce que nous nous sommes

G Vavons fait du mensonge un refuge

G Vnotre espoir

et de la fraude un abri

Gnous serons abrités par le mensonge

Vnous sommes protégés par le mensonge

15 ...

28,16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre

une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :

qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira

Vne se hâtera pas.

Gne sera pas confondu.

16 ...

M V
G S

28,17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau

et la grêle balaiera le refuge de mensonge

et les eaux emporteront votre abri.

17 ...

M V
G
S

28,18 Et votre alliance avec la mort sera couverte

Vdétruite

et votre pacte avec le schéol

Vl'enfer ne subsistera pas :

le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.

18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort

et votre espérance envers Hades ne subsistera pas

une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.

18 ...

28,19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira

 car matin après matin

Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit

 et ce ne sera qu'effroi de comprendre  la rumeur.

Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.  

19 Quand il passera, il vous saisira

 tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit

 ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.

19 ...

28,20 Car

VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre

Vétendre à deux, l'un tombera

et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper

Vne peut couvrir l'un et l'autre.

20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.

20 ...

M G V
S

28,21 Car YHWH se lèvera

GCar il s'élèvera

VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la

Gune montagne de Pharasim.

Gd'impies.

Vdes Divisions. 

Il frémira d’indignation comme

GEt il sera

VEt il s'irritera comme dans la vallée de

Vqui est à GabaonG.

pour accomplir son œuvre, œuvre singulière

GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :

Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange

pour exécuter son travail, travail étrange.

Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.

Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère. 

21 ...

M V
G
S

28,22 Et maintenant cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent

car

Ven effet une destruction est résolue

Vune destruction et un retranchement sont résolus, je l’ai entendu par YHWH Sabaot 

VDieu des armées contre toute la terre.

22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,

car j'ai appris de Dieu Sabaot les projets et les réalisations qu'il allait mener à bien sur toute la terre.

22 e...

M G V
S

28,23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix

soyez attentifs et entendez ma parole

Gmes paroles.

23 ...

M V
G
S

28,24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer

à ouvrir et à herser sa terre ?

24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,

ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?

24 ...

M G V
S

28,25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter

Gne sèmera pas de

Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le

G ni du 

V ni le cumin

mettre le froment en lignes

Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment

Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place

Gde l'orge

Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure

à tes frontières

Và ses frontières ?

25 ...

28,26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.

Get il s'en réjouira. 

26 ...

28,27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle

GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté

VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies

et la

Gune roue de chariot ne passe

G Vroulera pas sur le cumin

mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.

Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.

Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.

27 ...

M V
G
S

28,28 On foule le froment

mais on se garde de le battre toujours

on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.

Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.

28 Le cumin se mange avec du pain.

Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,

ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.

28 ...

M V
G S

28,29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot

Vdu Seigneur Dieu des armées

il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.

Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice. 

29 ...

M V
G
S

29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !

Vcité qu'encercla David ! 

Ajoutez année à année, que les solennités parcourent

VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.

Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.

...

29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil

et elle sera pour moi comme une ar-iel :

VAriel :

Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.

... 

29,3 je camperai tout autour de toi,

Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés

Vj'élèverai contre toi un retranchement

et j’établirai contre toi des retranchements.

Vj'installerai des murailles pour t'assiéger. 

Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,

te cerner de tours.

...

29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole

et comme celle d’un spectre

Vpython  ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure. 

Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,

ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.

...

29,5 La multitude de tes ennemis

Vpersécuteurs sera comme une fine poussière

et la multitude des guerriers

Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe

Vs’envole.

MEt cela arrivera soudain, subitement.

Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,

comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain

...

M G
V
S

29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre

Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.

Ça arrivera soudain, en un instant :

elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre

grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.

...

M V
G
S

29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,

la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,

et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.

Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,

la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,

et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.

...

M G V
S

29,8 Comme l'affamé mange en rêve

mais éveillé, son estomac

Grêve

Vâme est vide

comme l'assoiffé boit en rêve

et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,

Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,

Vil a toujours soif et son âme est vide,

il en sera ainsi de la multitude

Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.

...

M G
S
V

29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !

Aveuglez-vous et soyez aveuglés !

GVous avez la tête lourde.

Ils sont ivres, mais pas de vin

ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.

...

Soyez dans la stupeur et l'étonnement !

Titubez et vacillez !

Soyez ivres, mais pas de vin !

Chancelez, mais pas d'ébriété !

M V
G
S

29,10 Puisque YHWH

Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur

il a fermé

Vil fermera vos yeux (les prophètes)

et 

il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).

V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.

10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction 

il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,

ceux qui voient les choses cachées.

10 ...

M G V
S

29,11 Et toute vision est devenue

Gtous ces mots seront

Vtoute vision sera pour vous comme les paroles

Vmots d’un livre scellé.

On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !

et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé. 

11 ...

M V
G
S

29,12 On le présentera

Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant

Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !

et il dira

Vrépondra : — Je ne sais

Vconnais pas lire

Vles lettres

12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela

et il dira : — Je ne connais pas les lettres.

12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis

et il répondra : — Je ne connais pas les lettres

M G V
S

29,13 Adonaï

G VLe Seigneur dit :

— Ce peuple

M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des

Gils m'honorent de leurs lèvres

mais son cœur est loin de moi ;

Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.

le culte qu’il me rend est un précepte appris des

Genseignant des préceptes et des instructions d'

Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,

G :

13 ...

M V
G
S

29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux

Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange  et surprenant :

la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue

Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.

14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai. 

Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.

14 ...

29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond

Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH

Vau Seigneur le secret de leurs

Vvos  desseins

Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent

Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?

15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,

malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?

15 ...

M G V
S

29,16 Quelle folie !

G VCette pensée qui est la vôtre est impie : 

Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,

Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?

Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier

que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;

GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?

Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !

et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?

GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?

VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien ! 

16 ...

29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,

le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une 

Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une 

Ven Carmel et le Carmel en  forêt ?

17 ...

29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles

Vmots du livre

et, loin des ténèbres

Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,

Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.

18 ...

29,19 Les humbles 

Vdoux augmenteront leur joie  en YHWH 

Vdans le Seigneur

et les les hommes pauvres

Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.

19 ...

29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri

GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri

VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé

et tous ceux qui méditent l’iniquité

Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :

20 ...

M G
S
V

29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot

Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,

qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte

et qui perdent le juste par leurs mensonges.

21 ...

21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe

qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte

et qui, sans motif, firent défaut au juste.

M G V
S

29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :

Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :

— Jacob ne sera désormais plus confondu  et son front désormais ne pâlira plus.

Gni ne changera le visage d'Israël. 

Vet son visage désormais n'aura plus à rougir. 

22 ...

M G
S
V

29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants

GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,

ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront

Gcraindront le Dieu d’Israël.

23 ...

23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom

ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.

M G V
S

29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.

Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix. 

24 ...

M
G V
S

30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi

qui contractent des pactes mais sans mon esprit,

accumulant péché sur péché.

— Malheur, enfants déserteurs

Vqui désertez, c'est ce que dit 

Vdit le Seigneur

vous avez fait un plan mais pas à travers moi

Vpour aller prendre conseil mais non de moi, 

et un traité sans mon esprit

Vourdir des complots mais non selon mon esprit,

pour accumuler péché sur péché !

...

M V
G
S

30,2 Ils descendent sur le chemin de l’

VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté

Valors que vous n'avez pas interrogé  ma bouche,

pour se réfugier sous la protection

Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à

Vplaçant votre confiance en  l’ombre de l’Égypte 

Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,

pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.

...

M G
V
S

30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de

Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.

Gun reproche. 

alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !

...

M G
S
V

30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis

Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :

...

En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :

M V
G
S

30,5 tous sont

Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien

Vput en rien leur servir,

qui ne leur donne ni aide ni secours

Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité

mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.

contre un peuple qui les servira pas,

ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt

mais en honte et en reproche.

...

M G
V
S

30,6 Oracle des bêtes du Négéb :

à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne

Gle lionceau

la vipère et le dragon volant

ils portent leurs richesses sur le dos des ânes

et leurs trésors sur la bosse des chameaux

à un peuple qui ne sert à rien.

Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre. 

Fardeau des bêtes de somme du sud :

dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion 

en sortent, la vipère et le basilic volant,

portant leurs richesses à dos de juments

et sur la bosse des chameaux leurs trésors

vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !

...

M G
S
V

30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant

c’est pourquoi je la nomme

Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».

« la superbe qui reste assise ». 

...

L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,

ce qui me fait crier :

— C'est pur orgueil : repos !

M V
G S

30,8 Va

VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence

Vécris leur sur une tablette de buis  et écris-le

V grave cela avec soin dans un livre

  afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité

Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.

...

M V
G
S

30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion

Vqui provoque la colèrece sont des enfants infidèles

V fils menteurs,

des enfants

Vfils qui refusent d’

Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.

Vdu Seigneur.

Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs

qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.

...

30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !

et aux prophètes

Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :

Vfaites pas voir les choses droites :

dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !

Vvoyez pour nous des choses déviantes ! 

10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :

ne nous parlez pas

mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !

10 ...

30,11 Écartez-vous de

VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du

Vdétournez de moi le chemin

ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !

11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !

11 ...

M G V
S

30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :

— Puisque vous méprisez cette parole

Vce verbe

et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,

Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,

Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,

12 ...

30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous

comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé

Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville

dont soudain, en un instant

Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :

13 ...

M V
G S

30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié

Ven le concassant vigoureusement

au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson

pour prendre du feu

Vune petite flamme au brasier

ni puiser de l’

Vun peu d'eau à la citerne...

14 ...

M V
G
S

30,15 Car ainsi a parlé

Vparle le Seigneur YHWH

VDieu, le Saint d’Israël :

Par la conversion et une paisible attente

VSi vous revenez et gardez votre calme,  vous seriez

Vserez  sauvés

dans le repos et la confiance

Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu  

15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé

et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.

15 ...

30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et 

V et  vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !

— Eh bien, vous fuirez.

Nous

VEt nous volerons sur des coursiers !

— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !

16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !

— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères

— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.

16 ...

30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez

jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.

17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,

jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.

17 ...

M G V
S

30,18 Voilà pourquoi YHWH

GYHWH

Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;

Vmiséricorde ;

c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde

Vs'exaltera en vous épargnant

car YHWH

Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !

Goù allez-vous laisser votre gloire ?

Vheureux tous ceux qui l'attendent !

18 ...

30,19 Car ô peuple qui habite en Sion

GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion

VLe peuple de Sion, en effet, habitera  à Jérusalem

tu ne pleureras désormais plus :

Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :

à ton premier cri, dès qu’il aura entendu,  il t’exaucera !

Vte répondra ! 

19 ...

M G
S
V

30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse

et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus

G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus

et tes yeux verront ceux qui t’instruisent

Gt’égarent.

20 ...

20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :

il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;

tes yeux verront celui qui t’instruit

M V
G
S

30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :

Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :

— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez

V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou

Vni à gauche !

21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :

— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !

21 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

30,22 Tu rendras impur le placage  de tes idoles d'argent

Vd'argent de tes sculptures

et de tes images d'or

Vle revêtement de tes fontes en or

tu les rejetteras

Vdispersera comme un linge menstruel :

— Hors d’ici ! leur diras-tu.

22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,

tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,

tu les repousseras comme de la fiente.

22 ...

M G V
S

30,23  Il enverra ses ondées sur

VEt la pluie sera donnée à  la semence que tu auras semée en

Gde ta

Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera

Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant 

Vdes plus riches et moëlleux ;

et en ce jour-là  tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;

Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;

Vl'agneau paîtra en liberté dans  ton domaine ;

23 ...

M G
S
V

30,24 et les bœufs et les ânes

Gtaureaux qui travaillent la terre

mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;

Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;

24 ...

24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre

mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;

M V
G
S

30,25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau

au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.

25 et sur toute haute montagne

et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.

25 ...

30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours

au jour où YHWH

Vle Seigneur bandera

Vaura bandé la blessure de son peuple

et guérira

Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.

Vla contusion de sa plaie.

26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil

et la lumière du soleil sera sept fois plus 

au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.

26 ...

M G V
S

30,27 Voici, le nom de YHWH

Vdu Seigneur vient de loin :

sa colère brûle,

Gses paroles sont emplies de jugements

Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante

Vlourde à porter

ses lèvres respirent la fureur

Vremplies d'indignation

et sa langue est comme un feu dévorant ;

27 ...

30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au

Vjusqu’à mi-hauteur du cou

pour cribler les nations avec le crible de la destruction

Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance, 

Vpour perdre et anéantir les nations

et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !

Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !

V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !

28 ...

30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête

GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux 

VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité 

et vous aurez le cœur joyeux

Vla joie du cœur comme celui qui monte

Vva au son de la flûte

pour aller

Ventrer à la montagne de YHWH,

Vdu Seigneur, vers le rocher

VPuissant d’Israël.

29 ...

M V
G
S

30,30 YHWH

VLe Seigneur fera éclater la majesté

Ventendre la gloire de sa voix

et il fera voir son bras qui s’abaisse

Vmontrera la terreur de son bras :

  dans l’ardeur de sa colère

Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,

dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.

Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !

30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix

et il montrera le courroux de son bras

avec courroux et colère et une flamme dévorante

et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.

30 ...

M G V
S

30,31 À la voix  de YHWH tremblera Assur :

Gdu Seigneur Assur sera vaincu

Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera

GIl frappera

Vfrappé de sa verge

31 ...

M V
G

30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné

Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera

Vle Seigneur fera reposer sur lui : 

ce sera avec des tambourins et avec des harpes,

V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :

Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.

Vles combattra. 

32 ...

M V
G
S

30,33 Car Topheth est

VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour

Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde

il y a sur son bûcher du 

Vles aliments de son  feu et du bois en abondance

le souffle de YHWH

V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.

33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,

des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?

La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.

33 ...

31,1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte 

chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux

Vpour un secours, espérant en des chevaux,

mettant leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux

et dans les cavaliers parce qu’ils sont très forts

mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël

et ne recherchent pas YHWH.

Vle Seigneur. 

Malheur à ceux qui descendent vers l'Égypte en vue d'une aide,

à ceux qui s'en remettent aux chevaux et aux chars car ils sont nombreux,

et aux chevaux en très grande multitude,

mais qui ne croyaient pas au Saint d'Israël

et qui n'ont pas recherché Dieu.

...

M G V
S

31,2 Lui cependant, qui est sage, fait venir le malheur

Ga fait venir le malheur sur eux

Va fait venir le malheur et ne révoque pas ses paroles

Vil n'a pas repris ses mots :

il s’élèvera Vencore contre la maison des méchants

et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.

Gleur vain espoir.

...

31,3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair M Vet non esprit.

YHWH

VLe Seigneur étendra sa mainGsur eux.

Celui qui secourt trébuchera et le secouru tombera 

GCeux qui viennent en aide s'épuiseront

VCelui qui secourt trébuchera et celui à qui il apporte un secours tombera et ils périront tous ensemble.

...

M G V
S

31,4 Car ainsi m’a parlé YHWH 

Vle Seigneur :

— Comme lorsque rugit le lion et le petit du lion sur sa proie,

quand arrive contre lui la multitude des bergers

Gjusqu'à ce que les montagnes soient emplies de ses cris, et que l'on soit terrassé, horrifié par l'ampleur de sa colère, 

il ne craindra pas leur voix

ni ne redoutera leur multitude,

ainsi YHWH Sabaot

GYHWH Sabaot

VDieu des armées descendra

pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

...

31,5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi YHWH Sabaot

Gle Seigneur

VDieu des armées protègera Jérusalem, en protégeant il délivrera, en passant il sauvera.

Gil délivrera, il préservera et il sauvera.

Vprotégeant et libérant, passant et sauvant.

...

M V
G
S

31,6  Revenez à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël.

VComme vous vous étiez retirés dans l'abîme, revenez, fils d'Israël. 

Convertissez-vous, vous qui avez tramé dans l'ombre un projet impie

...

31,7  Car en ce jour-là, l'homme rejettera les idoles de son argent et les idoles de son or

que vos mains se sont fabriquées pour le péché.

Car en ce jour les hommes repousseront les œuvres de leurs mains d'argent et d'or

que firent leurs mains.

...

M G V
S

31,8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme

une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera : 

il fuira devant l’épée

G Vnon devant l’épée et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

Gseront vaincus.

...

M V
G
S

31,9 Son rocher

VSa force s'éloignera de l'horreur

et ses princes trembleront devant l’étendard

Vpaniqueront en s'enfuyant.

Oracle de YHWH,

Vdu Seigneur, qui a son feu en Sion et sa fournaise à Jérusalem.

Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade. Ils seront battus, et les fugitifs capturés.

Heureux qui a sa semence en Sion et sa demeure à Jérusalem.

...

M G V
S

32,1 Voici, un roi régnera selon la justice 

Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.

...

M V
G
S

32,2 et l'homme sera  un abri contre le vent et un refuge contre la tempête

Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête

comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.

et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.

...

32,3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés

et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives

On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre

...

32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre

Vle cœur des idiots comprendra la science

et la langue des bègues  pressée de parler nettement

Vparlera vite et nettement

le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix

...

32,5 l’insensé ne sera plus appelé noble

Vprince

et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime

on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !

...

M V
G S

32,6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens

Vl'idiot en effet dira des billevesées

et son cœur fera l’iniquité

pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH

Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement

pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.

Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.

...

32,7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers

Vles pires :

il met au point des plans

Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles

Vdoux par un sermon de mensonge

alors que le pauvre avait réclamé justice.

...

M V
G
S

32,8 Mais le noble a eu de nobles desseins

Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.

Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.

...

M G V
S

32,9 Femmes nonchalantes

G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !

Filles sans souci

Vinsolentes

Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !

...

M V
G
S

32,10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes

Vinsolentes

car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.

10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus. 

10 ...

M G V
S

32,11 Soyez dans l’effroi,

GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !

Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !

Vinsolentes ! 

Déshabillez-vous, dénudez-vous,

VDépouillez-vous, soyez confondues,

  mettez-vous un pagne sur

Vceignez-vous

Gmettez-vous des sacs sur les reins,

11 ...

M V
G
S

32,12 se lamentant

Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques

V le pays désirable, sur la vigne féconde.

12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde

12 ...

M G V
S

32,13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces

même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.

Get toutes les maisons seront privées de joie. 

Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse ! 

GLa ville riche 

13 ...

M V
G
S

32,14 Car le palais

VLa maison en effet est déserté

Vdésertée, la population de la ville est abandonnée 

Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,

Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité

Mde  lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux

14  et les maisons sont délaissées,

finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.

Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,

la joie des onagres et des pâturages pour les bergers

14 ...

M G V
S

32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous

Gvous un esprit d’en haut

et que le désert devienne un verger

Gse transforme en Chermel

Vse transforme en Carmel

et que le verger

GChermel

VCarmel compte comme une forêt. 

15 ...

32,16 Alors la droiture habitera

Vle jugement habitera

Gle jugement se reposera dans le désert

et la justice s’établira dans le verger.

GCarmel. 

VCarmel.

16 ...

M V
G
S

32,17 et l'oeuvre de la justice sera la paix

et le fruit de la justice le repos

et la sécurité pour toujours.

17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.

17 ...

M G
S
V

32,18 Mon

GSon peuple habitera dans un séjour

Gune cité de paix

dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.

Get se reposera dans l'abondance. 

18 ...

18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix

dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.

M V
G
S

32,19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt

Vla grêle tombera sur la forêt

et la ville sera profondément humiliée.

19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.

19 ...

M G V
S

32,20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !

Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !

  

20 ...

M V
G
S

33,1 Malheur, toi qui dévastes:  et qui n’as pas été

Vne seras-tu pas dévasté !

Vtoi-même ?

et toi qui pilles et qui n'as pas été pillé !

Vet toi qui méprises, ne seras-tu pas méprisé toi-même ?

Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté

quandV, fatigué, tu auras  achevé de trahir, on te trahira...

Vcessé de mépriser, tu seras méprisé...

Malheur à ceux qui vous font souffrir ! Que nul ne vous rende malheureux,

et que ceux qui usent de perfidie à votre égard cessent de le faire :

les fourbes seront pris, ils seront livrés,

ils seront écrasés comme le ver sur le manteau.

...

33,2 YHWH,

VSeigneur, aie pitié de nous, nous t'avons attendu.

Sois leur bras chaque matin

et notre délivrance au temps de la détresse.

Seigneur, aie pitié de nous car nous avons confiance en toi.

La race des indociles est allée à sa destruction

notre délivrance [est venue] au temps de la détresse.

 ...

33,3 Au bruit du tonnerre

VÀ la voix de l'ange, les peuples ont fui

quand tu t'es levé, les nations se sont dispersées.

Et à cause de la voix de de ta crainte, les peuples se sont éloignés

de ta crainte et les nations se sont dispersées.

...

M
G V
S

33,4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle

On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.

 

GMais maintenant, vos VVos dépouilles vont être ramassées,G celles du petit comme celles du grand,  comme on ramasse des sauterelles

Vla sauterelle,

ainsi va-t-on se jouer de vous

Vquand les fosses en ont été remplies.

...

M V
G
S

33,5 YHWH

VLe Seigneur est exalté car il a habité là-haut

il a rempli Sion de jugement et de justice.

Saint est le Dieu qui habite dans les hauteurs,

Sion est remplie de jugement et de justice.

...

33,6 Telle sera la sécurité de tes jours :

Vet ton temps sera un âge de foi :

les richesses du salut seront la sagesse et la connaissance.

La crainte de YHWH

Vdu Seigneur sera son trésor.

On se soumettra à sa loi,

et ses trésors seront notre salut : sagesse, connaissance,

piété à l'égard du Seigneur sont des trésors de justice.

...

33,7  Voici leurs héros,

VVoici ceux qui voient, ils pousseront des cris dehors

les messagers

Vanges de paix pleureront amèrement.

Voici, ceux-là même qui vous inspiraient de la crainte vont en éprouver, que ceux que vous craigniez vont vous craindre,

car des messagers vont être envoyés pour demander la paix, pour implorer la paix en pleurant amèrement.

...

M G V
S

33,8 Les

GLeurs routes sont désolées, il n’y a plus de passant sur les chemins

Gla crainte des païens a cessé.

L'allianceG avec eux est rompue.

Il a renversé des villes, il n'a pas respecté les hommes

GVous ne les considèrerez plus comme des hommes..

...

33,9 Le pays est en deuil et languit, le Liban est confus et flétri

Le Sharôn

G VSaron est devenu comme la Araba

Vcomme un désert

Gun marécage

le Basan

Gla Galilée et le Carmel secouent leur feuillage

Gsont à nu.

...

33,10 Maintenant je vais me lever, dit YHWH

G Vle Seigneur

maintenant je vais être exalté

Gglorifié, maintenant je vais être élevé.

10 ...

M V
G
S

33,11 Vous concevrez du foin

V une flamme et vous enfanterez une paille

votre souffle est le feu qui vous dévorera.

Vesprit vous dévorera comme un feu.

11 Maintenant vous allez voir, maintenant vous allez comprendre

la force de votre esprit sera vaine, un feu va vous dévorer.

11 ...

M G V
S

33,12 Les peuples aussi seront des fournaises à chaux

Gbrûlés

Vcomme la cendre d'un incendie

 Gcomme des épines coupées qui brûlent dans le feu

Gun champ.

12 ...

M V
G
S

33,13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait

et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !

13 Ceux qui sont loin entendront ce que j'ai fait, ceux qui sont près connaîtront ma force.

13 ...

M G V
S

33,14 Les pécheurs ont tremblé en Sion

Gse sont éloignés de Sion

et l’effroi a saisi les impies.

Vhypocrites.

Qui de nous séjournera

Vvous pourra séjourner dans le feu dévorant ?

Qui de nous

Vvous séjournera dans les flammes éternelles ?

14 ...

33,15 Celui qui marche dans les oeuvres justes

Gmarche dans la justice et dit des choses vraies

Gla voie droite

qui refuse par un profit injuste un gain extorqué

Vqui chasse la cupidité de la calomnie

Gqui hait l'impiété et l'injustice

qui secoue ses mains pour ne pas prendre de cadeau

Gloin des cadeaux

Và chaque cadeau 

qui ferme son oreille pour ne pas écouter le cri du sang

Gferme les oreilles pour qu'il n'écoute pas la justification du sang versé

Vferme ses oreilles pour qu'il n'écoute pas le cri du  sang

et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.

15 ...

M
G
V S

33,16 celui-là habitera des lieux élevés 

des forteresses de pierre seront sa retraite

son pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.

16 celui-là habitera dans une caverne élevée des rochers inexpugnables

le pain lui sera donné, son eau sera fidèle.

16 celui-là habitera dans les hauteurs

des fortifications de pierres seront son élévation

le pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.

M V
G
S

33,17 Tes

VSes yeux verront un roi dans sa beauté

ils observeront une terre de loin.

17  Vous verrez un roi avec gloire

et vos yeux verront une terre de loin.

17 ...

M
G S
V

33,18  Ton coeur méditera la crainte :

— Où est celui qui compte ? Où, celui qui pèse ? Où, celui qui compte les tours ?

18 Votre coeur méditera la crainte :

— Où sont les scribes ? Où, les conseillers ? Où, celui qui compte les enfants ?

18 Ton cœur méditera la crainte :

— Où est le savant ? Où, celui qui pèse les mots de la Loi ? Où, le docteur des petits enfants ?

M V
G
S

33,19 Le peuple arrogant, tu ne le verras plus

le peuple au langage obscur,

Valtier,

inaudible, une langue ridicule,

Vtel que tu ne peux comprendre l'éloquence de sa langue, sans signification.

V où ne se trouve nulle sagesse.

19  

19 ...

M V
G S

33,20 Regarde Sion, notre cité de fête !

Tes yeux verront Jérusalem, tranquille

Vriche cité

tente qui ne sera plus démontée

Vpourra jamais être déplacée

ses piquets ne seront jamais enlevés

aucun de ses cordages ne sera rompu.

20  Voici la ville de Sion, notre salut

Tes yeux verront Jérusalem, riche cité.

Les tentes, qu'elles en soient jamais renversées;

ses piquets de tente, qu'ils ne soient jamais ébranlés pour l'éternité; ses cordages, qu'ils ne soient jamais rompus!

M V
G
S

33,21 vraiment, YHWH

Vseulement, notre Seigneur est Mpour nous magnifique,

lieu de fleuves, de rivières, de larges canaux.

Aucun navire à rames ne s'y avancera,

aucun vaisseau magnifique ne le traversera.

21 Car le nom du Seigneur est grand pour vous.

Un lieu vous sera donné, des fleuves et des canaux larges et spacieux.

Tu n'emprunteras pas ce chemin

ni ne l'empruntera un bateau mû par des rames.

21 ...

M G V
S

33,22 M GCar Gmon Dieu est grand, le Seigneur ne me négligera pas,

YHWH

G Vle Seigneur Ven effet est notre juge, YHWH

G Vle Seigneur est notre législateur 

YHWH

G Vle Seigneur est notre roi : c’est lui qui nous sauvera.

22 ...

M V
G
S

33,23 Tes cordages sont relâchés, Vmais ils ne maintiennent plus leur mât

Vserviront pas

et ne tiennent plus le pavillon déployé.

Vainsi sera ton mât, au point que tu ne pourras pas étendre les voiles.

Alors on partage

Vpartagera les dépouilles d’un riche butin

les boiteux mêmes prendront part au pillage.

23 ...

23 ...

M G V
S

33,24 Aucun habitant ne dira : — Je suis malade

Glas !

Le peuple qui y habite se fera porter

Venlever

Gpardonner son iniquité.

24 ...

34,1 Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !

Get écoutez, princes !

Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !

Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude

G et ceux qui l'habitent

le monde et tout ce qu’il produit :

Get la population qui l'habite :

...

M V
G
S

34,2 indignation de YHWH

Vdu Seigneur sur toutes les nations

colère contre toute leur armée !

il les a vouées à l'anathème

Vanéanties et livrées à l'extermination.

Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations

et sa colère contre leur nombre,

pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.

...

M G V
S

34,3 Leurs morts

GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture

leurs cadavres exhaleront l’infection.

Les montagnes se décomposeront dans leur sang.

...

M V
G
S

34,4 Toute l’armée des cieux se décomposera aussi 

les cieux seront roulés comme un livre

et toute leur armée tombera

comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.

Le ciel sera roulé comme un livre

et toutes les étoiles tomberont

comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.

...

34,5 — Mon épée s’est enivrée dans les cieux

et voici, elle descend sur Édom

Vl'Idumée

sur le peuple : c'est ma sentence  d’anathème

Vd'anéantissement.

— Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.

...

M G V
S

34,6 L’épée de YHWH

G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse

M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs

de la graisse des reins

Get

Vdu sang des viandes grasses des béliers :

car YHWH fait un sacrifice

Gcar sacrifice pour le Seigneur

Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.

...

34,7 Avec eux tombent les buffles

Gtombent les princes

Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.

Leur terre s’enivre de sang

et leur poussière ruisselle de graisse.

Get se rassasie de leur graisse.

...

34,8  Oui, jour de vengeance

Gjugement  pour YHWH

G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès

G V, du jugement de Sion.

...

34,9 Ses torrents seront changés en poix et sa poussière

Gsa terre en soufre

et sa terre deviendra de la poix brûlante

...

M V
G
S

34,10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.

A jamais sa fumée montera,

de génération en génération,

Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.

10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.

10 ...

M G V
S

34,11 Le pélican

GLes oiseaux et le hérisson la posséderont

Gy habiteront,

la chouette

Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.

Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.

GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle 

VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.

11 ...

M V
G
S

34,12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici

Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt  un roi

tous ses princes auront pris fin.

Vseront réduits au néant.

12 Ses princes ne seront plus

car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.

12 ...

34,13 Les épines pousseront dans ses palais

Vmaisons, les ronces

Vorties et les chardons dans ses forteresses.

Ce sera un repaire de chacals

Vdragons et un parc d'autruches.

13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.

13 ...

34,14  On y rencontrera des chats et des chiens sauvages

VLes démons y rencontreront les onocentaures

et les satyres

Vles poilus s’appelleront les uns les autres.

Là se couchera  Lilith

Vla lamie, elle y trouvera son repos.

14 Et les démons rencontreront les onocentaures

et ils se crieront l'un à l'autre.

Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.

14 ...

34,15 Ici ! Le serpent

Vhérisson a fait son trou, a pondu

Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits

Va creusé autour, a couvé à son ombre.

Là ! Les vautours se sont rassemblés  chacun avec son compagnon.

V l'un près de l'autre.

15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,

là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.

15 ...

34,16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH

Vdu Seigneur et lisez !

Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque

nul ne cherchera son compagnon

Vl'autre

car c’est la bouche de YHWH 

Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné

son esprit qui les a rassemblés.

16 Ils sont venus nombreux,

aucun d'entre eux n'est mort,

et ils ne se sont pas cherchés :

le Seigneur les a commandés

et son esprit les a rassemblés.

16 ...

M G V
S

34,17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]

et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau

Gdistribué les pâtures :

à jamais ils le posséderont

d’âge en âge ils y habiteront.

17 ...

M V
G
S

35,1 Le désert se réjouira, et la steppe

la Arava

Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse

Vlys.

Réjouis-toi, désert assoiffé !

Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.

...

M G V
S

35,2  Il

GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira

Gcouvriront de fleurs et exultera

Gexulteront  de joie, il jubilera

V et de louange

la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel

VCarmelite M Vet de Saron.

Ils verront

GMon peuple verra la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !

...

M V
G
S

35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !

Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !

...

M V
G S

35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :

Vaux pusillanimes : — Soyez forts,

VRéconfortez-vous, ne craignez pas

Voici votre Dieu, la vengeance vient

Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :

il viendra lui-même et vous sauvera !

...

M G V
S

35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront

Gentendront.

...

35,6 Le

VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie

Gla langue du bègue deviendra claire 

Vla langue des muets se déliera

car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.

Vla solitude.

...

M V
G S

35,7  Le sol brûlé

VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée

Vce qui était assoiffé en  sources d’eaux

dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.

Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.

...

M V
G
S

35,8 Là il y aura une route, une voie

qu’on appellera la voie sainte

nul impur n’y passera

elle n’est que pour eux seuls

Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples

Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.

Il y aura là une voie pure

et on l'appellera la voie sainte

et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte

et il n'y aura pas de voie impure.

Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.

...

M V
G S

35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce

Vméchante n’y mettra le pied

Vmontera, on n'en verra pas.

Mais ceux qui ont été libérés y marcheront

...

M G V
S

35,10 et ceux que YHWH a rachetés

Gque le Seigneur a rassemblés

Vqui ont été rachetés par le Seigneur

se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation

Vdans la louange

Gdans la joie

joie éternelle sur leur tête

Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse

Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront

douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.

10 ...

36,1 Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias

Sennachérib, roi d'Assyrie

G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.

...

36,2 Et le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens envoya son grand échanson

GRapsakès

VRabsaquès avec une troupe

Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ; 

il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,

G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.

...

36,3  Alors se rendirent auprès de

G Vsortirent vers lui Éhacim

GÉliakim

VÉliaquim fils de Helcias,

GChelkias, chef de la maison du roi,

Gl'administrateur,

Vqui était en charge de la maison, 

et Sobna,

GSomnas, le scribe et Joahé

GIoach

VJoahé fils d’Asaph, archiviste.

Gl'annaliste.

Vdes archives.

...

M
G V
S

36,4 Le grand échanson leur dit :

— Dites à Ezéchias : 

— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :

— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?

Et Rapsakès

VRabsaquès leur dit :

— Dites à Ézéchias :

— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :

— Pourquoi es-tu si confiant ?

V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?

...

36,5 Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !

Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?

Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?

VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?

Et maintenant, en

VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?

Vpuisque tu t'es séparé de moi ?

...

M G V
S

36,6 Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte

qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :

tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.

...

M V
G
S

36,7 Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH

Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !

Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels

alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?

Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.

...

M G V
S

36,8 Maintenant, fais un accord avec

Gunis-toi à

Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens

et je te

Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !

Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !

Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers ! 

...

36,9 Et comment repousserais-tu un seul chef,

Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?

Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.

GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers. 

VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :

...

M V
G
S

36,10 Maintenant,

Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH

Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays

Vcette terre pour le

Vla détruire ?

YHWH

VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays

Vcette terre et détruis-le !

Vla ! 

10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?

10 ...

M G V
S

36,11 Éliacim,

GÉliakim,

VÉliaquim, Sobna

GSomnas et Joahé

GIoach

VJoahé dirent au grand échanson :

Gà lui :

Và Rabsaquès :

— Parle à tes serviteurs en araméen,

Glangue syriaque,

Vlangue syrienne, car nous l’entendons,

Gentendrons,

Vcomprendrons,

mais ne nous parle pas en langue judaïque

Gà la manière des Juifs.

Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple

Gdes hommes qui est

Gsont sur la muraille !

G ?

11 ...

36,12 Le grand échanson répondit :

GRapsakès leur dit :

VRabsaquès leur dit :

— Est-ce à ton

Gvotre maître et à toi

Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles

V, pour que je prononce tous ces mots ? 

plutôt qu'

Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille

qui vont être réduits à manger leurs exécrements

Gde l'exécrement et à boire de leur 

Gde l'

V leur propre urine avec vous ?

12 ...

36,13 Alors le grand échanson

GRabsakès

VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque

Gà la manière des Juifs

Ven hébreu et dit :

— Écoutez les paroles

Vmots du grand roi, roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens :

13 ...

36,14 — Ainsi dit le roi :

— Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vséduise pas car il ne pourra

Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !

Vextirper ! 

14 ...

36,15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :

Gdise pas que

Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :

 — YHWH nous libérera sûrement

GDieu nous libérera sûrement et que

V— En nous extirpant, le Seigneur libérera : 

cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...

G Vdes Assyriens...

15 ...

36,16 N'écoutez pas

VRefusez d'écouter Ézéchias

M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :

G Vdes Assyriens :

 — Faites la paix avec moi et rendez-vous à

G— Si vous voulez être bénis, avancez vers

V— Faites bénédiction avec moi

et que chacun mange de sa

Gchacun mangera de sa

V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier

Gde ses figuiers

Vchacun de son propre figuier

et que chacun boive de

Gvous boirez de

V à boire chacun l’eau de son puits

Gvotre citerne

Vsa propre citerne

16 ...

36,17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays 

Gune terre 

Vune terre qui est  comme le

G Vla vôtre :

un pays

G Vterre de blé et de vin, un pays

G Vterre de pain

G Vpains et de vignes !

17 ...

36,18 Qu’Ézéchias ne vous abuse

Gtrompe

Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !

GVotre Dieu vous délivrera !

VLe Seigneur nous libérera !

Les dieux des nations ont-ils délivré

Vlibéré chacun son pays

G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?

G Vdes Assyriens ?

18 ...

36,19 sont les dieux

Vest le dieu d’Hamath

GHemath

VÉmath et d’Arpad ?

GArphad ?

VArfad ?

Où sont les dieux

G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?

Gla cité de Seppharim ?

VSéffarvaïm ?

Ont-ils  délivré

Gpu délivrer

Vlibéré Samarie de ma main ?

19 ...

36,20 Quels sont, parmi tous 

GQuel est, parmi 

VLequel, de tous les dieux de ces pays,

Gtoutes ces nations,

V ces terres, ceux qui ont délivré

Gcelui qui a délivré

V a extirpé   leur pays

G Vsa terre de ma main,

pour que YHWH puisse délivrer

GDieu délivre

Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?

20 ...

36,21 Ils

VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas

Glui répondit

Vlui répondirent pas un mot

car le roi avait donné cet ordre :

Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.

Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !

21 ...

36,22 G— Vous ne lui répondrez pas.

Et Éliacim

GÉliakim

VÉliaquim fils de Helcias,

GChelkias, chef de la maison du roi,

Gl'administrateur,

Vqui était en charge de la maison,

Sobna, le secrétaire,

GSomnas, le scribe des forces,

VSobna, le scribe, et Joahé

GIoach

VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,

Vdes archives, allèrent vers

G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,

et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.

Grapportèrent les paroles de Rapsakès.

Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.

22 ...

M V
G S

37,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements

se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.

V du Seigneur.

...

37,2 Il envoya Éliacim

VÉliaquim, en charge de sa maison

Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs

vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.

...

37,3 Ils lui dirent :

— Ainsi dit Ézéchias :

— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre

parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.

...

M G V
S

37,4  Peut-être YHWH ton Dieu entend-il

G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre  les  paroles du grand échanson

Gparoles de Rabsakès

Vmots de Rabsaquès

que le roi d’Assyrie

G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé

pour blasphémer le Dieu vivant

et le punira-t-il à cause des

G Vpour l'insulter par des paroles que  YHWH 

G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.

Fais donc Vmonter une prière pour  le reste qu'on peut encore trouver !

Gceux qui restent encore ! 

...

M V
G S

37,5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe

...

37,6 et Isaïe leur dit :

— Voici ce que vous direz à votre maître :

— Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :

— Ne t’effraie pas des paroles

Vmots que tu as entendues

Ventendus,

par lesquelles

Vlesquels m’ont outragé

Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie

Vdes Assyriens .

...

37,7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays

Vsa terre

et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.

Vsa terre.

...

37,8 Le grand échanson

VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie

Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,

(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)

...

37,9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :

— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.

Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :

...

37,10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :

— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :

— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »

10 ...

M G V
S

37,11 Voici, tu as appris

GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens

à tous les pays les soumettant à l’anathème : 

Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;

Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :

et toi, tu serais délivré ?

11 ...

37,12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites

Gozan, Haram

VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?

Gqui sont dans le pays de Themad ?

Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?

12 ...

M V
G S

37,13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad

VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm

VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?

13 ...

37,14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.

Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.

Vle Seigneur. 

14 ... 

37,15 Et Ézéchias pria devant YHWH 

Vle Seigneur en disant :

15 ...

37,16 YHWH Sabaot,

VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins

Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre

Tu as fait les cieux

Vle ciel  et la terre

16 ...

37,17 YHWH,

VSeigneur, incline l'oreille et écoute !

YHWH,

VSeigneur, ouvre les yeux et vois !

Entends toutes les paroles

Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !

17 ...

37,18 Il est vrai, YHWH,

VSeigneur, que les rois d’Assyrie

Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres

18 ...

37,19 et qu’ils ont livré

Vdonné leurs dieux au feu

(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.

19 ...

37,20 Maintenant, YHWH,

VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main

et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !

Vle Seigneur, toi seul !

20 ...

37,21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :

— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :

— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,

21 ...

37,22 voici la parole que YHWH

Vle Seigneur a prononcée contre lui :

— Elle te méprise

Vt'a méprisé, elle se moque

Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :

elle hoche

Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !

22 ...

37,23 Qui as-tu insulté et outragé ?

Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?

Contre le Saint d’Israël !

23 ...

37,24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :

« Avec la multitude de mes chars

Vquadriges

moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban

je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès

j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond  de sa forêt.

Vde son Carmel. 

24 ...

37,25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire

j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds

Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.

Vretenues par des digues.

25 ...

37,26  N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que

Vqu'autrefois je lui ai fait ?

Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.

Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les 

Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des  villes fortifiées !

26 ...

37,27  

Leurs habitants, impuissants,

V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.

Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation

Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.

27 ...

M V
G
S

37,28  Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais

VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues

ainsi que quand tu t'es excité

Vta fureur contre moi.

28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.

28 ...

M V
G S

37,29 Parce que tu es excité

VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que  ta sérénité

Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.

je

VJe mettrai mon

Vun anneau dans tes narines et mon

Vun mors à tes lèvres

et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »

29 ...

37,30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :

mange cette année ce qui poussera

Vnaîtra de soi-même

la seconde année, le produit du grain tombé

Vnourris-toi de fruits

mais la troisième année, semez et moissonnez

plantez des vignes et mangez-en le fruit.

30 ...

37,31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous

et portera du fruit au-dessus.

31 ...

37,32 Car de Jérusalem sortira un reste

Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.

Le zèle de YHWH  Sabaot

VDieu des armées fera cela.

32 ...

37,33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH

Vle Seigneur du roi d’Assyrie :

Vdes Assyriens :

— Il n’entrera pas dans cette ville

il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre

Vl'occupera

il n’élèvera pas de remblai contre 

Vautour d'elle.

33 ...

37,34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera

mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur.

34 ...

37,35 Je protégerai cette ville pour la sauver

à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.

35 ...

37,36 Et l’ange de YHWH 

Vdu Seigneur  sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes

et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,

Vles cadavres des morts !

36 ...

37,37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie

Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.

37 ...

37,38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc

VNésrac son dieu

qu'Adramélech

VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée

et s’enfuirent au pays d’Ararat.

Et Asarhaddon

VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.

38 ...

38,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.

Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :

— Ainsi parle YHWH :

Vle Seigneur :  

Commande à

VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.

...

38,2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH

Vle Seigneur

...

38,3  et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir

VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie,  que

Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre

et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !

Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.

...

38,4 Et  la parole de YHWH fut adressée

V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :

...

38,5 — Va et dis à Ézéchias :

— Ainsi parle YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :

— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes

voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.

...

38,6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai

Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.

...

38,7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,

Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH

Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite

Vce verbe qu’il a prononcé :

...

M V
G
S

38,8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés

Vlignes qu’elle a descendus

Vdescendues sur les degrés

Vl'horloge d’Achaz

VAhaz avec le soleil :

dix degrés

Vlignes en arrière.

Et le soleil recula de dix degrés

Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.

L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.

Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.

...

M G V
S

38,9 Écrit

GPrière d’Ézéchias, roi de Juda,  lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :

...

M V
G S

38,10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?

Vde l'enfer ?

Je suis privé du

VJe me suis cherché un reste de mes 

Vd'années

10 ...

M V
G
S

38,11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -

Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants

je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.

Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.

11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,

je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.

11 ...

38,12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée

V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger

Vbergers

  comme un tisserand j’ai enroulé ma vie

Vma vie a été découpée comme par un tisserand 

il me retranche de la trame.

Vil m'a interrompu alors que je commençais.

Du jour à la nuit

Vmatin au soir tu m'achèveras.

12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.

Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.

En ce jour-là je fus livré.

12 ...

M V

38,13 J'ai tenu

VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os

du jour à la nuit tu m'achèveras

M V
G
S

38,14 Comme l’hirondelle [et] le passereau

Vle petit de l’hirondelle je pépierai,

Vcrierai, je gémis

Vméditerai comme la colombe

mes yeux se sont atténués [à regarder]

Ven regardant en haut :

 Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !

VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !

14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai

car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,

vers le Seigneur qui m'a relevé

14 ...

38,15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.

Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai

Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.

15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.

15 ...

M V
G S

38,16 Mon seigneur

VSeigneur, malgré ça, on survit

V, ainsi vit-on

en tout cela, il y a la vie de mon esprit.

Tu me guériras

Vcorrigeras, tu me rendras la vie.

16 ...

38,17  

Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume

VLa voici en paix mon amertume très amère

Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car

Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés 

17 ...

38,18 Car le shéol

Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas

ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.

Vvérité.

18 ...

M G V
S

38,19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.

GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...

Le père fera connaître aux fils ta fidélité.

Gjustice.

Vvérité.

19 ...

M
G V
S

38,20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.

20 Seigneur de mon salut !

V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe

Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma

Vnotre vie devant

Vdans la maison de Dieu.

Vdu Seigneur.

20 ...

M V
G S

38,21 Isaïe dit : — Q

Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère

Vla blessure et qu'il guérisse !

V.

22 Et Ézéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH

VSeigneur ?

21 ...

M G V
S

39,1 En ce M Gmême tempsV-là, Mérodach-Baladan

VMérodac-Baladan, fils de Baladan roi de Babylone, envoya des lettre et un présent

Gune lettre, des anciens et des présents

Vune lettre et des présents à Ézéchias

car il avait appris

Vil avait entendu en effet qu’il avait été malade et qu’il était rétabli.

...

M V
G
S

39,2 Ézéchias s'en réjouit et il leur montra sa maison du trésor :

Vson cellier d'aromates,

l'

Vd'argent et l

Vd'or, les

Vde parfums et d'

Ml'huile excellente

tout son arsenal

Vet toutes les réserves de son mobilier

tout ce qui se trouvait dans ses trésors.

Il n’y eut chose

VEt rien ne fut nommé qu’Ézéchias ne leur fit

Vfît voir

dans sa maison et dans tout son domaine.

Ézéchias s'en est réjoui d'une grande joie et il leur montra la maison du trésor

et de l'huile parfumée de myrrhe et des encens et du parfum et de l'argent et de l'or

et toutes les maisons des mobiliers du trésor

et tout ce qu'il y avait dans ses trésors,

et il n'y eut rien qu'Ezéchias ne montra pas dans sa maison. 

...

39,3 Mais le prophète Isaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit :

— Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus vers toi ?

Ézéchias répondit :

— Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.

Mais Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :

— Que disent-ce ces hommes et d'où sont-ils venus vers toi ?

Et Ézéchias dit :

— D'un pays éloigné ils sont venus vers moi, de Babylone. 

...

39,4  Et il dit : — Qu’ont-ils vu dans ta maison ?

Et Ézéchias répondit :

— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison :

il n’est chose dans mes trésors que je ne leur aie fait voir. 

Et Isaïe dit :

— Qu'ont-ils vu dans ta maison ?

Et Ézéchias dit :

— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison

et il n'y a rien dans ma maison qu'ils n'ont pas vu ainsi que dans mes trésors.

...

M G
V
S

39,5 Et Isaïe dit à Ézéchias :

Glui dit :

— Écoute la parole de YHWH Sabaot :

Gdu Seigneur Sabaot :

Isaïe dit à Ézéchias :

— Écoute ce verbe du Dieu des armées :

...

M V
G
S

39,6 — Voici, des jours viendront où tout ce qui est dans ta maison

et que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ;

il ne restera pas la moindre chose

Vn’en restera rien, dit YHWH.

Vle Seigneur.

— Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et ils s'empareront de tout ce qu'il y a dans ta maison

et tout ce que tes pères ont rassemblé jusqu'à ce jour ira à Babylone,

et ils ne laisseront absolument rien. Et Dieu dit

...

39,7 Et l’on prendra de tes Vpropres fils, Vde ceux qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés

pour en faire

Vet ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone. 

qu'ils s'empareront de tes enfants que tu as engendrés et ils en feront des eunuques dans la maison du roi des Babylonien.

...

39,8 Ézéchias dit à Isaïe :

 — Bonne est la parole de YHWH que tu as dite

V— Il est propice, le verbe du Seigneur que tu viens de prononcer... 

et il dit : — Car il y aura paix et sécurité

V... qu'arrivent seulement la paix et la vérité, pendant mes jours !

Et Ezéchias dit à Isaïe :

— La parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne,

maintenant, que la paix et la justice arrivent dans mes jours.

...