La Bible en ses Traditions

Genèse 3,1–5.14–15

M S Sam
G V

Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs

Sde la campagne que YHWH

Sle Seigneur Dieu eût faits.

et il dit à la femme :

— Est-ce que Dieu aurait dit

S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre

Stous les arbres du jardin

Sparadis ?

Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux

V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits

et il dit à la femme :

— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit

Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?

M Sam
G V S

Et la femme dit au serpent :

— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin

Et

VÀ quoi la femme dit au serpent

Vrépondit :

Du fruit

SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons

M Sam
G S
V

et du fruit de l’arbre

Samcet arbre qui est au milieu du jardin 

Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,

de peur que vous ne mouriez.

et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.

M G V S Sam

Et

VOr, le serpent dit à la femme :

— Certainement vous ne mourrez pas

G— Vous ne mourrez pas de mort

V— Nullement vous ne mourrez de mort !

mais

Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez

Vaurez mangé

vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu

G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.

14 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :

— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques

Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs 

Sentre tous les animaux de la campagne

Gentre tous les animaux de la campagne

Vles bêtes de la terre

tu marcheras

Vavanceras sur ton ventre

Gta poitrine et ton ventre

Vta poitrine 

et tu mangeras la poussière

G Vterre tous les

Vl'ensemble des jours de ta vie.

M Sam
G V S

15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme

entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête

et tu l'écraseras au talon.

15 Et je

VJe mettrai une hostilité

Vde l'inimitié entre toi et la femme

entre ta postérité

G Vsemence et sa postérité

G Vsemence

elle épiera

St'écrasera

Vécrasera ta tête

et tu épieras

Sfrapperas son talon.