La Bible en ses Traditions

Deutéronome 1,1–3,22

M V
G S Sam

VICI COMMENCE LE LIVRE « HELLEADDABARIM »

VC'EST-À-DIRE : DEUTÉRONOME

Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain

dans le désert dans l’Arabah vis-à-vis de Souph

Vdans une plaine du désert vis-à-vis de la mer Rouge

entre Pharan et Thophel et Laban et Haséroth

VAséroth

et Di-Zahab.

Voù il y a beaucoup d'or. 

...

Il y a onze journées de marche depuis l'Horeb par le chemin de la montagne de Séir jusqu’à Cadès Barné

VCadès-Barné.

...

M V Sam
G S

En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois

Moïse parla

Vdit aux enfants

Vfils d’Israël

selon tout ce que YHWH lui

V tout ce que le Seigneur avait ordonné de leur dire

Vqu'il leur dît 

... 

après qu’il eut battu Séhon

VSéhon [Seon], roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon

VÉsebon [Esebon]

et Og, roi de Basan, qui habitait

Vdemeurait à Astaroth

VAséroth [Azeroth] et à Edraï

...   

De l’autre côté

Vau delà  du Jourdain, dans le pays de Moab

Vla terre de Moab.

Moïse

VAlors Moïse commença à expliquer cette Loi en disant

Vla Loi et à dire :

...  

M V
G S Sam

YHWH

VLe Seigneur notre Dieu nous a parlé à Horeb en disant :

— Vous avez séjourné assez longtemps

Vsuffisamment demeuré dans cette montagne.

... 

M V Sam
G S

Tournez-vous et partez, allez à

VFaites demi-tour et allez jusqu'à la montagne des Amorrhéens

et dans tous ses alentours 

Vaux lieux qui lui sont tout proches

dans l’Arabah, dans la montagne

Vles plaines et les montagnes

dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte

Vet les vallées, contre le midi et près du rivage de la mer,

au pays

Vterre des Chananéens

VCananéens et au

Vdu Liban

jusqu’au grand fleuveM Sam, au fleuve de l’Euphrate !

...

M V
G S Sam

Voici que je mets ce pays devant vous :

V— Voici, dit-il, je vous l'ai livrée : allez et prenezV-en possession

 du pays que YHWH

Velle dont le Seigneur a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob

de leur donner,

Vqu'il la leur donnait, à eux et à leur postérité après eux !

...

Je vous ai dit en ce temps-là : — Je ne puis à moi seul vous porter

...

10 YHWH

Vcar le Seigneur votre Dieu vous a multipliés

et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

10 ...

11 YHWH

VQue le Seigneur, le Dieu de vos pères, vous multipliera

Vmultiplie encore mille fois plus

et il vous bénira

Vqu'il vous bénisse comme il vous l’a dit !

11 ...

M
Sam G S
V

12 Comment porterais-je à moi seul votre charge, votre fardeau et vos contestations ?

12 ...

12 Je ne puis porter seul vos affaires, votre fardeau, et vos querelles.

M V
G S Sam

13 Prenez dans vos tribus

VOffrez-moi parmi vous des hommes sages, intelligents

et éprouvés

Vd'une probité reconnue parmi vos tribus

et je les établirai à votre tête.

13 ...

14 Vous me répondîtes en disant :

Ce que tu proposes de faire est bon.

VC'est une bonne chose que tu veux faire.

14 ...

15 Je prisM donc les chefs de vos tribus des hommes sages et éprouvés,

Vnobles et je les mis à votre tête

Vai établis chefs,

chefs de milliers et chefs de centaines chefs de cinquantaines et chefs de dizaines

Vtribuns, commandants de cent, de cinquante et de dix hommes 

et comme officiers dans vos tribus

Vpour vous instruire toutes ces choses,

15 ...

M
G S Sam
V

16 en ce même temps je donnai cet ordre à vos juges

— Écoutez les causes de vos frères et jugez selon la justice

entre un homme et son frère ou avec l’étranger qui est avec lui

16 ...

16 et je leur ordonnai disant :

— Écoutez-les et jugez selon ce qui est juste !

qu'il soit citoyen ou étranger,

M V
G S Sam

17 vous ne ferez acception de

Vaucune différence entre les  personnes dans vos jugements 

vous écouterez les petits

Vle petit comme les grands

Vle grand

n’ayez peur

Vne faites acception de personne car le jugement est de Dieu :

mais si un cas est

Vs'avérait trop difficile pour vous

vous le porterez devant

Vréférez-le  moi pour que je l’entende !

Vet c'est moi qui l'entendrai !

17 ...

M
G S Sam
V

18 Et je vous commandai en ce temps-là toutes les choses que vous auriez à faire.

18 ...

18 Et je commandai toutes les choses que vous auriez à faire.

M V
G S Sam

19 Et nous partîmes de l’Horeb et nous traversâmes par le désert redoutable et immense que vous avez vu

nous dirigeant vers

Vpar le chemin de   la montagne des Amorrhéens

comme YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous l’avait ordonné

et nous arrivâmes à Cadès Barné

VCadès-Barné.

19 ...

20 Je vous dis alors 

— Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que nous donne YHWH

Vle Seigneur notre Dieu !

20  ...

M
G S Sam
V

21 Vois : YHWH ton Dieu met ce pays devant toi

monte et prends-en possession comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères

ne crains pas et ne sois pas effrayé.

21 ...

21 Vois la terre que le Seigneur ton Dieu te donne :

monte et prends-en possession comme le Seigneur ton Dieu a dit à tes pères :

« Ne crains pas et ne sois pas effrayé. »

M V
G S Sam

22 Vous vîntes tous à moi et vous dites :

— Envoyons des hommes Mdevant nous pour explorer le pays

Vla terre

et nous faire un rapport sur le chemin où nous monterons

et sur les villes où nous arriverons.

22 ...

23 La parole me plut

VComme la parole m'avait plu

et je pris parmi

Vj'envoyai d'entre vous douze hommes, un par tribu.

23 ...

24 Ils partirent, montèrent vers la montagne,

allèrent jusqu'à la vallée d’Escol

Vde la Grappe de raisin et, une fois la terre explorée, 

24 ...

25 ils prirent dans leurs mains du fruit de la terre

Vprenant de ses fruits Vpour montrer son abondance

pour les faire descendre vers nous 

Vils nous les apportèrent  et ils nous firent un rapport en disant :

Vdirent : 

— C’est une bonne terre que YHWH notre Dieu nous donne !

Vle Seigneur va nous donnner !

25 ...

26 Et vous avez refusé d'y monter,

et vous avez été rebelles à l’ordre 

Vmais ne croyant pas à la parole  de YHWH votre

Vdu Seigneur notre Dieu,

26 ...

27 vous avez murmuré dans vos tentes en disant : — C’est parce que YHWH nous hait qu’il

V— Le Seigneur nous hait et il nous a fait sortir de la terre d’Égypte

pour nous livrer aux mains de l’Amorrhéen et nous détruire !

27 ...

28 Où montons-nous ? Nos frères

VLes envoyés nous ont fait fondre

Vmis l'épouvante dans  le cœur en disant :

— C’est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous

ce sont des grandes villes dont les murailles s’élèvent jusqu’au ciel

et même nous y avons vu des fils des Anaqims

Vd'Énac.

28 ...

29 Je vous dis :

— Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.

29 ...

30 YHWH votre

VLe Seigneur Dieu qui marche devant vous

V est votre guide combattra lui-même pour vous

selon tout ce qu’il a fait pour vous sous vos yeux

Vles yeux de tous en Égypte

30 ...

31 et dans le désert où tu as vu

comment YHWH ton Dieu 

Vle Seigneur ton Dieu t’a porté

ainsi qu’un homme porte son fils sur toute la route

que vous avez parcourue pour arriver en ce lieu.

31 ...

32 Malgré cela vous n’aviez pas confiance en YHWH

Vdans le Seigneur votre Dieu

32 ...

33 qui marchait devant vous sur le chemin

pour vous chercher un lieu de campement

Voù vous deviez dresser vos tentes

dans le feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher et dans la nuée pendant le jour.

33 ...

34  YHWH

VLe Seigneur entendit le son de vos paroles et dans sa colère il jura en disant :

34 ...

35 — Aucun des hommes de cette génération mauvaise

ne verra le bon pays

Vla terre bonne que j’ai juré de donner à vos pères

35 ...

36 sauf Caleb, fils de Jéphoné,

lui le

Vla verra et c'est à lui que je donnerai le pays

Vla terre qu’il a foulé

Vfoulée, et à ses enfants,

parce qu’il a suivi YHWH

Vle Seigneur.

36 ...

M
G S Sam
V

37  YHWH s’irrita aussi contre moi à cause de vous et il dit :

— Même toi, tu n’y entreras pas

37  

37 On ne doit pas s'étonner de l'indignation contre le peuple

puisque le Seigneur s'étant mis en colère contre moi à cause de vous il dit :

— Même toi tu n’y entreras pas

M V
G S Sam

38 mais Josué fils de Nun ton serviteur y entrera V devant toi   

Vexhorte-le et affermis-le car c’est lui qui le donnera comme patrimoine

Vpartagera au sort la terre pour Israël

38 ...

39 et vos petits enfants, dont vous avez dit : — Ils seront une proie

Vqu'ils seraient emmenés captifs 

et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal

eux, y entreront : c’est à eux que je le

Vla donnerai et ce sont eux qui le

Vla posséderont.

39 ...

40 Vous, retournez et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge.

40 ...

41 Vous avez répondu en me disant :

— Nous avons péché contre YHWH.

Vle Seigneur.

Nous monterons et nous combattrons selon tout ce que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous a ordonné.

Et vous, vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes disposés à monter dans la montagne.

Vcomme vous marchiez en armes vers la montagne

41 ...

42 Et YHWH

Vle Seigneur me dit : — Dis-leur :

— Ne montez pas et ne combattez pas

car je ne suis pas au milieu de vous : ne vous faites pas battre par vos ennemis.

42 ...

43 Je vous parlai mais vous n’avez pas écouté : vous avez résisté à l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur

et vous êtes montés présomptueux pour monter

Vgonflant d'orgueil vous êtes montés dans la montagne.

43 ...

M G V S Sam

44 Et l'Amoréen, qui habitait

Vl’Amorrhéen, qui habitait

Sles Amoréens, qui habitaient cette

V la montagne, sortit

Ssortirent à votre rencontre

et vous poursuivit

Spoursuivirent, comme font les abeilles

Sles abeilles enfumées

 et il

Sils vous tailla en pièces

Gblessa

Schassèrent en

G V Sde Séhir

VSéir, jusqu'à Horma.

M V
G S Sam

45 En revenant vous avez pleuré devant YHWH

Vle Seigneur 

mais YHWH

Vil n'écouta pas votre voix et ne vous a pas prêté l’oreille ;

45 ...

M
G S Sam
V

46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès le temps que vous y avez habité.

46 ...

46 vous avez ainsi demeuré longtemps à Cadès-Barné.

M V
G S Sam

2,1 Changeant de direction nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge

comme m'avait dit YHWH

Vle Seigneur

et nous avons longtemps tourné

Vtournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr

VSéir

...

2,2 et YHWH

Vle Seigneur me dit :

...

2,3 — Vous avez assez

Vsuffisamment tourné autour de cette montagne

reprenez la direction du nord

Vallez contre l'aquilon

...

2,4 et ordonne au peuple en disant :

— Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü

qui habitent en Séïr

VSéir, et ils vous craindront.

...

2,5 Ils auront peur de vous mais prenez

VPrenez bien garde de n'avoir de démêlés avec eux

car je ne vous donnerai rien dans leur pays

Vpas de leur terre, pas même ce que peut couvrir la plante d'un seul pied :

j’ai donné à Ésaü la montagne de Séïr

VSéir en propriété ;

...

M
G S Sam
V

2,6 vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez

et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez

...

vous achèterez d'eux de la nourriture avec de l'argent et vous mangerez

vous puiserez de l'eau achetée et vous boirez

M V
G S Sam

2,7 car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a béni dans tout le travail

Vtoute œuvre de tes mains

il a connu ton chemin à travers ce grand désert pendant quarante ans.

YHWH

VLe Seigneur ton Dieu est

Va habité avec toi : tu n'as manqué de rien.

Vrien ne t'a fait défaut.

...

2,8 Nous

VLorsque nous passâmes donc à distance de

Và travers nos frères les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

Và Séir

nous éloignant du chemin de l’Arabah

Vsommes venus par la voie de la plaine d’Elath et d’Asiongaber

nous nous détournâmes et nous prîmes la direction du désert de Moab.

Vau chemin qui mène au désert de Moab.

...

2,9 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— N’attaque pas Moab

Vles Moabites et n’engage pas de combat avec lui

car je ne te donnerai aucune possession dans son pays :

Vde leur terre,

c’est

Vparce que c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.

...

2,10 Les Émim y  habitaient auparavant

VEmites furent ses premiers habitants,

peuple grand et nombreux,

et de haute taille comme les Énacim

Vla race d'Énac.

10 ...

2,11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm

Vgéants

de même que les Énacim

Vfils d'Énac,

mais les Moabites les appellent Émim

Vles Émites.

11 ...

2,12 En Séïr

VSéir habitaient aussi jadis les Horrhéens

lesquels chassés et détruits, les enfants d’Ésaü y habitèrent,

comme l’a fait Israël pour le pays

Vla terre qu’il possède et que YHWH

Vle Seigneur lui a donné

Vdonnée.

12 ...

M
G S Sam
V

2,13 Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zared. Et nous passâmes le torrent de Zared.

13 ...

13 Nous levant pour traverser le torrent Zared nous arrivâmes à lui.

M V
G S Sam

2,14 Le temps que durèrent nos marches

Vpendant lequel nous marchâmes de Cadès-Barné au

Vjusqu'au passage du torrent de Zared

fut de trente-huit ans,

jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparue du milieu du camp

comme YHWH

Vle Seigneur le leur avait juré.

14 ...

2,15 La main de YHWH

VSa main  fut aussi sur

Vcontre eux

pour les détruire du milieu du camp jusqu’à ce qu’ils eussent disparu.

Vde telle manière qu'ils ont disparu du milieu du camp.

15  ...

M
G S Sam
V

2,16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple

16 ...

16 Après la mort de tous les hommes de guerre

M V
G S Sam

2,17 YHWH

Vle Seigneur me parla en disant :

17 ...

2,18 — Tu vas passer

Vfranchiras aujourd’hui la frontière de Moab

Ar

Vla ville au nom d'Ar

et t'approchant des lieux voisins des enfants d'Ammon ;

18  

M
G S Sam
V

2,19 ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux

car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon :

c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.

19 ...

19 garde-toi de combattre contre eux et de les provoquer au combat

car je ne te donnerai pas de la terre des enfants d'Ammon

parce que c'est aux enfants de Lot que je l'ai donnée en possession.

2,20 On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm :

des Rephaïm y habitaient auparavant

et les Ammonites les appelaient Zomzommim

20 ...

20 Elle a été réputée terre des géants

et en elle autrefois ont habité des géants que les Ammonites appellent Zomzommites,

M V
G S Sam

2,21 peuple grand et nombreux, et de haute taille

comme les Énacim

VÉnacins, et que YHWH

Vle Seigneur détruisit devant les Ammonites

qui les chassèrent et s’établirent à leur place.

Vqu'il fit habiter en leur place,

21 ...

2,22 C’est ainsi que fit YHWH

Vcomme il fit pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

VSéir

détruisant les Horrhéens et leur livrant leur terre

qu'ils possèdent jusqu'à ce jour ;

22 ...

2,23 de même les Hévéens qui habitaient dans des villages

VAsérim jusqu’à Gaza

furent chassés par les Caphtorim

VCappadociens

qui étant sortis de Caphtor

VCappadoce s’établirent à leur place.

Vles détruisirent et habitèrent en leur place.

23 ...

2,24 — Levez-vous, partez et

V et passez le torrent de l’Arnon !

Voici que je livre

Vj'ai livré entre tes mains Séhon, roi d'Hésébon

VÉsebon, l'Amorrhéen ainsi que son pays

Vsa terre !

Commence à t’en emparer et engage le combat contre lui :

24 ...

M
G S Sam
V

2,25 dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de toi

sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux

en sorte que au bruit de ton nom

ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi à la manière des femmes qui enfantent.

25 ...

25  dès aujourd’hui je commencerai à répandre la frayeur et la crainte que tu inspires

aux peuples qui sont sous le ciel entier

afin que, ton nom entendu, ils tremblent

et que comme les femmes qui enfantent ils frémissent et soient saisis par la douleur. 

M V
G S Sam

2,26 J’envoyai des messagers du désert de Cademoth

VCadémoth

à Séhon roi d'Hésebon

VÉsebon avec des paroles de paix, disant :

26 ...

2,27 Que je puisse passer par ton pays

VNous passerons à travers ta terre !

Je suivrai le grand chemin sans

VNous marcherons par la voie publique

m’écarter ni à droite ni à gauche

Vnous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

27 ...

2,28 tu me vendras

VVends-nous à prix d’argent la nourriture que je mangerai

Vafin que nous mangions

et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai

Vdonne-nous de l'eau pour de l'argent et ainsi nous boirons ;

je ne veux que passer avec mes pieds

Vle tout est que tu nous accordes le passage

28 ...

2,29 c’est ce qu’on fait pour moi

Vcomme ont fait les enfants d’Ésaü qui habitent en Séïr

VSéir

et les Moabites qui habitent

Vdemeurent à Ar

jusqu’à ce que je passe

Vnous arrivions au Jourdain pour entrer dans  le pays

Vet que nous traversions vers la terre que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous donnera

Vva nous donner.

29 ...

2,30 Mais Séhon, roi de Hésebon

Vd'Ésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui

Vdonner le passage

car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible

afin de le livrer

Vqu'il fût livré entre tes mains comme tu le vois aujourd’hui

Vmaintenant.

30 ...

2,31 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Voici que j’ai commencé à te livrer Séhon et sa terre :

commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays.

Vcommence à en prendre possession.

31 ...

2,32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Jasa

32 ...

2,33 et YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous le livra

et nous le battîmes, lui et ses enfants et tout son peuple.

33 ...

2,34 Nous avons alors pris toutes Mses villes

et nous vouâmes par anathème toute ville,

Vleurs habitants ayant été massacrés, les hommes et les femmes et les enfants

Vplus petits

sans en laisser échapper un seul.

Vet nous n'y en laissâmes pas un

34 ...

2,35 Seulement nous pillâmes pour nous le bétail  

Vhormis les bêtes de sommeVqui vinrent en partage de ceux qui les pillèrent

et le butin des villes que nous avions prises.

35 ...

2,36 Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée

Vdu torrent d’Arnon

et depuis la ville qui est dans la vallée jusqu’à Galaad

il n’y eut pas de ville trop inaccessible pour nous :

Vqui échappât à nos mains :

YHWH

Vle Seigneur notre Dieu nous les livra toutes ;

36 ...

2,37 mais tu n’approchas pas du pays

Vla terre des enfants d’Ammon

ni d’aucun endroit qui est sur le bord du torrent de Jaboc

VJéboc

ni des villes de la montagne ni d’aucun des lieux

que YHWH

Vle Seigneur notre Dieu t’avait défendu de t’emparer

Vnous a interdits.

37 ...

3,1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan

et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous livrer bataille à Édraï

VEdraï.

...

3,2 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Ne le crains pas car il a été livré en ta main avec tout son peuple et son pays

Vsa terre

tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens qui habitait à Hésebon

VÉsebon.

...

3,3 Et YHWH

Vle Seigneur notre Dieu livra aussi entre nos mains

Og, roi de Basan, avec tout son peuple 

et nous le battîmes jusqu’à ce qu’il ne lui restât plus aucun de ses gens.

Vl'anéantissement,

...

M
G S Sam
V

3,4 Nous prîmes alors toutes ses villes

et il n’y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir :

soixante villes, toute la région d’Argob, le royaume d’Og en Basan.

...

dévastant toutes ses cités en un même temps

(il n'y eut pas de ville qui nous échappât) : soixante villes, toute la contrée d'Argob, le royaume d'Og en Basan.

M V
G S Sam

3,5 Toutes ces villes étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres

Vverrous

sans compter les villesV innombrables sans muraillesM en très grand nombre.

...

3,6 Nous les dévouâmes par anathème

Vexterminâmes comme nous l’avions fait pour Séhon, roi d'Hésebon

VÉsebon,

dévouant par anathème

Vdispersant toute ville, Vles hommes, Vles femmes et les

Vles enfants

...

M
G S Sam
V

3,7 mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes ;

...

quant aux bétails et aux butins des villes, nous le pillâmes,

3,8 ainsi dans ce temps-là nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain

depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon

...

nous prîmes donc en ce temps-là la terre de la main des deux rois des Amorrhéens qui étaient au-delà du Jourdain,

depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon 

M V
G S Sam

3,9 Vque les Sidoniens appellent l’Hermon « Sarion »

V« Sarion » et les Amorrhéens « Sanir » :

...

3,10 toutes les villes de la plaine

tout Galaad et tout Basan

Vtoute la terre de Basan

jusqu’à Selcha

VSélca et Edraï

villes du royaume d’Og en Basan

10 ...

3,11 car Vseul Og, roi de Basan, était restéM seul de la race des Rephaïm.

Vgéants.

Voici son lit, un lit en fer : n’est-il pas à Rabbath

VRaboath [Rabbath], ville des enfants d’Ammon ?

Sa longueur est de neuf coudées et sa largeur de quatre coudées

en coudées d’homme

Vselon la mesure de la coudée d'une main d'homme.

11 ...

M
G S Sam
V

3,12 Nous prîmes alors possession de ce pays :

je donnai aux Rubénites et aux Gadites le territoire à partir d’Aroër qui domine la vallée de l’Arnon

ainsi que la moitié de la montagne de Galaad

avec ses villes ;

12 ...

12 Ainsi nous prîmes en ce temps-là possession de la terre,

depuis Aroër qui est au bord du torrent d'Arnon

jusqu'à la moitié de la montagne de Galaad

avec ses villes, je les donnai à Ruben et à Gad ;

M V
G S Sam

3,13 le reste de Galaad et toute la partie de

Vtout le Basan formant le royaume d’Og

je la donnai

Vlivrerai à la demi-tribu de Manassé

ainsi que toute la contrée d’Argob,

or, tout le Basan est appelé terre de Rephaïm.

Vgéants.

13 ...

3,14 Jaïr, fils de Manassé, obtint

Vposséda toute la contrée d’Argob

jusqu’à la frontière des Gessuriens

Vde Gessuri et des Macathiens

Vde Macathi

et il donna son nom aux bourgs de Basan

appelés

V« Avothiair », c'est-à-dire « Bourgs de Jaïr » jusqu’à ce jour ;

14 ...

3,15 et je donnai Galaad à Machir

15 ...

M
G S Sam
V

3,16 aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu’au torrent de l’Arnon

le milieu de la vallée servant de limite

et jusqu’au torrent de Jacob frontière des enfants d’Ammon

16 ...

16 mais à la tribus de Ruben et de Gad, je donnai de la terre de Galaad jusqu'au torrent d'Arnon,

la moitié du torrent et de ses confins

jusqu'au torrent de Jéboc, qui est à la frontière des enfants d'Ammon,

M V
G S Sam

3,17 ainsi que l’Arabah

V la plaine du désert avec le Jourdain

et les frontières de Cénéreth

VKinnéreth [Chenereth] jusqu’à la mer de l’Arabah la mer Salée

Vdu désert qui est « Très salée »,

au pied des pentes du

Vde la montagne de Phasga vers l’Orient.

17 ...

3,18 En ce temps-là je vous donnai cet ordre :

 — YHWH

V— Le Seigneur votre Dieu vous a donné ce pays pour qu’il soit votre propriété

Vdonne cette terre en héritage

vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères les enfants

Vfils d’Israël

18 ...

3,19 vos femmes seulement

Vsans femmes et Mvos petits enfants et Mvos troupeaux,

je sais que

Vparce que je sais que vous avez de nombreux Vnouveaux troupeaux

resteront

Vet ils devront rester dans les villes que je vous ai données

Vlivrées

19 ...

3,20 jusqu’à ce que YHWH

Vle Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme à vous

et qu’ils possèdent eux aussi le pays

Vla terre que YHWH votre Dieu leur donne

Vqu'il doit leur donner de l’autre côté du Jourdain :

alors vous retournerez chacun dans l’héritage que je vous ai donné.

20 ...

3,21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué en disant :

— Tes yeux ont vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur votre Dieu a fait à ces deux rois

ainsi fera YHWH

V-t-il à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher

Vdans lesquels tu dois passer.

21 ...

3,22 Ne les craignez

Vcrains pas car YHWH

Vle Seigneur votre Dieu combat lui-même

Vcombattra pour vous !

22 ...