Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et je vis descendre du ciel un ange ayant la clef de l'abîme
et une grande chaîne dans la main :
1 Et je vis descendre du ciel un autre ange qui tenait la clef de l’abîme
et une grande chaîne dans sa main :
2 il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan
le séducteur du monde entier,
il l’enchaîna pour mille ans
2 il saisit le dragon, l'antique serpent, qui est le diable et Satan
il l’enchaîna pour mille ans
2 il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est l'Accusateur et Satan
il l’enchaîna pour mille ans
3 et il le jeta dans l’abîme
qu’il verrouilla et scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations
jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans
(et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps).
3 et il le jeta dans l’abîme
qu’il verrouilla et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations
(après cela, on consent à le délier pour un peu de temps).
3 et il le jeta dans l’abîme
qu’il verrouilla et scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations
jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans
(après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps).
4 Et je vis des trônes et ils s’assirent sur eux
et le jugement leur fut donné ;
et les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage pour Jésus et à cause de la parole de Dieu
et tous ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image
qui n’avaient pas reçu sa marque sur leur front ni sur leur main
et ils prirent vie, et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
4 Et je vis des trônes et ils s’assirent sur eux
et le jugement leur fut donné ;
et les âmes de ceux qui avaient été
Vont été décapités à cause du témoignage pour
Vde Jésus et à cause de la parole
Vdu verbe de Dieu
et qui n’avaient pas adoré
Vn'ont pas adoré la bête ni son image ;
ni n’avaient reçu
Vreçu sa marque sur le front ni sur la main
Vles mains :
ils prirent vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
4 Et je vis des trônes et ils s’assirent sur eux
et le jugement leur fut donné ;
et les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu
et ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image
qui n’avaient pas reçu sa marque sur leur front ni sur leur main
et ils prirent vie, et régnèrent avec le Christ pendant mille ans.
5 Mais les autres
NesLes autres
VTous les autres morts ne prirent pas vie jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans.
C’est la première résurrection :
5 Et c’est la première résurrection :
5 Et les autres morts ne reprirent pas vie, jusqu’à ce que fussent accomplis les mille ans.
C’est la première résurrection :
6 heureux et saint celui qui a part à la première résurrection !
Sur eux
VEn eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir
mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans.
7 Et quand les mille ans seront accomplis
Satan sera relâché de sa prison
7 Et quand les mille ans seront accomplis
Satan sera relâché de sa prison
puis il sortira séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog
et les rassembler en vue de la guerre,
elles dont le nombre est comme le sable de la mer...
8 et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gôg et Magôg
et les rassembler en vue de la guerre
elles dont le nombre est comme le sable de la mer.
8 Et elles montèrent sur l'étendue de la terre
et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée.
9 Et elles montèrent sur l'étendue de la terre
et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée.
Puis un feu descendit du ciel Byz TRd'auprès de Dieu et les dévora.
9 Puis un feu [envoyé] par Dieu descendit du ciel et les dévora ;
le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre
où sont aussi la bête
9 Et elles montèrent sur l'étendue de la terre
et encerclèrent la ville du camp des saints et la ville bien-aimée.
Puis un feu descendit du ciel d'auprès de Dieu et les dévora.
10 Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre
où étaient aussi la bête et le faux prophète.
Et ils seront tourmentés jour et nuit, pour les siècles des siècles.
10 et le pseudo-prophète
et ils seront à la torture jour et nuit pour les siècles des siècles.
10 Puis, l'Accusateur, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre
où étaient la bête et le faux prophète.
Et ils seront tourmentés pour les siècles des siècles.
11 Puis je vis un grand trône éclatant de lumière
et celui qui était
Vquelqu'un assis dessus :
devant sa face
Và son regard s’enfuit la terre et le ciel
et de place, ils n'en trouvèrent plus !
12 Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône :
des livres furent ouverts
et un autre livre fut ouvert qui est le livre de la vie
et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres
selon leurs propres œuvres ;
13 la mer rendit ses morts
Vcéda les morts qu'elle contenait
et la mort et l’enfer rendirent les leurs
Vcédèrent les morts qui étaient en elles
et on passa le jugement sur chacun d'entre eux selon ses propres œuvres...
14 Puis la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu :
c’est la seconde mortByz V S Nes, l’étang de feu !
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie
fut jeté dans l’étang de feu.