La Bible en ses Traditions

Apocalypse 19,1–21

Byz Nes
V S
TR

Après cela, j’entendis comme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : — Alléluia !

Le salut et la puissance Nesgloire et la gloire Nespuissance [appartiennent] à notre Dieu

Après cela, j’entendis Vcomme la grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant : — Alléluia !

Le salut et la gloire et la puissance à notre Dieu

Et après cela, j’entendis la voix d'une foule immense dans le ciel, disant : — Alléluia !

Le salut et la gloire et l'honneur et la puissance au Seigneur notre Dieu

Byz TR Nes
V S

car véritables et justes sont ses jugements

parce qu'il a jugé la grande prostituée, celle qui corrompait la terre par sa prostitution

et il a réclamé à sa main le sang de ses serviteurs.

car véritables et justes sont ses jugements

parce qu'il a jugé la grande prostituée, celle qui corrompait la terre par sa prostitution

et il a réclamé à ses mains le sang de ses serviteurs.

Byz
V TR Nes
S

Puis [la voix] dit à nouveau : —  Alléluia !

Et sa fumée monte pour les siècles des siècles.

Puis ils dirent à nouveau : — Alléluia !

Et sa fumée monte pour les siècles des siècles.

Puis ils dirent à nouveau : — Alléluia !

Et sa fumée monta pour les siècles des siècles.

Byz V S TR Nes

Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent

et adorèrent Dieu assis sur le trône en disant :

— Amen ! Alléluia ! 

Byz TR Nes
V
S

Et une voix sortit du trône, disant :

— Louez notre Dieu, tous ses serviteurs

Neset ceux qui le craignent, les petits et les grands !

Et une voix sortit du trône, disant :

— Louez notre Dieu, tous ses serviteurs

et vous qui le craignez, les petits et les grands !

Et la voix [issue] du trône une voix disait :

— Louez notre Dieu, tous ses serviteurs

et ceux qui craignent son nom, tous, les petits avec les grands !

Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense

comme le bruit de grandes eaux

et comme la voix de puissants tonnerres, disant : — Alléluia !

car il est devenu roi le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !

Alors j’entendis comme la voix d’une grande foule

comme la voix de grandes eaux

et comme la voix de grands tonnerres, disant : — Alléluia !

car il est devenu roi le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !

Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense

comme le bruit de grandes eaux

comme la voix de puissants tonnerres, disant : — Alléluia !

car il est devenu roi le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant !

Byz V S TR Nes

Réjouissons-nous, exultons et rendons-lui la gloire 

car elle sont venues les noces de l’Agneau

et son épouse s’est apprêtée

Byz V Nes
S TR

et il lui a été donné de se revêtir de lin fin, resplendissant et pur.

Car le fin lin, ce sont les justes actions des saints.

et il lui a été donné de se revêtir de lin fin, pur et resplendissant.

Car le fin lin, ce sont les justes actions des saints.

Byz S Nes
V
TR

Alors, il me dit : — Écris :

Heureux ceux qui sont invités au festin de la noce de l’Agneau !

Et il me dit : — Ce sont les paroles véritables de Dieu.

Alors, il me dit : — Écris :

Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l’Agneau !

Et il me dit : — Ce sont les paroles véritables de Dieu.

Alors, il me dit :

Heureux ceux qui sont invités au festin de la noce de l’agneau.

Et il me dit : — Ce sont les paroles véritables de Dieu.

Byz TR Nes
V
S

10 Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer

et il me dit : — Prends garde !

Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères, ceux qui ont le témoignage de Jésus.

Adore Dieu !

Car le témoignage de Jésus c’est l’esprit de prophétie.

10 Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer

et il me dit : — Non, garde-toi !

Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus.

Adore Dieu !

Car le témoignage de Jésus c’est l’esprit de prophétie.

10 Puis je tombai à ses pieds et je l’adorai

et il me dit : — Non,

je suis ton compagnon de service et celui de tes frères, ceux qui ont le témoignage de Jésus.

Adore plutôt Dieu !

Car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie.

Byz V S TR Nes

11 Puis je vis le ciel ouvert

et il parut un cheval blanc

celui qui le montait s’appelle « Fidèle et Véritable »

il juge et combat avec justice.

12 Ses yeux étaient

Vcomme

S Nes[comme] une flamme ardente

il avait sur la tête plusieurs diadèmes

et portait un nom écrit

Byz Sportait des noms écrits. Il y avait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même

13 il était revêtu d’un manteau

Vvêtement teint de sang

son nom est « le Verbe de Dieu ».

14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs

vêtues de fin lin, blanc et pur

15 de sa bouche sortait un glaive affilé Byz V S TRà deux tranchants pour en frapper les nations

c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer

et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant

16 sur son vêtement et sur sa cuisse il portait écrit ce nom :

« Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».

17 Et je vis un ange debout dans le soleil

et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel :

— Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu

18 pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires

la chair des soldats vaillants

la chair des chevaux et de ceux qui les montent

la chair de tous les hommes libres et esclaves, petits et grands. 

19 Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées rassemblés pour faire la guerre

à celui qui était monté sur le cheval et à son armée.

20 Et la bête fut prise et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle

avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête

et ceux qui adoraient son image.

Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre

21 le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval

et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.