Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
44 Et le sabbat suivant presque toute la cité se rassembla pour entendre le logos de Dieu.
Neslogos du Seigneur.
Vverbe du Seigneur.
44 ...
44 Alors au sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre Paul qui avait fait un long discours au sujet du Seigneur
45 Mais, voyant la foule, les Juifs furent remplis de jalousie
et, en blasphémant, ils contredisaient les choses dites par Paul.
45 ...
46 Pleins d’assurance
VAlors sans crainte Paul et Barnabé dirent :
— C’est pour vous en premier qu’il fallait que le logos
Vverbe de Dieu fût prononcé ;
puisque
Vmais puisque vous le repoussez
et que vous ne vous jugez pas dignes Byz TR Nes Dvous-mêmes de la vie éternelle,
voilà, nous nous tournons vers les nations !
46 ...
47 Car le Seigneur nous l’a ainsi ordonné :
« — Je t’ai établi pour être la lumière des Gentils pour que tu sois le salut jusqu'à l'extrémité de la terre. »
47 ...
48 Or ayant entendu cela les Gentils se réjouirent
et ils glorifiaient le verbe du Seigneur
et ils crurent, tous ceux qui étaient destinés
Vprédestinés à la vie éternelle.
48 ...
49 Ainsi le verbe du Seigneur se disséminait dans toute la contrée.
49 ...
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes religieuses et honorables
ainsi que les principaux de la cité
et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé
et ils les chassèrent de leur territoire.
50 ...
51 Mais ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, vinrent à Icone
VIconium.
51 ...
52 Quant aux disciples ils étaient remplis de joie et d’Esprit-Saint.
52 ...
14,1 Or il arriva à Iconium qu'ils entrèrent pareillement
Vensemble dans la synagogue des Juifs et parlèrent
de telle sorte qu’une grande
Vabondante multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1 ...
14,2 Mais les Juifs qui ne crurent pas
Vfurent incrédules
provoquèrent et indisposèrent
Vexcitèrent à la colère les esprits des païens contre les frères.
2 ...
14,3 Ils demeurèrent donc longtemps, parlant avec assurance du Seigneur
Vagissant avec assurance dans le Seigneur
qui rendait
Vrendant témoignage à la parole de sa grâce
en donnant des signes et les prodiges qui se produisaient par leurs mains.
3 ...
14,4 Or la foule de la cité se divisa
les uns étaient pour les Juifs
et les autres pour les apôtres.
4 ...
14,5 Mais comme il se produisit un soulèvement des païens et des Juifs avec leurs chefs
pour les outrager et les lapider
5 ...
14,6 s’en étant aperçus ils se réfugièrent dans les cités de la Lycaonie, à Lystres
VLystre et à Derbé
VDerbe
et le pays d’
Vet tout le pays alentour
Vet ils y évangélisaient.
6 ...
6 En en prenant connaissance, ils se réfugièrent dans les villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbé, et dans toute la contrée d'alentour.
14,7 et ils y évangélisaient.
DEt toute la multitude se mit en mouvement suite à l'enseignement. Paul et Barnabas séjournaient à Lystre ;
7 À Lystre, se tenait assis un certain homme, impotent des pieds, infirme dès le ventre de sa mère et qui n’avait jamais marché.
7 ...
14,8 Et [il y avait] un certain homme à Lystre impotent des pieds qui se tenait assis, boiteux de naissance qui jamais n’avait marché.
8 Il écoutait Paul parler.
Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé
8 ...
14,9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant fixé les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé
9 dit d'une voix forte :
— Lève-toi droit sur tes pieds !
Et il bondit et il marchait.
9 ...
14,10 dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds ! Et il bondit et il marchait.
10 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait
élevèrent la voix, disant en lycaonien :
— Des dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
10 ...
14,11 Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait élevèrent la voix, disant en lycaonien : Les dieux rendus semblables aux hommes sont descendus vers nous.
11 Et ils appelaient Barnabé Jupiter
et Paul, Mercure,
parce que lui-même était le guide de la parole.
11 ...
14,12 Et ils appelaient Barnabas Zeus et Paul Hermès parce que c’était lui qui portait la parole.
12 Et le prêtre de Jupiter qui était devant la cité
ayant apporté des taureaux et des couronnes devant les portes, voulait avec le peuple offrir un sacrifice.
12 ...
14,13 Et le prêtre de Zeus qui était devant la ville, ayant apporté des taureaux avec des guirlandes devant les portes, voulait avec la foule offrir un sacrifice.
13 Et quand les apôtres Paul et Barnabé l'entendirent
ayant déchiré leurs tuniques, ils se précipitèrent dans les foules, criant
13 ...
14,14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule en criant
14 et disant :
— Hommes, pourquoi faites-vous cela ?
Nous aussi, nous sommes des mortels semblables à vous
et nous vous exhortons à vous convertir de ces choses vaines au Dieu vivant
qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
14 ...
14,15 et en disant : Hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes mortels semblables à vous en vous annonçant de, [en vous séparant] de ces choses vaines, vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment.
15 Lui qui dans les âges passés a laissé tous les païens suivre leurs propres voies
15 ...
14,16 lui qui dans les âges passés a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies
16 et cependant il ne s'est pas laissé lui-même sans témoignage, faisant du bien
du haut du ciel, donnant des pluies et des saisons fructueuses,
emplissant de nourriture et de joie vos cœurs.
16 ...
14,17 et du moins il n'a pas négligé de se rendre témoignage à lui-même en faisant du bien dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits emplissant de nourriture et de joie vos cœurs.
17 En parlant ainsi, ils empêchaient à peine les foules de leur offrir des sacrifices.
17 ...
14,18 Et disant ces paroles ils apaisèrent avec peine les foules afin qu'elles ne leur offrissent pas de sacrifice.
18 Or survinrent d’Antioche et d’Icone certains Juifs
et ayant persuadé les foules et lapidé Paul ils le traînèrent hors de la cité
pensant qu’il était mort.
18 ...
14,19 Or survinrent d’Antioche et d’Iconium certains Juifs et ayant persuadé les foules et lapidé Paul ils le traînèrent hors de la ville pensant qu’il était mort.
19 Comme les disciples l'entouraient,
il se releva et entra dans la cité.
Le lendemain, il partit avec Barnabé pour Derbe.
19 ...
14,20 Mais les disciples l’ayant entouré s'étant relevé il entra dans la ville. Et le lendemain, il partit avec Barnabas pour Derbe.
20 Et quand ils eurent évangélisé cette cité et instruit beaucoup d'hommes
ils retournèrent à Lystre, Icone et Antioche
20 ...
14,21 Et quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche
21 affermissant l’âme des disciples
les exhortant à persévérer dans la foi
et disant que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
21 ...
14,22 affermissant l’âme des disciples les exhortant à persévérer dans la foi et [disant] que c’est par beaucoup de tribulations qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 Après avoir ordonné des prêtres dans chaque église et avoir prié avec des jeûnes
ils les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
22 ...