Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Théophile, j’ai raconté dans le premier livre tout
ce que Jésus a fait et enseigné
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DES ACTES DES APÔTRES
Mon premier discours je l'ai fait sur tout, ô Théophile,
ce que commença Jésus à faire et à enseigner
1 J’ai fait mon premier livre, Théophile, sur toutes les choses que (le) Jésus le Seigneur Jésus se mit à faire et à enseigner
2 jusqu’au jour où, après avoir donné par l’Esprit Saint ses ordres aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé.
2 jusqu'au jour où il fut enlevé, ayant prescrit aux apôtres
qu'il avait choisis par le Saint-Esprit.
2 jusqu'au jour où il fut enlevé ayant prescrit aux apôtres,
par l’Esprit saint, qu’il avait choisis,
et qu'il avait appelés à proclamer l'Évangile.
3 Et (c’est) à eux qu’il se présenta vivant
après sa passion, avec de nombreuses
preuves, durant des jours (à savoir) quarante ,
leur apparaissant et leur disant
ce qui concernait le royaume de Dieu.
3 C’est à eux aussi qu’après sa passion il se montra vivant, avec de multiples arguments pendant quarante jours leur apparaissant et parlant du royaume de Dieu.
3 Et (c’est) à eux qu’il se présenta vivant
après sa passion, avec de nombreuses
preuves, durant quarante jours,
-
leur apparaissant et leur disant
ce qui concernait le royaume de Dieu.
4 Et, comme il mangeait avec (eux) S il mangeait avec eux,
il leur ordonna de ne pas s’éloigner
de Jérusalem mais d’attendre
la promesse du Père que vous avez
entendue de moi de ma bouche
4 Comme il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem mais d’attendre ce que le Père avait promis : — Ce que vous avez appris par ma bouche
4 Et, comme il mangeait avec eux,
-
il leur ordonna de ne pas s’éloigner
de Jérusalem mais d’attendre
la promesse du Père que vous avez,
dit-il, entendue par ma bouche.
5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous,
vous serez baptisés dans l’Esprit saint
dans peu de jours.
5 que Jean a baptisé dans l'eau mais que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint sous peu de jours.
5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint, lui que vous allez recevoir, peu après ces jours, d'ici à la Pentecôte.
6 Eux donc, étant rassemblés,
l’interrogeaient en disant : — Seigneur,
est-ce en ce temps-ci (que) tu rétabliras
le royaume pour Israël ?
6 Ceux qui s'étaient réunis l'interrogeaient disant : — Seigneur est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume d'Israël ?
6 S'étant donc réunis, ils le questionnèrent en disant : — Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu accomplis une restauration en vue de la royauté pour Israël ?
7 Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de
connaître les temps et les moments que
le Père a fixés de son propre pouvoir.(»)
7 Or il leur dit : — Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
7 Il leur dit : « il ne vous revient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa propre autorité,
8 Mais vous recevrez une puissance,
l’Esprit saint étant survenu sur vous,
et vous serez mes témoins
et à Jérusalem et dans toute la Judée
et la Samarie et jusqu’aux extrémités
de la terre.»
8 Mais lorsque le Saint Esprit descendra sur vous vous recevrez de la force et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie et jusqu’à l’extrémité de la terre.
8 mais vous recevrez la puissance du Saint Esprit venant sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extremités de la terre. »
9 Et, ayant dit ces mots,
tandis qu’ils regardaient, il s’éleva
et une nuée le prit par-dessous
–
(loin) de leurs yeux.
9 Et comme il avait dit ces mots, tandis qu’ils regardaient, il s’éleva et une nuée le prit par-dessous loin de leurs yeux.
9 Ayant dit cela, une nuée le souleva, et il fut soustrait à leur regard.
10 Et comme ils regardaient fixement
vers le ciel, tandis qu’il s’en allait,
et voici que deux hommes se présen-
tèrent à eux en vêtements blancs.
10 Et comme ils regardaient le ciel avec attention pendant qu’il s’en allait voici que deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux
10 Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel alors qu'il s'en allait, voici que deux hommes se tinrent à leurs côtés, dans un vêtement blanc,
11 Et eux de dire: «Hommes de Galilée,
pourquoi vous tenez-vous (là),
regardant vers le ciel? Ce Jésus qui a été
enlevé (loin) de vous vers le ciel
ainsi il (re)viendra de la même manière
que vous l’avez vu aller vers le ciel.»
11 et dirent : — Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce Jésus, qui vous a été enlevé au ciel, viendra ainsi, comme vous l'avez vu s'en aller au ciel.
11 disant : « Hommes Galiléens, pourquoi restez-vous les yeux fixés au ciel ? Jésus qui vous a été enlevé, viendra de la même manière que vous l'avez regardé s'en aller vers le ciel. »