Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Théophile, j’ai raconté dans le premier livre tout
ce que Jésus a fait et enseigné
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DES ACTES DES APÔTRES
Mon premier discours je l'ai fait sur tout, ô Théophile,
ce que commença Jésus à faire et à enseigner
1 J’ai fait mon premier livre, Théophile, sur toutes les choses que (le) Jésus le Seigneur Jésus se mit à faire et à enseigner
2 jusqu’au jour où, après avoir donné par l’Esprit Saint ses ordres aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé.
2 jusqu'au jour où il fut enlevé, ayant prescrit aux apôtres
qu'il avait choisis par le Saint-Esprit.
2 jusqu'au jour où il fut enlevé ayant prescrit aux apôtres,
par l’Esprit saint, qu’il avait choisis,
et qu'il avait appelés à proclamer l'Évangile.
3 Et (c’est) à eux qu’il se présenta vivant
après sa passion, avec de nombreuses
preuves, durant des jours (à savoir) quarante ,
leur apparaissant et leur disant
ce qui concernait le royaume de Dieu.
3 C’est à eux aussi qu’après sa passion il se montra vivant, avec de multiples arguments pendant quarante jours leur apparaissant et parlant du royaume de Dieu.
3 Et (c’est) à eux qu’il se présenta vivant
après sa passion, avec de nombreuses
preuves, durant quarante jours,
-
leur apparaissant et leur disant
ce qui concernait le royaume de Dieu.
4 Et, comme il mangeait avec (eux) S il mangeait avec eux,
il leur ordonna de ne pas s’éloigner
de Jérusalem mais d’attendre
la promesse du Père que vous avez
entendue de moi de ma bouche
4 Comme il mangeait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem mais d’attendre ce que le Père avait promis : — Ce que vous avez appris par ma bouche
4 Et, comme il mangeait avec eux,
-
il leur ordonna de ne pas s’éloigner
de Jérusalem mais d’attendre
la promesse du Père que vous avez,
dit-il, entendue par ma bouche.
5 Car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous,
vous serez baptisés dans l’Esprit saint
dans peu de jours.
5 que Jean a baptisé dans l'eau mais que vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint sous peu de jours.
5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint, lui que vous allez recevoir, peu après ces jours, d'ici à la Pentecôte.
6 Eux donc, étant rassemblés,
l’interrogeaient en disant : — Seigneur,
est-ce en ce temps-ci (que) tu rétabliras
le royaume pour Israël ?
6 Ceux qui s'étaient réunis l'interrogeaient disant : — Seigneur est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir le royaume d'Israël ?
6 S'étant donc réunis, ils le questionnèrent en disant : — Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu accomplis une restauration en vue de la royauté pour Israël ?
7 Il leur dit: «Il ne vous appartient pas de
connaître les temps et les moments que
le Père a fixés de son propre pouvoir.(»)
7 Or il leur dit : — Ce n’est pas à vous de connaître les temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
7 Il leur dit : « il ne vous revient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa propre autorité,
8 Mais vous recevrez une puissance,
l’Esprit saint étant survenu sur vous,
et vous serez mes témoins
et à Jérusalem et dans toute la Judée
et la Samarie et jusqu’aux extrémités
de la terre.»
8 Mais lorsque le Saint Esprit descendra sur vous vous recevrez de la force et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie et jusqu’à l’extrémité de la terre.
8 mais vous recevrez la puissance du Saint Esprit venant sur vous et vous serez mes témoins, à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extremités de la terre. »
9 Et, ayant dit ces mots,
tandis qu’ils regardaient, il s’éleva
et une nuée le prit par-dessous
–
(loin) de leurs yeux.
9 Et comme il avait dit ces mots, tandis qu’ils regardaient, il s’éleva et une nuée le prit par-dessous loin de leurs yeux.
9 Ayant dit cela, une nuée le souleva, et il fut soustrait à leur regard.
10 Et comme ils regardaient fixement
vers le ciel, tandis qu’il s’en allait,
et voici que deux hommes se présen-
tèrent à eux en vêtements blancs.
10 Et comme ils regardaient le ciel avec attention pendant qu’il s’en allait voici que deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux
10 Et comme ils avaient les yeux fixés au ciel alors qu'il s'en allait, voici que deux hommes se tinrent à leurs côtés, dans un vêtement blanc,
11 Et eux de dire: «Hommes de Galilée,
pourquoi vous tenez-vous (là),
regardant vers le ciel? Ce Jésus qui a été
enlevé (loin) de vous vers le ciel
ainsi il (re)viendra de la même manière
que vous l’avez vu aller vers le ciel.»
11 et dirent : — Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder vers le ciel ? Ce Jésus, qui vous a été enlevé au ciel, viendra ainsi, comme vous l'avez vu s'en aller au ciel.
11 disant : « Hommes Galiléens, pourquoi restez-vous les yeux fixés au ciel ? Jésus qui vous a été enlevé, viendra de la même manière que vous l'avez regardé s'en aller vers le ciel. »
12 Alors ils revinrent à Jérusalem du mont
appelé « de l’olivier » qui est près de
Jérusalem à une distance sabbatique.
12 Alors ils revinrent à Jérusalem du mont appelé « de l’Olivier » qui est près de Jérusalem, à une distance sabbatique.
12 Alors retournèrent à Jérusalem depuis la montagne dite « de l'oliveraie », qui est proche de Jérusalem d'un chemin de Sabbat.
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils demeuraient :
Pierre et Jean
Byz S TR Neset Jacques et André,
Philippe et Thomas,
Barthélemy et Matthieu,
Jacques d’Alphée et Simon le Zélote et Judas de Jacques.
13 Et lorsqu’ils rentrèrent, ils montèrent à l'étage où ils se tenaient
Pierre et Jean,
Jacques et André,
Philippe et Thomas,
Bartholomée et Matthieu,
Jacques d'Alphée, Simon le Zélote et Judas de Jacques.
14 Eux tous, ils étaient assidus ensemble à la prière avec des femmes
et Marie la mère de Jésus et avec ses frères.
14 Eux tous étaient assidus d'un seul coeur à la prière avec les femmes et enfants
et Marie la mère de Jésus et ses frères.
15 Et en ces jours-là, Pierre, s’étant levé au milieu des frères, dit
(la foule des personnes dans le même lieu
était d’environ cent vingt) :
15 Et en ces jours là, Pierre s'étant levé
Vse levant au milieu des disciples dit
(car la foule des noms, ensemble, était comme
Vpresque de cent vingt) :
16 — Hommes frères
il fallait que s’accomplisse l’Écriture qu’a prédite l’Esprit saint par la bouche de David
au sujet de Judas qui servit de guide à ceux qui ont arrêté Jésus.
16 — Hommes frères,
il faut que s'accomplisse cette
Vl'Écriture qu'a prédite l'Esprit Saint par la bouche de David
au sujet de Judas qui devint guide de ceux qui s'emparèrent de Jésus.
17 Car il avait été compté parmi nous
et il avait reçu part à
Vau sort ce service.
17 parce qu'il était compté parmi nous,
celui qui reçut le sort de ce service-ci !
18 Lui donc a
VCet homme a donc acquis un champ avec le salaire de son iniquité ;
et, devenu enflé,
Vtombant la tête en avant, il a crevé par le milieu,
et toutes ses entrailles se sont répandues.
18 ...
19 Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ a été appelé dans leur Byz TR Nes D[propre] langue Hakeldamach
VHaceldama, c’est-à-dire Champ du sang.
19 ...
20 Il est écrit, en effet, dans
Vécrit en effet dans le livre des Psaumes : « Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite ! » Et : Qu’un
Vet « qu’un autre reçoive sa charge ! »
20 ...
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous
Vest entré et sorti parmi nous,
21 ....
22 à partir du baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’auprès de nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne
Vil y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection.
22 ...
23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas
VBarsabbas, qui était surnommé Justus
Vsurnommé le Juste, et Matthias.
23 ...
24 Et ils firent cette prière : — Vous, Seigneur, qui connaissez
VToi, Seigneur, qui connais le cœur de tous, indiquez
Vindique lequel de ces deux vous avez
Vtu as choisi
24 ...
25 pour occuper
Vrecevoir dans ce ministère de l’apostolat, la place dont Judas s’est retiré pour
Vretiré, pour s’en aller en son lieu.
25 ...
26 Puis ils leur donnèrent des sortes
VIls tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut élu pour être avec les onze
Vfut ajouté aux onze Apôtres.
26 ...