La Bible en ses Traditions

1 Samuel 22,1–23

M G V
S

David partit de là et se sauva

Gs'en tira sain et sauf et il arrive dans la caverne d’ʿĂdulām

G VOdollam.

Ses frères et M Vtoute la maison de son père l'apprirent

Gl'apprennent

Vl’ayant appris

M Get ils descendirent là vers lui.

...

M G
S
V

Et s'assembla auprès de lui tout homme qui était dans la détresse

et tout homme qui était dans les dettes et tout homme qui avait de l’amertume

Gsouffrait dans l'âme

et il devint

Gétait leur chef 

et ils furent

Gil y avait avec lui environ quatre cents hommes.

...

Et s'assemblèrent auprès de lui tous ceux qui étaient établis dans l'insuffisance

et qui étaient accablés par les dettes et par une âme amère

et il devint leur chef.

Et ils furent avec lui environ quatre cents hommes.

M G V
S

Et David s’en alla de là à Miçpa

VMaspha de

Vqui est à Moab

et il dit au roi de Moab :

Je te prie, que

GQue mon père et ma mère se retirent chez vous

Gsoient donc chez toi

Vdemeurent avec vous

jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera.

...

Et il les amena devant le

Gimplora la face du

Vles laissa devant le roi de Moab

et ils demeurèrent

Ghabitaient chez lui tous les jours que David fut

Gétait dans la forteresse.

...

Et Gad le prophète dit à David : — Ne reste pas dans la forteresse

va-t’en et rends-toi dans le pays de Juda. 

Et David s’en s'en alla et

Vallant vint dans la forêt de Ḥāret

GSarich

VHaret.

...

Et Saül apprit que David s'était montré,

Gavait été reconnu, ainsi que les hommes qui étaient avec lui.

Or SaülV, alors qu'il demeurait à Gabaa

Gétait établi sur la colline

sous le tamaris sur la hauteur

Gsous le champ qui est à Rama

Vqu'il était dans un bois qui est à Rama

Vtenant sa lance à la main

et Vque tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui

...

M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :

— Écoutez, Benjamites,

G Vfils de Jamin, 

le fils de Jessé

Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes

et vous fera-t-il

Ginstituera-t-il tous chefs de milliers

Gchefs de cent

Vtribuns et chefs de centaines

Gchefs de mille

Vcenteniers 

...

parce que vous avez tous conspiré contre moi

et qu’il n’y a personne qui m’ait averti

Gm'ait découvert l'oreille

Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé

Vde Jessé

et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort

Gse donne de la peine pour moi

et qui m'ait averti

Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]

que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches

Gpour [en faire] un ennemi

Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vjusqu'aujourd’hui ?

...

Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Vl’Iduméen

Gle Syrien Vrépondit

Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül

Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :

— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé

Vde Jessé Mvenir à Nob

VNobé auprès d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

...

10 et il

Vqui a consulté

Gconsultait pour lui YHWH

GDieu

Vle Seigneur et il lui a donné des vivres

Gde la nourriture

il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin

Gl'étranger.

10 ...

11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek

VAhimélec fils d’Ahitub

VAhitob

et toute la maison

Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob

VNobé

et ils vinrent tous vers le roi.

11 ...

12 Et Saül dit :

— Écoute maintenant

Gdonc, fils d’Ahitub

VAhitob

Et il répondit : — Me voici

VJe suis prêt, Mmon seigneur.

12 ...

13 Et Saül lui dit :

— Pourquoi avez-vous conspiré

Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et

Gavec le fils de Jessé

VJessé 

et lui as-tu donné

Gpour lui donner du pain

Vdes pains et une épée

et as-tu consulté

Gpour consulter Dieu pour lui

pour qu’il se dresse

Gle disposer contre moi comme un piège

Gen ennemi

Ven traître comme il le fait aujourd’hui

Gcomme [le montre] ce jour

Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?

13 ...

14 Et Ahimélek répondit

Gil répondit

VAhimélec répondant au roi M Get dit :

— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,

gendre du roi et éloigné de tes audiences

Get chef de tout ordre de toi

Vqui accomplit entièrement ton ordre

et honoré

Vglorieux dans ta maison ?

14 ...

15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?

Que cela s'éloigne de moi !

GAucunement !

VLoin de là !

Que le roi ne mette aucune chose à la charge de

Gdonne aucun motif contre

Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans

Gni contre toute la maison de mon père

car ton serviteur n'a su aucune chose

Gne savait de tout cela,

Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite

G Vpeu ni grande.

G Vbeaucoup.

15 ...

16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement

G Vde mort Ahimélek

VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.

16 ...

17 Et le roi dit aux coureurs

Vémissaires qui se tenaient autour de lui :

Tournez-vous

GAmenez et mettez à mort

Vtuez les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur 

parce que leur main est avec David :

et qu'ils ont su

Vsachant qu’il

Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé

Gdécouvert l'oreille

Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main

Gporter leurs mains pour se jeter sur

Gsur eux, pécher contre

Vsur les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

17 ...

18 Et le roi dit à Doëg

VDoëc :

— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres. 

Et Doëg

VDoëc l’Édomite

Gle Syrien

Vl'Iduméen se tourna 

Vtournant,  

Met il frappa, lui,

Vse jeta sur M Vles prêtres 

et ce jour-là il mit à mort 

Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.

Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.

18 ...

19 Et Nob

VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée

Vavec le glaive dévorant 

hommes et femmes

Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons

Gdu petit enfant au nourrisson

bœuf

Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée

Vavec le glaive dévorant.

19 ...

20 Un seul fils d’Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ahitub

VAhitob

dont le nom était ’Ebᵉyātār

G VAbiathar se sauva et

Gs'en tira sain et sauf et

Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite

Vauprès de David.

20 ...

21 Et Abiathar

Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir

Vtué Gtous les prêtres de YHWH

G Vdu Seigneur.

21 ...

22 Et David dit à Ébyatar

VAbiathar :

— Je savais en ce jour-là que Doëg

VDoëc l’Édomite étant là,

Vl’Iduméen étant là,

Gle Syrien il informerait certainement

Ginformant, informerait Saül.

C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.

Gdes vies de la maison de ton père.

Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.

22 ...

M V
G
S

23 Reste avec moi, ne crains pas 

car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.

23 Reste avec moi, ne crains pas 

car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.

23 ...