Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 David partit de là et se sauva
Gs'en tira sain et sauf et il arrive dans la caverne d’ʿĂdulām
G VOdollam.
Ses frères et M Vtoute la maison de son père l'apprirent
Gl'apprennent
Vl’ayant appris
M Get ils descendirent là vers lui.
1 ...
2 Et s'assembla auprès de lui tout homme qui était dans la détresse
et tout homme qui était dans les dettes et tout homme qui avait de l’amertume
Gsouffrait dans l'âme
et il devint
Gétait leur chef
et ils furent
Gil y avait avec lui environ quatre cents hommes.
2 ...
2 Et s'assemblèrent auprès de lui tous ceux qui étaient établis dans l'insuffisance
et qui étaient accablés par les dettes et par une âme amère
et il devint leur chef.
Et ils furent avec lui environ quatre cents hommes.
3 Et David s’en alla de là à Miçpa
VMaspha de
Vqui est à Moab
et il dit au roi de Moab :
— Je te prie, que
GQue mon père et ma mère se retirent chez vous
Gsoient donc chez toi
Vdemeurent avec vous
jusqu’à ce que je sache ce que Dieu me fera.
3 ...
4 Et il les amena devant le
Gimplora la face du
Vles laissa devant le roi de Moab
et ils demeurèrent
Ghabitaient chez lui tous les jours que David fut
Gétait dans la forteresse.
4 ...
5 Et Gad le prophète dit à David : — Ne reste pas dans la forteresse
va-t’en et rends-toi dans le pays de Juda.
Et David s’en s'en alla et
Vallant vint dans la forêt de Ḥāret
GSarich
VHaret.
5 ...
6 Et Saül apprit que David s'était montré,
Gavait été reconnu, ainsi que les hommes qui étaient avec lui.
Or SaülV, alors qu'il demeurait à Gabaa
Gétait établi sur la colline
sous le tamaris sur la hauteur
Gsous le champ qui est à Rama
Vqu'il était dans un bois qui est à Rama
Vtenant sa lance à la main
et Vque tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui
6 ...
7 M Get Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient debout auprès de lui Get il leur dit :
— Écoutez, Benjamites,
G Vfils de Jamin,
le fils de Jessé
Vde Jessé vous donnera-t-il Gvraiment à tous des champs et des vignes
et vous fera-t-il
Ginstituera-t-il tous chefs de milliers
Gchefs de cent
Vtribuns et chefs de centaines
Gchefs de mille
Vcenteniers
7 ...
8 parce que vous avez tous conspiré contre moi
et qu’il n’y a personne qui m’ait averti
Gm'ait découvert l'oreille
Vsurtout quand mon fils a fait alliance avec le fils de Jessé
Vde Jessé
et qu'il n'y a personne d'entre vous qui ne s'afflige de mon sort
Gse donne de la peine pour moi
et qui m'ait averti
Gm'ait découvert l'oreille [pour me dire]
que mon fils a soulevé mon serviteur contre moi pour me dresser des embûches
Gpour [en faire] un ennemi
Vme dressant des embûches comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vjusqu'aujourd’hui ?
8 ...
9 Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Vl’Iduméen
Gle Syrien Vrépondit
Vlui qui se tenait debout et qui était le premier des serviteurs de Saül
Gle préposé aux mules de Saül M Grépondit Get il dit :
— J’ai vu Vdit-il, le fils de Jessé
Vde Jessé Mvenir à Nob
VNobé auprès d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob
9 ...
10 et il
Vqui a consulté
Gconsultait pour lui YHWH
GDieu
Vle Seigneur et il lui a donné des vivres
Gde la nourriture
il lui a aussi donné l’épée de Goliath le Philistin
Gl'étranger.
10 ...
11 Le roi envoya Vdonc appeler le prêtre Ahimélek
VAhimélec fils d’Ahitub
VAhitob
et toute la maison
Gtous les fils de son père, les prêtres qui étaient à Nob
VNobé
et ils vinrent tous vers le roi.
11 ...
12 Et Saül dit :
— Écoute maintenant
Gdonc, fils d’Ahitub
VAhitob.
Et il répondit : — Me voici
VJe suis prêt, Mmon seigneur.
12 ...
13 Et Saül lui dit :
— Pourquoi avez-vous conspiré
Gdonc t'es-tu entendu contre moi, toi et
Gavec le fils de Jessé
VJessé
et lui as-tu donné
Gpour lui donner du pain
Vdes pains et une épée
et as-tu consulté
Gpour consulter Dieu pour lui
pour qu’il se dresse
Gle disposer contre moi comme un piège
Gen ennemi
Ven traître comme il le fait aujourd’hui
Gcomme [le montre] ce jour
Vpersistant jusqu'à aujourd’hui ?
13 ...
14 Et Ahimélek répondit
Gil répondit
VAhimélec répondant au roi M Get dit :
— Et qui, parmi tous tes serviteurs, [est] comme David, fidèle,
gendre du roi et éloigné de tes audiences
Get chef de tout ordre de toi
Vqui accomplit entièrement ton ordre
et honoré
Vglorieux dans ta maison ?
14 ...
15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour lui ?
Que cela s'éloigne de moi !
GAucunement !
VLoin de là !
Que le roi ne mette aucune chose à la charge de
Gdonne aucun motif contre
Vsoupçonne aucune chose de cette sorte contre son serviteur dans
Gni contre toute la maison de mon père
car ton serviteur n'a su aucune chose
Gne savait de tout cela,
Vn'a rien su sur cette affaire, ni petite
G Vpeu ni grande.
G Vbeaucoup.
15 ...
16 Et le roi GSaül dit : — Tu mourras certainement
G Vde mort Ahimélek
VAhimélec, toi et toute la maison de ton père.
16 ...
17 Et le roi dit aux coureurs
Vémissaires qui se tenaient autour de lui :
— Tournez-vous
GAmenez et mettez à mort
Vtuez les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur
parce que leur main est avec David :
et qu'ils ont su
Vsachant qu’il
Gque lui-même fuyait, M Get ils ne m’ont pas informé
Gdécouvert l'oreille.
Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leur main
Gporter leurs mains pour se jeter sur
Gsur eux, pécher contre
Vsur les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
17 ...
18 Et le roi dit à Doëg
VDoëc :
— Toi, tourne-toi et jette-toi sur les prêtres.
Et Doëg
VDoëc l’Édomite
Gle Syrien
Vl'Iduméen se tourna
Vtournant,
Met il frappa, lui,
Vse jeta sur M Vles prêtres
et ce jour-là il mit à mort
Vmassacra quatre-vingt-cinq hommes portant en main l’éphod de lin.
Gles prêtres du Seigneur : trois cent cinq hommes portant en main l’ephoud.
18 ...
19 Et Nob
VNobé la ville des prêtres, il la frappa à la pointe de l'épée
Vavec le glaive dévorant
hommes et femmes
Gde l'homme à la femme, petits enfants et nourrissons
Gdu petit enfant au nourrisson
bœuf
Gau veau et Gà l'âne et Gà la brebis à la pointe de l’épée
Vavec le glaive dévorant.
19 ...
20 Un seul fils d’Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ahitub
VAhitob,
dont le nom était ’Ebᵉyātār
G VAbiathar se sauva et
Gs'en tira sain et sauf et
Vs'étant sauvé, s'enfuit à la suite
Vauprès de David.
20 ...
21 Et Abiathar
Vil lui annonça M Gà David que Saül avait fait mourir
Vtué Gtous les prêtres de YHWH
G Vdu Seigneur.
21 ...
22 Et David dit à Ébyatar
VAbiathar :
— Je savais en ce jour-là que Doëg
VDoëc l’Édomite étant là,
Vl’Iduméen étant là,
Gle Syrien il informerait certainement
Ginformant, informerait Saül.
C’est moi qui suis responsable de toute la maison de ton père.
Gdes vies de la maison de ton père.
Vde toutes les âmes de [la maison] de ton père.
22 ...
23 Reste avec moi, ne crains pas
car celui qui cherche ma vie cherche ta vie et avec moi tu seras gardé.
23 Reste avec moi, ne crains pas
car là où je chercherai un endroit pour ma vie, je le chercherai aussi pour ta vie : tu es sous bonne garde, toi, auprès de moi.
23 ...