Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE L'ÉPÎTRE DE PIERRE · I ·
Pierre apôtre de Jésus Christ
VJésus-Christ, aux élus Set étrangers de la dispersion
Vdispersés
Squi sont dispersés
du
Sdans le Pont, de la
Sen Galatie, de la
Sen Cappadoce, de l'Asie
Sen Asie et de la
Sen Bithynie
2 Sceux qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père dans la sanctification de l’Esprit
Squ'ils soient pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ
VJésus-Christ
que [la] grâce [soit] pour vous et que [la] paix soit multipliée.
Vpour vous grâce et paix se multiplient !
Sla grâce et la paix [soient] multipliée[s] pour vous.
3 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ
VJésus-Christ
Vqui selon sa grande miséricorde nous ayant
V a réengendrés pour une vive espérance
par la résurrection de Jésus Christ
V Jésus-Christ d’entre les morts
3 Béni soit Dieu le Père de notre Seigneur Jésus Christ
qui dans sa grande miséricorde nous a réengendrés
par la résurrection de Jésus Christ, pour l'espérance de la vie
4 pour un héritage sans corruption, sans souillure et sans flétrissure, conservé dans les cieux
en vous
TRnous
4 pour un héritage non corruptible, non contaminé et immarcescible, conservé dans les cieux
en vous
4 pour un héritage qui n'est pas corrompu, qui n'est pas souillé et qui ne se flétrit pas, celui qui est préparé pour vous dans les cieux
5 qui dans la puissance de Dieu êtes gardiennés
Vgardés par la foi
pour le salut prêt à se manifester au dernier temps !
5 vous qui êtes gardés par la puissance de Dieu et par la foi
pour la vie prête à être révélée dans les derniers temps !
6 Vous en tressaillez de joie même s'il vous faut un peu maintenant être affligés par diverses épreuves
Vtentations
6 Vous en tressaillirez de joie pour toujours même si en ce temps vous êtes un peu affligés par les diverses épreuves qui vous surviennent
7 afin que l’épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l’or qui périt mais éprouvé par le feu
soit trouvée pour la louange, l’honneur et pour la gloire
TRl’honneur et la gloire
Nesla gloire et l’honneur dans la révélation de Jésus Christ
7 afin que l’épreuve de votre foi soit plus précieuse que l’or qui périt éprouvé par le feu ;
qu'elle soit trouvée [digne] de louange, gloire et honneur dans la révélation de Jésus-Christ
7 afin que l’épreuve de votre foi apparaisse plus précieuse que l’or affiné qui est éprouvé par le feu
pour la gloire, pour l’honneur et pour la louange dans la révélation de Jésus Christ
8 lui que, bien que vous ne l'ayez connu,
V Nesvu, vous aimez ;
en qui Vaussi, sans le voir maintenant
mais en croyant, vous tressaillez d’une joie
Vallégresse ineffable et glorifiée
8 lui que, bien que vous ne l'ayez vu, vous aimez
et par la foi en lui, vous exultez d'une joie glorieuse qui est ineffable
9 recevant la fin
Vatteignant la finalité
Srecevant la récompense de votre foi : le salut des
Sla vie de vos âmes.
10 À propos de ce salut, ils l'ont recherché et scruté,
VDe ce salut, s'enquirent et cherchèrent à s'informer les prophètes
qui prophétisèrent sur la grâce Và venir en vous
10 C'est cette vie à propos de laquelle enquêtaient les prophètes
lorsqu'ils ont prophétisé à propos de la grâce à venir qui vous serait donnée
11 Byz V TR Nesscrutant en quel temps et quelles circonstances indiquait en eux l’Esprit du Christ
attestant d’avance les souffrances dans le Christ et les gloires après elles.
Vprédisant les souffrances qui sont dans le Christ et les gloires qui viennent ensuite.
11 et ont scruté en quel temps l’Esprit du Christ qui habitait en eux montrait
et attestait quand seraient les souffrances du Christ et sa gloire après elles.
12 À eux fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes
mais pour vous
TRnous qu'ils dispensaient les choses qui vous ont été maintenant annoncées
par ceux qui vous ont évangélisés dans le Saint Esprit
Vune fois l'Esprit Saint envoyé du ciel :
choses sur lesquelles les anges désirent pencher le regard !
Vmonter la garde !
12 Et il leur a été révélé tout ce qu'ils scrutaient parce que ce n’était pas pour eux-mêmes qu'ils cherchaient
mais pour nous-mêmes ils prophétisaient les choses qui vous ont été maintenant révélées
par l'intermédiaire de ces choses que nous vous avons annoncées, dans l'Esprit de sainteté envoyé du ciel
choses sur lesquelles même les anges désirent pencher leurs regards.
13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit
sobres, espérez entièrement en cette grâce apportée à vous
Vqui vous est offerte
dans la révélation de Jésus-Christ !
13 ...
14 Comme des fils d'obéissance
ne vous modelant pas sur les
Vnon pas configurés aux anciens désirs de votre ignorance
14 ...
15 mais à l'imitation du saint
Ven conformité à ce saint qui vous a appelés
vous aussi
Vvous-mêmes aussi soyez saints dans tout votre mode de vie
Vcomportement
15 ...
16 puisqu'il est écrit :
« Saints vous deviendrez,
V Nesserez, parce que moi je suis [saint] ! »
Byz V TRsaint ! »
16 ...
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui sans faire acception des personnes juge
selon l'œuvre de chacun
vivez
Vcomportez-vous dans la crainte pendant le temps de votre séjour
17 ...
18 sachant que ce n'est pas par des choses corruptibles, par de l'argent ni de l'or que vous avez été rachetés
de la vaine conduite que vous teniez de vos pères
18 ...
19 mais par le sang précieux comme d'un agneau sans défaut, immaculé, le Christ
19 ...
20 désigné dès
Vconnu d'avance, avant l'établissement du monde
mais manifesté dans les derniers temps
à cause de vous
20 ...
21 qui par lui êtes croyants en
V Nesfidèles envers Dieu
qui l’ayant
Vl’a ressuscité des morts
et lui ayant
Va donné la gloire
en sorte que votre foi et votre espérance fussent envers
Ven Dieu ;
21 ...
22 purifiant vos âmes dans l'obéissance de la vérité
Byz TRla vérité par l'esprit
Vla charité
dans l'amour sincère de la fraternité
d'un cœur pur,
Vdu fond du cœur, les uns les autres, aimez-vous attentivement
22 ...
23 régénérés donc d’un germe non
Vrenés non d’un germe corruptible, mais incorruptible
par le verbe vivant de Dieu
Vdu Dieu vivant et éternel pour toujours
Neséternel
Vpermanent
23 ...
24 car « toute chair est comme l’herbe
et toute la gloire de l'homme
V Nestoute sa gloire comme la fleur de l’herbe :
sèche l’herbe et tombe sa
V Nesla fleur
24 ...
25 mais le verbe du Seigneur demeure éternellement ! »
Or c’est ce verbe dont la bonne nouvelle a été apportée
Vl'évangile a été annoncé chez vous.
25 ...
2,1 Ayant donc déposé toute malice et toute fausseté, les dissimulations, les jalousies et toutes les médisances,
1 ...
2,2 comme des enfants tout juste nés
désirez ardemment le lait, sans fausseté, de la raison
afin, par lui, de grandir V Nespour le salut
2 ...
2,3 Si toutefois
V Nessi vous avez goûté que « le Seigneur est doux ».
3 ...
2,4 Allant vers lui, la pierre vivante
certes rejetée par les hommes
mais choisie et honorée de Dieu,
4 ...
2,5 vous-mêmes aussi comme des pierres vivantes, édifiez-vous :
Vdessus :
maison spirituelle,
Nesafin de former un sacerdoce saint
pour offrir des sacrifices spirituels
agréables à
Vacceptables pour Dieu par Jésus Christ
VJésus-Christ !
5 ...
2,6 Et c'est pourquoi il
Byz V NesC'est pour cette raison que se trouve dans l’Écriture :
« Voici que je pose en Sion une pierre
Vla pierre de faîte angulaire, choisie, précieuse
et celui qui croit
Vaura cru en elle ne sera pas confondu. »
6 ...
2,7 À vous donc l’honneur, vous qui êtes croyants
mais pour ceux qui sont incrédules
V Nesne sont pas croyants : « La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
c’est elle qui est devenue tête d’angle
7 ...
2,8 pierre d’achoppement et rocher de scandale »
eux qui trébuchentne croyant pas à la parole
V et ne croient pas au Verbe, (ce à quoi ils ont été destinés).
Và quoi ils ont été destinés.
8 ...
2,9 Vous en revanche vous êtes la race choisie
le sacerdoce royal
la nation sainte
le peuple pour l'acquisition
Vacquis
afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière
9 ...
2,10 vous, autrefois, pas même un peuple
mais maintenant : le peuple de Dieu !
Vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde
mais maintenant avez obtenu miséricorde !
10 ...
2,11 Bien-aimés,
VTrès chers, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs
à vous abstenir des désirs charnels qui combattent contre l’âme
11 ...
2,12 en ayant une conduite, parmi les nations, bonne
afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs
ayant observé
V Nesobservant du côté de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visite :
12 ...
2,13 soyez donc soumis
V Nessoyez soumis à toute créature humaine à cause du Seigneur
soit au roi comme souverain
13 ...
2,14 soit aux gouverneurs comme ayant été envoyés par lui
pour la punition des malfaiteurs et pour la récompense des bienfaiteurs
Vbons
14 ...
2,15 parce qu'il en va ainsi de la volonté de Dieu
qu'en faisant le bien, vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés.
15 ...
2,16 Comportez-vous comme des hommes libres,
non pas comme des hommes prenant pour voile de leur malice la liberté
mais comme les esclaves de Dieu.
16 ...
2,17 Rendez honneur à tous
aimez la fraternité
craignez Dieu
honorez le roi.
17 ...
2,18 Que les serviteurs soient soumis en toute crainte aux maîtres
non seulement aux bons et aux modérés
mais même aux pénibles :
18 ...
2,19 c’est en effet une grâce
si du fait de la conscience de Dieu on endure des afflictions en souffrant injustement
19 ...
2,20 car quelle gloire y a-t-il, si vous péchez pendant que vous endurez lese coups ?
Mais si c'est en faisant le bien et en prenant patience vous l'endurez
c'est une grâce auprès de Dieu.
20 ...
2,21 C'est en cela, en effet, que vous avez été appelés
parce que le Christ aussi a souffert pour vous
vous laissant un modèle pour que vous suiviez ses traces :
21 ..
2,22 lui n’a pas commis de péché
et on n'a trouvé de ruse en sa bouche
22 ...
2,23 lui qui, outragé, ne rendait pas l’outrage
Vlui, alors qu'il était maudit, ne maudissait pas
Byz TR Nesqui, alors qu'il souffrait, ne menaçait pas
mais il se livrait à celui qui juge avec justice,
Vle jugeait injustement
23 ...
2,24 qui a
Vlui-même a porté nos péchés sur le bois en son propre corps
afin que, morts aux péchés, nous vivions pour la justice...
C'est par sa lividité
Vses meutrissures que vous avez été guéris !
24 ...
2,25 Vous étiez, en effet, « comme des brebis errantes »
mais vous êtes maintenant revenus vers le pasteur et l’épiscope de vos âmes.
25 ...
3,1 De même que les femmes soient soumises à leurs maris
afin que, s’il en est qui désobéissent
Vne croient pas au Verbe,
par la conduite des femmes, sans verbe, ils soient gagnés
1 ...
3,2 considérant dans la crainte votre chaste conduite,
2 ...
3,3 vous dont la parure ne soit pas extérieure (ni cheveux tressés,
Vcoiffures apprêtées, ni bijoux en or
Vbracelets ni colliers d'or, ni toilettes recherchées)
3 ...
3,4 mais l'homme caché au fond du cœur,
dans l'incorruptibilité d’un esprit calme et mesuré,
ce qui est devant Dieu précieux.
Vune richesse.
4 ...
3,5 De même, en effet, les saintes femmes qui espéraient en Dieu autrefois
se paraient-elles aussi [en étant] soumises à leurs maris :
5 ...
3,6 ainsi Sara obéissait-elle à Abraham, l'appelant « seigneur » ;
d'elle vous voici devenues
Vvous êtes les filles en faisant le bien
et ne vous laissant troubler par aucune intimidation.
Vpassion.
6 ...
3,7 Les maris, pareillement, vivez
Vcohabitez avec elles selon la sagesse :
en tenant compte de la plus grande faiblesse du vase féminin, mettez-les en honneur
en tant qu'elles aussi héritent de la grâce de la vie, afin que vos prières ne soient pas entravées.
7 ...
3,8 Enfin soyez tous en union de sentiments
compatissants
aimant la fraternité
miséricordieux
humbles
8 ...
3,9 ne rendant pas le mal pour le mal
ni l’injure pour l’injure
mais au contraire bénissant
sachant
V Nesparce que c’est à cela que vous avez été appelés
afin d'hériter de la bénédiction.
Vde posséder la bénédiction en héritage.
9 ...
3,10 Car « celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux »
qu’il « garde sa langue du mal et que ses lèvres ne parlent pas la fausseté ! »
10 ...
3,11 Qu’il
V NesMais qu’il se détourne du mal et fasse le bien
qu’il cherche la paix et la poursuive.
11 ...
3,12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles pour leur prières
Vleurs prières
mais la face
Vle visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal.
12 ...
3,13 Et qui vous maltraitera
Vest susceptible de vous nuire si vous avez été imitateurs
V Neszélateurs du bien ?
13 ...
3,14 Et même si vous souffrez pour la justice, bienheureux êtes-vous !
Ne craignez pas leur crainte et ne soyez pas troublés
14 ...
3,15 mais sanctifiez le Seigneur, Dieu
V Nesle Christ, dans vos cœurs
et en étant toujours prêts
V Nesen étant toujours prêts à l'apologie
Vsatisfaire
pour toute
V toute personne vous demandant raison de cette espérance qui est en vous,
15 ...
3,16 avec
V Nesmais avec mesure et crainte
ayant bonne conscience
afin que sur le point même où l'on vous calomnie comme faisant le mal
V Nesl’on vous calomnie soient confondus
ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.
16 ...
3,17 En effet, mieux vaut que ce soit ceux qui font le bien qui souffrent, si Dieu le veut ainsi, que ceux qui font le mal
17 ...
3,18 parce que le Christ aussi a souffert
Vest mort une fois pour les péchés
juste pour des injustes
afin de nous amener
Vprésenter à Dieu :
mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit
18 ...
3,19 dans lequel même à ces esprits qui étaient en prison, il alla prêcher
19 ...
3,20 eux qui jadis avaient été incrédules
lorsque la patience de Dieu attendait
TRattendait une seule fois
aux jours de Noé, l’arche se construisant
Vpendant que se fabriquait l’arche
dans laquelle un petit nombre (à savoir huit âmes) furent sauvées à travers l’eau,
20 ...
3,21 qui aussi vous sauve maintenant [comme] baptême, [son] antitype
Byz TRqui aussi nous sauve maintenant [comme] baptême, [son] antitype
Vce qui aussi vous sauve maintenant, le baptême, semblable par sa forme
non pas ce retranchement des souillures de la chair
mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu
par la résurrection de Jésus-Christ
21 ...
3,22 qui est à la droite de Dieu
après être parti vers le ciel
alors que les anges, les principautés et les puissances lui ont été soumis.
22 ...
4,1 Le Christ donc ayant souffert pour nous
V Nesayant souffert par
Vdans la chair
armez-vous, vous aussi, de la même pensée :
que celui qui a souffert dans
V Nespar la chair en a fini avec les péchés
1 ...
4,2 pour vivre non plus selon les désirs des hommes
mais selon la volonté de Dieu pendant le temps qui lui reste dans la chair.
2 ...
4,3 C’est assez en effet pour nous
V NesC’est assez en effet d'avoir par le passé accompli le désir de la vie
V Nesla volonté des païens
qui ont marché dans les dissolutions
les désirs, l’ivrognerie
les banquets, les beuveries
et les cultes illicites des idoles
3 ...
4,4 ce en quoi ils sont surpris
Vchemin qu'ils suivent
en blasphémant parce que vous ne courez pas avec eux vers le même débordement
Vla même confusion de débauche
Vdissolution,
4 ...
4,5 eux qui rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts.
5 ...
4,6 C’est pour cela en effet que l’évangile a été annoncé même aux morts
afin qu'ils soient jugés selon les hommes dans la chair, certes,
mais qu'ils vivent selon Dieu dans l’esprit.
6 ...
4,7 Or la fin de toutes choses s'est approchée.
Soyez donc raisonnables et veillez quant aux
Vdans les prières.
7 ...
4,8 Mais avant tout
V NesAvant tout ayez une charité continuelle les uns pour les autres
parce que la charité couvre une multitude de péchés.
8 ...
4,8 Mais avant tout
V NesAvant tout ayez une charité continuelle les uns pour les autres
parce que la charité couvre une multitude de péchés :
8 ...
4,9 exercez entre vous l’hospitalité sans murmures,
V Nesmurmure,
9 ...
4,10 Que chacun, selon la grâce qu'il a reçue, la mette au service des autres
comme de bons dispensateurs de la grâce multiforme de Dieu :
10 ...
4,11 si quelqu’un parle [que ce soit] comme des prédictions
Vdes paroles de Dieu,
si quelqu’un exerce un ministère [qu’il le fasse] comme par la puissance ainsi que Dieu [l']administre
V TR Nesque Dieu administre
afin qu’en toutes choses Dieu soit honoré par Jésus-Christ
à qui appartiennent la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
11 ...
4,12 Bien-aimés,
VTrès chers, ne soyez pas surpris
Vcheminez pas dans l'ardeur qui s’est allumée pour vous tenter
comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange
Vd’inédit
12 ...
4,13 mais ayant part
Vdans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous
afin que dans la révélation de sa gloire aussi vous vous réjouissiez, exultant d'allégresse !
13 ...
4,14 Si vous êtes blâmés au nom du Christ, bienheureux êtes-vous
parce que l’Esprit du Dieu de gloire repose sur vous :
selon eux il est calomnié mais selon vous il est glorifié !
14 Si vous êtes blâmés au nom du Christ, bienheureux êtes-vous
parce que l’Esprit du Dieu de gloire repose sur
Ven vous !
14 ...
4,15 Assurément, que de nul d’entre vous ne souffre comme meurtrier ou voleur ou malfaiteur
Vcalomniateur ou [comme] s'ingérant dans les affaires d’autrui,
Vgoulu [du bien] des autres,
15 ...
4,16 mais si c'est en tant que chrétien, qu'il n'en ait pas honte
Vrougisse pas
mais glorifie Dieu en cette part-là
Vce nom-là
16 ...
4,17 puisque c'est le temps où commence le jugement au sujet de la maison de Dieu :
or s’il commence par nous,
quelle sera la fin de ceux qui désobéissent
Vne croient pas à l’évangile de Dieu ?
17 ...
4,18 Et si le juste est sauvé avec peine, l’impie et le pécheur, où paraîtront-ils ?
18 ...
4,19 C'est aussi pourquoi ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu
comme au Créateur fidèle
V Nesau Créateur fidèle confient leurs âmes, en faisant le bien.
19 ...
5,1 Les anciens
VLes anciens donc qui sont parmi vous
je les conjure, ancien comme eux et témoin des souffrances du Christ
et qui prendrai part avec eux à la
Vsa gloire qui doit être manifestée :
1 ...
5,2 paissez le troupeau de Dieu qui est parmi vous
veillant sur lui non par contrainte, mais de bon gré V Nesselon Dieu
non par avarice,
Vdans un intérêt sordide, mais par volonté
2 ...
5,3 non en dominateurs sur les membres des Églises
Vclercs, mais devenus de tout cœur
Ven devenant les modèles du troupeau.
3 ...
5,4 Et quand sera apparu le prince des pasteurs
vous recevrez l'incorruptible
Vl'immarcescible couronne de gloire.
4 ...
5,5 De même, vous qui êtes plus jeunes,
Vjeunes, soyez soumis aux anciens
mais tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d'humilité
Byz TRsoyez soumis, revêtez-vous d'humilité
Vfaites entrer l'humilité
parce que Dieu résiste aux superbes mais donne la grâce aux humbles.
5 ...
5,6 Soyez donc humiliés donc sous la puissante main de Dieu
afin qu’il vous élève à temps
Vau temps de la visitation
6 ...
5,7 vous déchargeant de tout votre souci sur lui
puisque lui-même
Vlui a soin de vous.
7 ...
5,8 Soyez sobres, veillez
votre
V TRparce que votre adversaire, le diable
comme un lion rugissant rôde
cherchant qui il dévorera :
V Nesdévorer :
8 ...
5,9 résistez-lui forts par la foi
sachant que les mêmes souffrances adviennent à l'ensemble de vos frères qui sont dans le monde !
9 ...
5,10 Quant au Dieu de toute grâce
qui vous
V TRnous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Byz V TRJésus,
après que vous aurez
Vnous aurons quelque peu souffert, lui-même [vous] restaurera,
Byz TRvous restaurera,
Vparachèvera, affermira, rendra solides, fortifiera :
Vconsolidera :
10 ...
5,11 à lui la gloire et la puissance
V Nesla puissance pour les siècles Byz V TRdes siècles ! Amen.
11 ...
5,12 C’est par Sylvain
VSilvain, frère fidèle à ce que je pense, que je vous écris brièvement
disant instamment et attestant
Vassurant que c’est dans la vraie grâce de Dieu que vous avez été
V Nesêtes établis.
12 ...
5,13 Vous saluent celle qui est élue avec vous, qui est à Babylone
et Marc mon fils !
13 ...
5,14 Saluez-vous les uns les autres en un baiser de charité !
Vsaint !
Paix
VGrâce à vous tous
dans le Christ.
Byz TRqui êtes dans le Christ Jésus. Amen.
Vqui êtes dans le Christ.
VICI FINIT L' ÉPÎTRE DE PIERRE · I ·
14 ...