La Bible en ses Traditions

Zacharie 9,1–14,21

M V
G S

Sentence

VFardeau de la parole de YHWH

Vdu Seigneur contre la terre d’Hadrach

VAdrac et à Damas sera son séjour

Vde Damas, son repos,

(car YHWH a l’œil

Vle Seigneur a l 'œil sur l'homme et sur toutes les tribus d’Israël)

...

et aussi contre Hamath

VÉmath, voisine de Damas

Vsur ses frontières, et contre Tyr et Sidon

(car leur sagesse est grande !) :

Velles en auront présumé pour elles-mêmes, de la sagesse !) : 

...

Tyr s’est construit une citadelle

Vet elle a amassé l’argent comme de la poussière

Vterre

et l’or comme la boue des rues :

Vplaces :

...

voici, le Seigneur s’en emparera

V et il fracassera sa puissance sur la

Vforce en mer

et elle sera dévorée par le feu !

...

Ascalon

VAshkelon verra et prendra peur

Gaza aussi, et elle se tordra de douleur

Vsouffrira trop

Accaron aussi, car son espérance est confondue ; 

il n’y aura plus de roi à Gaza

Vle roi de Gaza périra

et Ascalon

VAshkelon ne sera plus habitée ; 

...

un bâtard

Vdiviseur s’installera à Azoth

VAshdod

et je détruirai l’orgueil des Philistins.

...

J’ôterai son sang de sa bouche

et ses abominations d’entre ses dents

et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ;

il sera comme un chef en Juda

et Accaron,

VAccaron, comme un Jébuséen.

...

M V
G
S

Et je camperai près de

Vj'entourerai ma maison contre une armée qui va et revient,

Vavec ceux qui combattent pour moi

Ven sorties ou en retraites,

et l'oppresseur

Vexacteur ne passera plus chez eux, 

parce que désormais j’ai vu de mes Vpropres yeux !

Je poserai pour fondement de ma maison un avant-poste empêchant de traverser et de revenir

et un expulseur ne viendra plus contre eux

car maintenant j'ai vu des mes yeux.

...

M V
G S

Tressaille d'une grande joie, fille de Sion !

Pousse des cris d’allégresse, fille de Jérusalem !

Voici, ton Roi vient à toi

il est

Vle juste et protégé de Dieu

Vle sauveur lui-même

il est humble, monté

Vpauvre, montant sur un âne

et sur un poulain

Vânon, petit d’une ânesse

...

M V
G
S

10 et je retrancherai

V(et je détruirai le char

Vquadrige  d’Éphraïm

et le cheval venu de Jérusalem

et l’arc de guerre sera retranché ;

Vmis en pièces)

et il parlera pour la

Vde paix aux nations

et sa domination :

Vpuissance : de la mer à la mer

et depuis le fleuve

Vdepuis les fleuves jusqu’aux confins de la terre !

10 Il détruira les chars d’Éphraïm

et le cheval venu de Jérusalem

et l’arc de guerre sera détruit.

Et abondance et paix depuis les nations

et il commandera les eaux jusqu’à la mer, et les fleuves, passages de la terre.

10 ...

M V
G S

11 Et pour toi

VToi aussi, par le sang de ton alliance, je retirerai

Vtestament, tu as tiré tes prisonniers de la fosse où

Vdu lac dans lequel  il n'y a pas d'eau 

11 ...

12 (revenez à la forteresse, prisonniers pleins d'

Vde l'espérance !)

aujourd'hui même je l'annonce : — C'est au double que je vais te rendre !

12 ...

13  Car je bande

VPuisque j'ai bandé pour moi Juda

et sur l’arc je place

Vcomme un arc,  et garni Éphraïm

et j'éveillerai

Vje susciterai tes fils, Sion, contre tes fils, Javan,

VGrèce,

et je te  rendrai pareille à l'épée d'un héros.

Vbrandirai comme le glaive des braves. 

13 ...

14 YHWH

VLe Seigneur Dieu apparaîtra au-dessus d’eux

sa flèche

Vet son trait  partira comme la foudre

le Seigneur YHWH

VDieu sonnera de la trompette

et avancera dans les tourbillons du midi.

14 ...

15 YHWH

VLe Seigneur des armées les protégera

ils dévoreront, ils fouleront aux pieds

Vsoumettront avec les pierres de la fronde !

Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin

VIls boiront et seront enivrés comme de vin

et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices

Vles coupes,

comme les cornes de l’autel.

15 ...

16 YHWH

VLe Seigneur leur Dieu sera leur salut

Vles sauvera en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple

Vcomme le troupeau de son peuple

ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront sur

Vparce que des pierres saintes sont élevées sur sa terre.

16 ...

M
G V
S

17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur !

Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin de nouveau les vierges

17 Car s'il a quelque chose de bon, et quelque chose de beau,

VQu'a-t-il de bon, en effet, et qu'a-t-il de beau,

il y aura du grain pour les jeunes gens et du vin aromatisé pour les vierges !

Vsinon le blé des élus et le vin qui fait germer les vierges ?

17 ...

M V
G S

10,1 Réclamez

à YHWH

Vdu Seigneur la pluie au printemps.

Vdans la saison tardive C’est YHWH qui fait les éclairs

V et le Seigneur fera tomber la neige

 

Vet il donnera une pluie d'orage, à chacun de l’herbe dans son champ.

...

10,2 Parce que les théraphim

Vstatues ont parlé futilité

Vinutilement,

et tes

Vque les devins ont eu

Vvu des visions de mensonge

Vmensonges

ils débitent de vains songes

Vet que les faiseurs de songes ont parlé en l'air,

et donnent de fausses consolations :

Vc'est en vain qu'ils s'efforçaien de consoler !  

voilà pourquoi ils sont partis

Vont été emmenés comme un troupeauV...

ils ont été opprimés, faute de berger.

Vils seront mis à bas parce qu'ils n'ont pas de pasteur ! 

...

10,3  Contre les bergers ma fureur s’est enflammée

et je visiterai les boucs !

Car  YHWH

Vle Seigneur des armées visite

Va visité son troupeau, la maison de Juda,

et il en fait son cheval de gloire à la guerre : 

...

10,4 de lui sortira la troupe,

Vl'angle, de lui le pieu, de lui l’arc de guerre

de lui  s'avanceront tous les chefs ensemble

Vsortira tout exacteur, en bloc ;

...

10,5 à la guerre, ils seront comme des braves foulant la boue des rues

et ils guerroieront car YHWH

Vle Seigneur sera avec eux

et il seront confondus, ceux qui sont montés sur des

Vles monteurs de chevaux ! 

...

10,6 Je fortifierai la maison de Juda

et je sauverai la maison de Joseph

 

Vet je les rétablirai

Vconvertirai car j’ai compassion d’eux

et ils seront comme si

Vils étaient quand je ne les avais pas rejetés :

en effet, moi je suis YHWH

Vle Seigneur leur Dieu et je les exaucerai.

...

10,7 [Ceux d’]Éphraïm seront comme des braves

VEt ils seront comme les braves d’Éphraïm 

et leur cœur se réjouira

Vsera réjoui comme par le vin

 

Vet leurs fils verront et se réjouiront

et leur cœur tressaillira en YHWH.

Vdans le Seigneur. 

...

10,8 Je les sifflerai et je rassemblerai leur troupeau parce que je les ai rachetés

et ils se multiplieront

Vje les multiplierai comme ils s’étaient multipliésV auparavant

...

M G V
S

10,9 et je les sémerai parmi les peuples

et ils se souviendront de moi dans les pays lointains

Gceux qui sont au loin

V au loin

et ils vivront avec

Gélèveront

Vvivront avec leurs fils et ils reviendront.

...

M V
G S

10,10 Je les ramènerai de la terre d’Égypte

et je rassemblerai leur troupeau d’Assyrie

et je les ferai venir

Vconduirai vers la terre de Galaad et du Liban

et il ne se trouvera pas assez de place pour eux.

10 ...

M V
G
S

10,11 Et il traversera la mer de détresse

VEt il passera par le détroit de la mer 

et il frappera les flots dans la mer

et toutes les profondeurs du fleuve

VFleuve seront asséchées

Vconfondues

et l’orgueil de l’Assyrie

Vla superbe d'Assur sera humilié

Vhumiliée

et le sceptre de l’Égypte sera écarté.

Vs'éloignera.

11 Et ils traverseront dans la mer étroite  

et ils frapperont les flots dans la mer

et toutes les profondeurs des fleuves seront asséchées.

Et tout l’orgueil de l’Assyrie sera supprimé

et le sceptre de l’Égypte sera enlevé.

11 ...

M V
G S

10,12 Je les fortifierai en YHWH

Vdans le Seigneur et ils marcheront en son nom, oracle de YHWH.

Vdit le Seigneur. 

12 ...

11,1 Ouvre tes portes, Liban

et que le feu dévore tes cèdres !

...

11,2 Hurle, cyprès

VUlule, sapin, parce qu'un cèdre est tombé,

V parce que des magnifiques ont été abattus !

Hurlez

VUlulez, chênes de Basan

parce qu'on l'a abattue, la forêt fortifiée !

...

M
G S
V

11,3 On entend la lamentation des bergers

parce que leur gloire est minée,

on entend le rugissement des lionceaux

car ce qui faisait l’orgueil du Jourdain a été ruiné.

...

La voix des bergers a hurlé,

parce que leur magnificence a été ravagée ;

la voix des lions a rugi,

parce que l'orgueil du Jourdain a été ravagé.

11,4 Ainsi parle YHWH, mon Dieu :

...

Ainsi parle le Seigneur, mon Dieu :

— Fais paître les brebis d'abattoir

11,5 — Sois pasteur du troupeau de carnage que leurs acheteurs tuent impunément,

et dont les vendeurs disent :

— Béni soit YHWH ! je m’enrichis,

et que leurs bergers n’épargnent pas.

...

que ceux qui les avaient possédées tuaient (et ils n'en souffraient pas !),

et qu'ils vendaient en disant :

— Béni soit le Seigneur : nous voici riches !

et que leurs bergers n’épargnaient pas.

M V
G S

11,6 — Et

V— Moi non plus,   je n’épargnerai plus longtemps les habitants de la terre, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur :

voici que moi, je livrerai les hommes aux mains les uns des autres

Vchacun aux mains de son prochain et aux mains de leur

Vson roi ;

ils dévasteront la terre et je ne les  délivrerai

V arracherai pas de leurs mains.

...

M V
G
S

11,7 Et je fis

Vferai paître le bétail d'abattoir

assurément les

Vpour cette raison, pauvres du troupeau.

Et je pris pour moi deux houlettes

l’une, je l'ai nommée « Grâce »,

V« Beauté », et l’autre, je l'ai nommée « Cordons »

V« Cordelette »

et je fis paître le troupeau.

Et je ferai paître les moutons de l'égorgement vers la Canaanitide.

Et je prendrai pour moi deux houlettes

l’une, je la nommai « Beauté », et l’autre, je la nommai « Cordon »,

et je ferai paître les moutons.

...

M
G S
V

11,8 Je retranchai les trois bergers en un seul mois.

Et je perdis patience avec les brebis

et elles aussi étaient lasses de moi

...

Et je retranchai trois bergers en un seul mois

et mon âme s'est resserrée à leur égard

puisque leur âme a été inconstante envers moi

M V
G S

11,9 et je dis : — Je ne vous paîtrai plus ;

que celle

Vce qui meurt, meure 

que celle

Vce qui disparaît,

Vest abattu,  disparaisse,

Vsoit abattu,

et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !

Vchacun de ceux qui restent dévore la chair de son prochain !  

...

11,10 Je pris ma houlette « Grâce »

Vqui était nommée « Beauté » et je la brisai

pour rompre mon alliance

Vque fût rompue l'alliance que j’avais faite

Vai conclue avec tous les peuples

10 ...

M V
G
S

11,11 et elle fut rompue en ce jour-là

et ainsi les pauvres du troupeau, qui m'observaient,

Vme gardent fidélité, surent que c'était la parole de YHWH.

Vdu Seigneur. 

11 Et elle sera rompue en ce jour-là

et les Cananéens, les moutons qui sont gardés, sauront que c'est la parole du Seigneur.

11 ...

M V
G S

11,12 Et je leur dis : — Si vous le trouvez bon

Vcela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire ; sinon, n’en faites rien

Vsoyez-en quittes.

Et ils pesèrent mon salaire : trente sicles d’argent.

12 ...

11,13 Et YHWH

Vle Seigneur me dit : — Jette-le au potier

Vstatuaire,

ce beau prix auquel ils m'ont apprécié !

Et je pris les trente sicles d’argent et je les jetai dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur, au potier.

Vstatuaire. 

13 ...

11,14 Je brisai ensuite ma

Vma seconde houlette, « Lien »,

Vqui s'appelait « Cordelette »

pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

14 ...

11,15 YHWH

VLe Seigneur me dit :

— Prends maintenant Vpour toi l'équipement d’un nouveau berger.

Vberger insensé. 

15 ...

11,16 Car voici que moi, je vais susciter sur le pays

Vla terre un berger

qui n’aura pas souci des brebis

Vne visitera pas les brebis qui se perdent

qui ne cherchera pas le jeune

Vce qui est dispersé

et qui ne guérira pas celle qui est blessée

Vce qui est blessé

Vet il ne nourrira pas celle qui est saine

Vce qui se porte bien

et il mangera la chair de celle qui est grasse

V les chairs des bêtes grasses

et fendra leur sabot.

16 ...

11,17 Malheur au

Ô berger de néant

Vet idole qui délaisse le troupeau !

Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit !

Que son bras se dessèche

VSon bras se dessèchera d'aridité 

et que son œil droit s’éteigne

Vson œil droit s’obscurcira de ténèbres !

17 ...

12,1 Sentence

VFardeau de la parole de YHWH

Vdu Seigneur sur Israël :

oracle de YHWH

Vle Seigneur qui a étendu

Vétend les cieux

Vle ciel et fondé

Vfonde la terre et qui a formé

Vforme l’esprit de l’homme au-dedans de lui Va dit :

...

12,2 — Voici, moi, je tournerai Jérusalem en  seuil d’ébranlement

Vlinteau de tripot pour tous les peuples d’alentour

et il en sera de même pour Juda, quand on assiégera

Vmême Juda participera au siège contre Jérusalem !

...

12,3 Et il arrivera en ce jour-là : je tournerai Jérusalem en fardeau de pierre pour tous les peuples ;

quiconque le soulèvera sera tout meurtri

Vtous ceux qui le soulèveront seront lacérés par ses entailles

et s’assembleront contre elle tous les royaumes de la terre.

...

12,4 En ce jour-là, oracle de YHWH,

Vdit le Seigneur,  

je frapperai de stupeur tous les chevaux

et de démence ceux qui les montent 

et j’ouvrirai les yeux sur la maison de Juda

et je frapperai d’aveuglement tous les chevaux des peuples.

...

12,5 Et les chefs de Juda diront en leur cœur :

— Les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par YHWH

Vle Seigneur des armées, leur Dieu.

...

12,6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier de feu dans du bois

Vet comme une torche de feu dans du foin

et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d’alentour

et Jérusalem sera habitée de nouveau, dans son lieu, à Jérusalem.

...

12,7 YHWH

VLe Seigneur sauvera les tabernacles de Juda en premier lieu

Vcomme au commencement

pour que l’orgueil de la maison de David

Vla maison de David ne se glorifie pas

et l’orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas au-dessus de

Vque l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s’élève pas contre Juda.

...

12,8 En ce jour-là, YHWH

Vle Seigneur établira un rempart autour des

Vprotégera les habitants de Jérusalem

et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David

et la maison de David sera comme Dieu, comme l’ange de YHWH

Vdu Seigneur devant eux

Và sa vue.

...

12,9 Et il arrivera en ce jour-là : je m’appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem.

...

M G V
S

12,10 Et je répandrai sur la maison de David et sur l’habitant

G Vles habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication

Gcompassion

et ils fixeront le regard vers

Glèveront les yeux sur

Vregarderont vers moi, celui qu’ils ont transpercé

Geux qui s'étaient d'abord moqués

et ils se lamenteront sur lui comme on se lamente sur un fils unique

G[être] aimé

et ils souffriront pour lui comme on souffre de la mort d'un premier-né.

10 ...

M V
G S

12,11 En ce jour-là, le deuil sera grand

Vla lamentation sera grande à Jérusalem

comme le deuil

Vla lamentation d’Adadremmon dans la vallée de Megiddo.

11 ...

M
G S
V

12,12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part,

la famille de la maison de David à part

et ses femmes à part

la famille de la maison de Nathan à part

et ses femmes à part

12 ...

12 La terre se lamentera, familles et familles à part

les familles de la maison de David à part

et leurs femmes à part

12,13 la famille de la maison de Lévi à part

et ses femmes à part ;

la famille de Séméï à part

et ses femmes à part ;

13 ...

13 la famille de la maison de Nathan à part

et ses femmes à part 

la famille de la maison de Lévi à part

et ses femmes à part 

la famille de Séméi à part

et ses femmes à part 

M V
G S

12,14 toutes les autres familles, familles et familles à part

et leurs femmes à part.

14 ...

13,1 En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David

et aux habitants de Jérusalem, pour laver le péché et la souillure.

Vle pécheur et la femme souillée de menstrues.

...

M G V
S

13,2 Et il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH

G Vdit le Seigneur des armées :

j’abolirai de la terre les noms des idoles et on n’en fera plus mention

G Von ne s'en souviendra plus

et j’ôterai M Gaussi les Gpseudo-prophètes et l’esprit d’impureté

G Vimpur du pays

G Vde la terre.

...

M V
G S

13,3 Et si quelqu’un prophétise encore,

son père et sa mère, qui l’ont engendré, lui diront :

— Tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de YHWH

Vdu Seigneur !

Et son père et sa mère, qui l’ont engendré

Vses géniteurs, le transperceront pendant qu’il prophétisera.

...

13,4 Et il arrivera en ce jour-là : les prophètes seront confondus

chacun d'entre eux, par sa propre vision, quand il prophétisera

et ils ne revêtiront plus le

Vse couvriront plus d'un manteau de poil

Vqui ressemble à un sac, afin de mentir.

...

13,5 Mais tel dira : — Je ne suis pas prophète

moi, je suis un homme qui cultive la terre

car un homme m’a acquis

VAdam a été mon exemple depuis ma jeunesse.

...

13,6 Et on lui dira : — Qu’est-ce que ces plaies entre

Vau milieu de tes mains ?

et il dira : — Celles que j'ai reçues dans la maison de ceux qui m'aimaient.

...

13,7 Épée, réveille-toi contre mon berger,

contre l’homme qui est lié à moi, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur des armées !

Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées,

et je retournerai ma main vers les petits.

...

13,8 Et il arrivera : sur toute la terre, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur

les deux tiersV y seront exterminés et manqueront

et le dernier tiers y sera laissé.

...

M G V
S

13,9 Et je ferai aller

G Vconduirai le dernier tiers dans le feu, et je les épurerai par le feu, comme on épure l’argent

et je les éprouverai comme on éprouve l’or.

Lui, il

VLui-même invoquera mon nom, et moi je lui répondrai

Gl'écouterai

Vl'exaucerai.

J'ai dit

GEt je dirai

VJe dirai : — Il est mon peuple ! Et lui dira : — YHWH

G VLe Seigneur est mon Dieu !

...

M V
G S

14,1 Voici qu’un jour vient pour YHWH

Vque viennent les jours du Seigneur, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

...

14,2 J’assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour le combat

et la ville sera prise, les maisons seront ravagées, les femmes violées

et la moitié de la ville partira en captivité

mais le reste du peuple ne sera pas enlevé de la ville.

...

14,3 Et YHWH

Vle Seigneur s'avancera et combattra contre ces nations, comme lorsqu’il combat

Vil a combattu, en un jour de bataille.

...

14,4 Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne

Vle mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté du

Vvers le levant

et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant et vers le couchant, en une très grande ouverture 

Vet une moitié de la montagne reculera

Vse séparera vers le septentrion, et l’autre moitié vers le midi.

...

M V
G
S

14,5 Et vous fuirez Vvers  la vallée de mes montagnes

car la vallée des montagnes atteindra Açal

Vse joindra au lieu le plus proche.

Et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre aux jours d’Ozias, roi de Juda.

Et viendra YHWH

Vle Seigneur mon Dieu, Vet  tous les saints avec toi.

Vlui. 

et une vallée de mes montagnes sera obstruée

et une vallée des montagnes sera collée jusqu’à Yasol.

Et elle sera obstruée comme elle fut obstruée aux jours du tremblement de terre aux jours d’Ozios, roi de Juda.

Et viendra le Seigneur mon Dieu, et tous les saints avec lui.

...

14,6 Et il arrivera en ce jour-là : il n’y aura pas de lumière, des choses précieuses se contracteront

Vmais du froid et du gel.

En ce jour-là il n’y aura ni lumière, ni froidure, ni gel.

...

M V
G S

14,7 Ce sera un jour unique, et il

V qui est connu de YHWH

Vdu Seigneur

ni un jour ni une nuit

et au moment du soir il y aura de la lumière.

...

14,8 Et il arrivera en ce jour-là : des eaux vives sortiront de Jérusalem

moitié vers la mer orientale

V et moitié vers la mer occidentale

Vla plus neuve 

il en sera ainsi en été comme en hiver.

...

14,9 Et YHWH

Vle Seigneur sera roi sur toute la terre :

en ce jour-là, YHWH

Vle Seigneur sera unique

et son nom Vsera unique.

...

14,10 Toute la terre sera transformée en plaine

Vreviendra au désert

depuis Gabaa jusqu’à

Vde la colline de Remmon au midi de Jérusalem.

Et Jérusalem

Velle sera élevée et occupera son lieu

Vhabitera en son lieu

depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement

Vjusqu’au lieu de la première

Vl'ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle

Vdes Angles

et depuis la tour de Hananéel

VAnanéel jusqu’aux pressoirs du roi.

10 ...

14,11 Les hommes habiteront en elle et il n’y aura plus d’anathème

et

Vmais Jérusalem reposera en sûreté.

11 ...

14,12 Voici quelle sera la plaie dont YHWH

Vle Seigneur frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem :

il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu’ils seront sur pied

Vla chair de tous les bien-portants tombera en pourriture

Vet leurs yeux pourriront dans leurs orbites

et leur langue pourrira dans leur bouche.

12 ...

14,13 Et il arrivera en ce jour-là : il y aura de par YHWH un grand désarroi

VEn ce jour-là, un grand trouble venu du Seigneur se répandra en eux ;

chacun

Vl'homme saisira la main de son frère

Vprochain

et ils lèveront la main les uns sur les autres

Vportera la main sur la main de son prochain.

13 ...

14,14  Mais Juda aussi combattra contre Jérusalem.

Et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées

or, argent et vêtements en grand nombre.

14 ...

M
G S
V

14,15 Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes

et toutes les bêtes qui seront dans ces camps

sera semblable à cette ruine-là.

15 ...

15 C'est ainsi qu'arrivera la ruine du cheval, du mulet, du chameau et de l'âne

et de toutes les bêtes qui se trouveront dans ce camp-là :

une ruine semblable à celle-ci.

M V
G S

14,16 Tous ceux qui resteront,

Vseront restés, issus de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem

monteront chaque année

Vd'année en année pour se prosterner devant

Vadorer le roi, YHWH

Vle Seigneur des armées

et pour célébrer la fête des tabernacles.

16 ...

14,17 Celle des

VEt parmi les familles de la terre qui

, il se trouve quelqu'un qui ne montera pas

Vsera pas monté à Jérusalem

pour se prosterner devant le roi, YHWH

Vle Seigneur des armées :

il n’y aura pas sur elle

Veux de pluie d'orage.

17 ...

14,18 Et si la famille d’Égypte aussi ne monte et ne vient pas, il n’y aura pas non plus de pluie sur elle,

mais il y aura la ruine dont YHWH

Vle Seigneur frappera Vtoutes les nations

qui ne monteront pas

Vseront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.

18 ...

14,19 Tel sera le péché de l’Égypte et le péché de toutes les nations

qui ne monteront pas

Vseront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.

19 ...

M
G S
V

14,20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à YHWH

et les chaudières, dans la maison de YHWH seront comme les coupes devant l’autel.

20 ...

20 En ce jour-là, il arrivera : ce qui est sur la bride du cheval sera consacré au Seigneur

et les marmites seront dans la maison du Seigneur, comme des coupes devant l'autel.

M V
G S

14,21 Et toute chaudière

Vtoute marmite dans Jérusalem et dans Juda sera consacrée à YHWH

Vau Seigneur des armées.

Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes,

Vprendre leurs nourritures de ces marmites et les y cuire,  

et en ce jour-là, il n’y aura plus de Chananéen

Vmarchand dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur des armées.

VICI FINIT LE PROPHÈTE ZACHARIE

21 ...

Réception

Liturgie

14,7 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset de Zacharie  (Za 14,7) est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par Yannai, compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s. 

Interprétations

À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7

© Licence YouTube standard

Interprété par une voix féminine :

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

 (CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11

 © Licence YouTube standard

Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique : 

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.

© Licence YouTube standard

Texte

  • "קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹֹא לַיְלָה, רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה, שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה."
Paroles translittérées pour la lecture courante
  • Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. —— Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. —— Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. ——Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. ——Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom asher hu lo yom velo laila Karev yom asher hu lo yom vehu lo laila.
Traduction
  • Le jour approche, le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. —— Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. —— Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. —— Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. —— Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit.

Sources

  • Za 14, 7 ; Is 62,6 ; Ml 3,24 
  • Ce chant contient un verset de la haftara —seconde lecture du jour après celle de la Tora —, lue ce jour : « Voici que j'envoie devant vous Élie le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable » (Ml 3,24). Le lien entre les trois passages se fait par le mot de "jour", et par le thème de l'opposition symbolique entre le jour et la nuit, selon le procédé du Midrash.
  • Il fait aussi allusion à un passage du Midrash hagadol sur l'Exode (Bamidbar 20), dans lequel on montre, par une longue liste, que tous les miracles accomplis en faveur d'Israël pour sa rédemption eurent lieu de nuit. Il est chanté le sabbat précédant la nuit de la célébration de la sortie d'Égypte, événement-type de la rédemption d'Israël.