La Bible en ses Traditions

Zacharie 5,1–11

M
G S
V

Je levai de nouveau les yeux et je vis :

...

Je me retournai, levai les yeux et vis :

et voici un rouleau qui volait.

M V
G S

MEt voici un rouleau qui volait.

Il me dit : — Que vois-tu ?

Je

VEt je dis : — Je vois un rouleau qui vole :

sa longueur est de vingt coudées

et sa largeur, de dix coudées.

...

Et il me dit : — C’est la malédiction qui sort sur la face de tout le pays

Vtoute la terre 

car, selon ce qui y est écrit, quiconque dérobe sera balayé d’ici

Vtout voleur sera jugé

et, selon ce qui y est écrit, quiconque jure sera balayé d’ici

V toute personne qui jure sera jugée pareillement.

...

Je l’ai déchaînée

Vl'affermirai, oracle de YHWH,

Vdit le Seigneur des armées,

et elle arrivera à la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom mensongèrement

elle se logera au milieu de sa maison

et la consumera, avec son bois et ses pierres.

...

M G V S

Et l’ange qui parlait en moi s'avança et me dit :

— Lève tes yeux et regarde : qu'est-ce que cette chose qui s'avance

Gémane ?

M G V
S

Et je dis : — Qu’est-ce ?

Et il dit : — C’est l’épha

Vune amphore

Gla mesure qui s'avance.

Et il dit : — C’est leur œil

Giniquité dans toute la terre

Vtout le pays.

...

M V
G S

Et voici, un disque de plomb fut soulevé

et il y avait

Vvoici une femme assise au milieu de l’épha

Vamphore.

...

Il dit : — Cette femme est l’improbité

VC'est l'impiété.

Et il la repoussa à l'intérieur de l’épha

Vamphore

et jeta sur l’ouverture de celui-ci la masse de plomb

Vune masse de plomb sur son ouverture.

...

Et je levai les yeux et je vis :

et voici, deux femmes apparurent.

Du vent soufflait dans leurs ailes 

elles avaient des ailes pareilles aux ailes de la cigogne

Vdu milan.

Et elles enlevèrent l’épha

Vamphore entre le ciel et la terre.

...

10 Je dis à l’ange qui parlait en moi :

— Où emportent-elles l’épha

Vamphore ?

10 ...

M G
V
S

11 Et il me dit : — Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinéar

GBabylone

et [quand elle aura été] fondée, elle sera placée

Gpour l'aménager, et elles la placeront là en son lieu

Gaménagement.

11 Et il me dit : — Pour que lui soit bâtie une maison dans la terre de Sennaar,

pour qu'elle se maintienne là-bas et qu'elle y soit mise sur sa base.

11 ...