La Bible en ses Traditions

Zacharie 14,1–11

M V
G S

Voici qu’un jour vient pour YHWH

Vque viennent les jours du Seigneur, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.

...

J’assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour le combat

et la ville sera prise, les maisons seront ravagées, les femmes violées

et la moitié de la ville partira en captivité

mais le reste du peuple ne sera pas enlevé de la ville.

...

Et YHWH

Vle Seigneur s'avancera et combattra contre ces nations, comme lorsqu’il combat

Vil a combattu, en un jour de bataille.

...

Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne

Vle mont des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté du

Vvers le levant

et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant et vers le couchant, en une très grande ouverture 

Vet une moitié de la montagne reculera

Vse séparera vers le septentrion, et l’autre moitié vers le midi.

...

M V
G
S

Et vous fuirez Vvers  la vallée de mes montagnes

car la vallée des montagnes atteindra Açal

Vse joindra au lieu le plus proche.

Et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre aux jours d’Ozias, roi de Juda.

Et viendra YHWH

Vle Seigneur mon Dieu, Vet  tous les saints avec toi.

Vlui. 

et une vallée de mes montagnes sera obstruée

et une vallée des montagnes sera collée jusqu’à Yasol.

Et elle sera obstruée comme elle fut obstruée aux jours du tremblement de terre aux jours d’Ozios, roi de Juda.

Et viendra le Seigneur mon Dieu, et tous les saints avec lui.

...

Et il arrivera en ce jour-là : il n’y aura pas de lumière, des choses précieuses se contracteront

Vmais du froid et du gel.

En ce jour-là il n’y aura ni lumière, ni froidure, ni gel.

...

M V
G S

Ce sera un jour unique, et il

V qui est connu de YHWH

Vdu Seigneur

ni un jour ni une nuit

et au moment du soir il y aura de la lumière.

...

Et il arrivera en ce jour-là : des eaux vives sortiront de Jérusalem

moitié vers la mer orientale

V et moitié vers la mer occidentale

Vla plus neuve 

il en sera ainsi en été comme en hiver.

...

Et YHWH

Vle Seigneur sera roi sur toute la terre :

en ce jour-là, YHWH

Vle Seigneur sera unique

et son nom Vsera unique.

...

10 Toute la terre sera transformée en plaine

Vreviendra au désert

depuis Gabaa jusqu’à

Vde la colline de Remmon au midi de Jérusalem.

Et Jérusalem

Velle sera élevée et occupera son lieu

Vhabitera en son lieu

depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’emplacement

Vjusqu’au lieu de la première

Vl'ancienne porte, jusqu’à la porte de l’Angle

Vdes Angles

et depuis la tour de Hananéel

VAnanéel jusqu’aux pressoirs du roi.

10 ...

11 Les hommes habiteront en elle et il n’y aura plus d’anathème

et

Vmais Jérusalem reposera en sûreté.

11 ...

Réception

Liturgie

7 Liturgie synagogale : Karev yom Ce verset de Zacharie  (Za 14,7) est inclus dans une pièce de la liturgie juive intitulée Karev yom (« Le jour est proche »), chantée le sabbat de la semaine qui précède la nuit de Pâque, jour, appelé shabbat hagadol, ou « grand shabbat ». Les paroles sont, à l'origine, celles de la dernière strophe du poème liturgique (piyut) Az Rov Nissim, écrit par Yannai, compositeur de l'époque byzantine du 6e ou 7e s. ap. J.-C. Cette pièce apparait aussi dans la Haggada de Pratto, composée au début du 13e s. 

Interprétations

À l'époque des fondations de l'état contemporain d'Israël, un célèbre interprète en donne une version mémorable

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Theodore Bikel, Theodore Bikel Sings Songs of Israel (ELK-132), Vinyl LP, Elektra Entertainment Company : 1958, piste 7

© Licence YouTube standard

Interprété par une voix féminine :

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

 (CD, 1995), Chant : Shuly Nathan, album אנעים זמירות ושירים אארוג (Songs of Praise), Hed-Arzi–15751—NMC United Entertainment : 1995, piste 11

 © Licence YouTube standard

Un groupe juif contemporain adapte des mélodies anciennes sans compromettre la saveur de la mélodie hassidique : 

Mélodie hassidique traditionnelle, קרב יום (Qarev yom : « Le jour est proche... »), 6e s. (?)

Chant : Eviatar Banai, Groupe klezmer הלב והמעיין (The Heart and the Wellspring, « Le cœur et la source »), album Shira Hadasha (« Poésie nouvelle »), CD, Hindik Production : 2010, piste 1.

© Licence YouTube standard

Texte

  • "קָרֵב יוֹם אֲשֶׁר הוּא לֹא יוֹם וְלֹֹא לַיְלָה, רָם הוֹדַע כִּי לְךָ הַיוֹם אַף לְךָ הַלַּיְלָה, שׁוֹמְרִים הַפְקֵד לְעִירְךָ כָּל הַיוֹם וְכָל הַלַּיְלָה, תָּאִיר כְּאוֹר יוֹם חֶשְׁכַּת לַיְלָה."
Paroles translittérées pour la lecture courante
  • Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom asher hu lo yom velo laila. —— Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. Ram hoda, hoda, hoda Ki lekha hayom af lekha halaila. —— Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. Shomrim hafked, hafked leirkha Kol hayom vekhol halaila. ——Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. Tair, tair, tair, tair Tair keor yom kheshkhat laila. ——Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom, karev yom Asher hu lo yom velo laila. Karev yom asher hu lo yom velo laila Karev yom asher hu lo yom vehu lo laila.
Traduction
  • Le jour approche, le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour approche, le jour approche, qui n’est ni jour ni nuit. —— Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. Très-Haut, fais connaître, fais connaître, fais connaître, que ce jour et cette nuit sont à toi. —— Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. Poste des gardes pour ta ville, tout le jour et toute la nuit. —— Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. Éclaire, éclaire, éclaire, éclaire, éclaire l’obscurité de la nuit comme la lumière du jour. —— Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche, le jour s’approche, qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit. Le jour s’approche qui n’est ni jour ni nuit.

Sources

  • Za 14, 7 ; Is 62,6 ; Ml 3,24 
  • Ce chant contient un verset de la haftara —seconde lecture du jour après celle de la Tora —, lue ce jour : « Voici que j'envoie devant vous Élie le prophète, avant la venue du jour grand et redoutable » (Ml 3,24). Le lien entre les trois passages se fait par le mot de "jour", et par le thème de l'opposition symbolique entre le jour et la nuit, selon le procédé du Midrash.
  • Il fait aussi allusion à un passage du Midrash hagadol sur l'Exode (Bamidbar 20), dans lequel on montre, par une longue liste, que tous les miracles accomplis en faveur d'Israël pour sa rédemption eurent lieu de nuit. Il est chanté le sabbat précédant la nuit de la célébration de la sortie d'Égypte, événement-type de la rédemption d'Israël.